Co je latinská Vulgate Bible?
Jak bylo diskutováno v předchozích článcích o překladech Bible, křesťané byli od počátku církve povoláni kázat evangelium všem národům (Matouš 28: 16–20). Kdy ale Kristovi učedníci začali překládat Bibli do jiných jazyků?
Koneckonců, za Ježíšových dob mnozí z apoštolů mluvili různými jazyky. Mluvili by řecky, a to díky helenizaci židovského světa, a proto by nejstarší novozákonní dokumenty byly psány ve starověké řečtině. Židé by také mluvili hebrejsky, jazykem izraelského lidu, a aramejsky, lingua franca na Středním východě těsně před novozákonní dobou, a to díky Peršanům.
Pokud si prohlédneme historii židovského národa, všimli bychom si, že v době rané církve většina lidí, které se učedníci pokoušeli oslovit evangeliem, mluvila latinsky, protože Římská říše rozšířila svůj dosah po celém středomořském světě i mimo něj. Přestože měli Bibli v řečtině, aby se dostali k těmto současníkům, museli změnit jazyk textu.
Proto se zrodila latinská Vulgate Bible. Před tímto překladem údajně existoval překlad Bible do latiny, složený kolem roku 200 n. L., Takže křesťané, kteří mluvili latinsky, mohli mít překlad Bible zaměřený na ně. Tyto latinské překlady však byly pro historii ztraceny.
Kolem roku 400 nl Pope Damascus I požádal svatého jménem Jerome, aby sestavil latinský překlad Bible, který byl dokončen v pátém století našeho letopočtu.
Ponoříme se do Jeromeova procesu sestavování latinské Vulgate Bible a jeho význam v církevních dějinách i v současnosti.
Kdo byl svatý Jeroným?
Ačkoli jeho tvrzením o slávě je překlad Bible do latiny, Jerome byl také známý tím, že měl problém s hněvem.
Měl vášeň pro apologetiku, byl akademik, psal komentáře a dokonce si vysloužil pozitivní poznámky od svatého Augustina. Žil od 347 do 419 let a provozoval klášterní životní styl.
Jak Jerome překládal Bibli do latiny?
Když se ptáme na tuto otázku, musíme pochopit, z jakých zdrojů pocházel. Pocházeli z jiných překladů nebo byly napsány v původním jazyce?
Záleží na tom, o které části Bible mluvíme. Například Jerome přeložil Starý zákon do latiny z překladu známého jako Tanakh místo Septuaginty. I když, v závislosti na vědcích, jiní říkají, že použil pouze Septuagintu a ne Tanakh.
Pravděpodobně by použil ve svém překladu obojí, protože je snazší překládat latinu z řečtiny než latinu z hebrejštiny a aramejština. Jak však bylo uvedeno v tomto článku, shledal Septuagintu jako neuspokojivou a přeložil ji z původního Tanachu.
Jak je uvedeno v článku spojeném v předchozí větě, 70–72 židovských učenců přeložilo Starý zákon z původního jazyka do řečtiny, aby vyhovělo helenizaci tehdejšího židovského světa.
Nejpřekvapivější na Septuagintě bylo, že židovští učenci pracovali nezávisle na sobě, a přesto všichni vytvořili shodné překlady. Bůh proto měl v procesu překladu božskou ruku.
uvedl, Jerome přeložil Starý zákon z rukopisů obsahujících původní jazyk, známý jako Tanakh. Pokud jde o Nový zákon, Jerome by překládal ze starších překladů latinských rukopisů té doby, jak je uvedeno výše, které byly sestaveny zhruba v roce 200 n.l. , přestože upřednostňoval původní Tanakh.
Jaký byl význam Vulgaty v církevních dějinách?
Vulgata znamená „běžná verze“. Jinými slovy, papež, který zadal toto dílo, chtěl přístupnější verzi bible dostupnou pro křesťany, kteří v té době hovořili latinsky.
Ačkoli církvi chvíli trvalo, než se s překladem spojila byla Vulgáta v roce 1546 prohlášena za výlučnou latinskou autoritu (neboli jinými slovy nejlepší a nejpřesnější latinský překlad původního textu a záměr textu).
Proč na tom záleží Dnes?
Na této knize nyní záleží také proto, že vidíme důležitost přesnosti překladu Bible. I když nemůžeme vysvětlit všechny nuance v původním jazyce (například Žalm 119 následuje poetickou formu Hebrejská abeceda, kterou bychom si jako čtenáře angličtiny nevšimli), chceme poskytnout překlady, které nejpřesněji vystihují nauku a původní jazyk textu.
Od roku 1546 se latinská Vulgate stala oficiální Biblí katolické církve. Jerome pečlivě sestavil latinskou Vulgatu. Obrátil se na Septuagintu i původní Tanakh, aby poskytl nejlepší možný překlad. A latinská Vulgate dále formovala budoucí překlady Bible.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger je redaktorka Crosswalk.com, literární agentka CYLE a absolventka odborného psaní na Taylor University. Více než 1 000 jejích prací bylo představeno v různých publikacích, od Writer’s Digest po Keys for Kids. Pracovala pro různé vydavatelské společnosti, časopisy, noviny a literární agentury a upravovala práce autorů, jako jsou Jerry B. Jenkins a Michelle Medlock Adams. Její novodobá trilogie Daniel vydala své první dvě splátky s IlluminateYA a poslední, Vision, vychází v srpnu 2021. Je také spoluautorkou duologie Dear Hero, kterou vydalo nakladatelství INtense Publications. A její inspirativní románek pro dospělé Picture Imperfect vychází v říjnu 2021. Více informací o ní najdete na jejích webových stránkách.