„不客气“ (bù kèqì) vs „谢谢 你“ (xièxiè nǐ) (Čeština)
Vstoupit do překladů z čínštiny do australštiny:
Také několik dalších frází, které je dobré mít v sadě nástrojů.
谢谢 Xièxiè
Je nejzákladnější a nejběžnější způsob poděkování
Australský překlad:
Na zdraví
Děkujeme
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Toto je upřímnější nebo formálnější způsob poděkování
Australský překlad:
Děkuji
Díky Hromy
多 谢 Duōxiè
Překládá mnoho poděkování, kde 谢谢 你 Xièxiè nǐ se používá k formálnějšímu vyjádření větší poděkování 多 谢 Duōxiè je trochu neformálnější způsob, jak říci totéž.
Australský překlad:
Na zdraví, kamaráde, to pomohlo spoustě
Díky, opravdu si toho vážím
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
V překladu jsem velmi vděčný / vděčný. S tímto pojmem jsem méně obeznámen, ale podle mě by to byl způsob, jak vyjádřit velkou část vděčnosti formálním způsobem. Stejný druh situací ín Nín se používá před 你 Nǐ
Australský překlad:
Děkuji vy, pane, vážím si toho.
Odpovědi
Nejlepší překlad pro toto je Není zdvořilost nutná nebo častěji Jste vítáni
Australský překlad:
Jste vítejte
不用 谢 Bùyòng xiè
Doslova to znamená „není třeba děkuji“
Australský překlad:
Nedělejte si starosti, kámo
没事 Méishì
Doslovně se to překládá jako „Nic není“, ale přirozenější překlad by byl „nic“ / nevadí Australský překlad:
Nebylo to nic mate (jako v tom nebyl žádný problém)
Odeslat myšlenky
Odpověď na 谢谢 (xièxiè) pomocí 谢谢 你 (xièxiè nǐ), i když by byla chápána, není to tak, jak jsem už slyšel. Myslím, že by fungovalo dobře, kdyby vám někdo, komu jste byli v pozici, kdy vám mohl poděkovat, poděkoval, než jste řekli, že děkuji. Příkladem může být nákup někoho od někoho, protože z interakce profitujete stejně, ale pokud jsou poděkování jednostranné, nepoužiji to 谢谢 你
Chci říct, pokud jste pomohli dámě po jejím zakopnutí a pak jí poděkoval za to, že jsi jí pomohl, křičela 变态 (biàntài) a plácla tě po tváři za předpokladu, že jsi z toho udělala nějakou nemocnou radost
Bonusový způsob poděkování
: nejde o čínský jazyk, ale o čínskou kulturu.
Když vám někdo nalije šálek čaje, místo aby vyslovil své poděkování, můžete klepnout dvěma prsty na stůl.
Tento zvyk prý pochází z dynastie Čching, když císař Qian Long cestoval v přestrojení říší. Služebníkům bylo řečeno, aby neprozrazovali identitu svého pána. Jednoho dne v restauraci císař poté, co si nalil šálek čaje, naplnil také šálek služebníka. Pro toho služebníka bylo velkou ctí, že mu císař nalil šálek čaje. Z reflexu chtěl pokleknout a vyjádřit své poděkování. Nemohl klečet a klanět se císaři, protože by to odhalilo císařovu identitu, a tak sklonil prsty na stůl, aby vyjádřil svou vděčnost a úctu císaři.
– Částečný výpis z Wikipedie