„不客气“ (bù kèqì) vs „谢谢 你“ (xièxiè nǐ)
Einstieg in meine Übersetzungen vom Chinesischen ins Australische:
Auch ein paar andere Sätze, die gut in Ihrem Toolkit enthalten sind
谢谢 Xièxiè
Ist die grundlegendste und häufigste Art, Danke zu sagen
Australische Übersetzung:
Prost
Danke
谢谢 i Xièxiè nǐ
Dies ist eine aufrichtigere oder formellere Art, Danke zu sagen
Australische Übersetzung:
Danke
Danke Haufen
ō ō Duōxiè
Übersetzt vielen Dank, wobei 谢谢 你 Xièxiè nǐ verwendet wird, um a formeller auszudrücken Mehr Dank 谢 谢 Duōxiè ist eine etwas lockere Art, dasselbe zu sagen.
Australische Übersetzung:
Prost, Kumpel, das hat einer Menge geholfen.
Danke, ich weiß das wirklich zu schätzen.
Am 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Übersetzt zu Ich bin sehr dankbar / dankbar. Dieser Begriff ist mir weniger vertraut, aber für mich wäre es eine Möglichkeit, eine große Menge Dankbarkeit auf formelle Weise auszudrücken. Gleiche Situationen 您 Nín wird über 你 Nǐ verwendet
Australische Übersetzung:
Danke Sie, Sir, ich weiß das zu schätzen.
Antworten
Die beste Übersetzung dafür ist Keine Höflichkeit erforderlich oder häufiger. Sie sind willkommen.
Australische Übersetzung:
Sie sind Willkommen
不用 谢 Bùyòng xiè
Es bedeutet literarisch „Keine Notwendigkeit, danke“
Australische Übersetzung:
Mach dir keine Sorgen, Kumpel
没事 Méishì
Es bedeutet wörtlich „Nothing Thing“, aber eine natürlichere Übersetzung wäre es ist nichts / egal Australische Übersetzung:
Es war nichts Kumpel (wie es kein Problem war)
Gedanken posten
Auf 谢谢 (xièxiè) mit 谢谢 你 (xièxiè nǐ) antworten, obwohl man verstehen würde, dass es nicht so ist, wie ich es zuvor gehört habe. Ich denke, es würde gut funktionieren, wenn jemand, dem Sie danken könnten, sich bei Ihnen bedankt, bevor Sie sich bedanken. Ein Beispiel wäre, etwas von jemandem zu kaufen, da Sie beide gleichermaßen von der Interaktion profitieren, aber wenn der Dank einseitig ist, würde ich use 你
nicht verwenden. Ich meine, wenn Sie einer Dame nach dem Stolpern geholfen hätten und dann dankte ich ihr, dass du ihr helfen konntest, dass sie 变态 (biàntài) schreien und dir ins Gesicht schlagen würde, vorausgesetzt, du hast ein bisschen Freude daran gehabt
Bonusweise, um Danke zu sagen
: Hier geht es nicht um die chinesische Sprache, sondern um die chinesische Kultur.
Wenn Ihnen jemand eine Tasse Tee einschenkt, anstatt Ihren Dank auszusprechen, können Sie 2 Finger auf den Tisch tippen.
Dieser Brauch soll aus der Qing-Dynastie stammen, als Kaiser Qian Long verkleidet durch das Reich reiste. Den Dienern wurde gesagt, sie sollten die Identität ihres Herrn nicht preisgeben. Eines Tages füllte der Kaiser in einem Restaurant, nachdem er sich eine Tasse Tee eingegossen hatte, auch die Tasse eines Dieners. Für diesen Diener war es eine große Ehre, dass der Kaiser ihm eine Tasse Tee einschenkte. Aus Reflex wollte er niederknien und sich bedanken. Er konnte nicht knien und sich vor dem Kaiser niederlassen, da dies die Identität des Kaisers enthüllen würde. Er beugte seine Finger auf den Tisch, um seine Dankbarkeit und seinen Respekt gegenüber dem Kaiser auszudrücken.
– Teilauszug aus Wikipedia