Cockney (Čeština)
Cockney, dialekt anglického jazyka tradičně používaný dělnickými Londýňany. Cockney je také často používán k označení kohokoli z Londýna – zejména z jeho East Endu.
Slovo Cockney mělo pejorativní konotaci, původně pocházející z cokenay nebo cokeney, pozdního středoanglického slova 14. století, které doslova znamenalo „kohoutí vejce“ (tj. malé nebo vadné vejce, o kterém se předpokládalo, že pochází od kohouta – který samozřejmě nemůže produkovat vejce). Tento negativní smysl vedl k tomu, že se Cockneyho zvyklo „milksop“ nebo „koketované dítě“ (hýčkané nebo rozmazlené dítě). Toto slovo bylo později aplikováno na obyvatele města, které bylo považováno za postiženého nebo špinavého.
Pro většinu cizinců je Cockney kdokoli z Londýna , ačkoli současní rodáci z Londýna, zejména z jeho East Endu, používají toto slovo s hrdostí. Ve svých geografických a kulturních smyslech je Cockney nejlépe definován jako osoba narozená ve sluchové vzdálenosti od kostelních zvonů St. Mary-le-Bow, Cheapside, v londýnské City. Odhaduje se, že před hlukem dopravy zvuk o Když Bow Bells dosáhly asi 10 km na východ, 8 mil na sever, 6 km na západ a 5 km na jih. Drtivá většina nemocnic na londýnském East Endu spadá do této jurisdikce.
Cockney jako dialekt je nejpozoruhodnější pro svůj argotský nebo kódovaný jazyk, který se zrodil z důmyslného rýmovaného slangu. Existuje až 150 výrazů, které každý rýmující se slangový uživatel okamžitě rozpozná. Například výraz „použijte svůj bochník“ – což znamená „použijte hlavu“ – je odvozen od rýmované fráze „bochník chleba“. Tato fráze je jen jednou částí londýnské rýmující se slangové tradice, kterou lze vysledovat až na East End. začali v polovině 19. století jako kód, kterým si zločinci pletli policii nebo prodejci, když si navzájem srovnávali poznámky nad rámec porozumění svým zákazníkům.
Způsob, jakým je Cockneyho rýmovaný slang vytvořen, lze nejlépe vysvětlit na příkladech. „Jdu nahoru“ se stane Jdu nahoru na jablka v Cockney . Jablka jsou součástí výrazu jablka a hrušky, který se rýmuje se schody; a hrušky pak spadnou. V tomto příkladu je slovo nahrazeno frází, která končí rýmovaným slovem, a toto rýmované slovo je poté vypuštěno (spolu s, v jablkách a hruškách, a). Podobně se z „paruky“ stává sirup (ze sirupu z fíků) a „manželka“ se stává problémem (z problémů a sporů).
Vynechání rýmovaného slova však není konzistentním rysem Cockneyho. Mezi další, nejpřímější oblíbené položky, které jsou rozpoznatelné mimo komunitu Cockney a které byly přijaty do obecné lexiky anglického slangu, patří použití Boat Race pro „tvář“, Adam a Eva pro „věřte“, čajový lístek pro „zloděje“, „Mleté koláče pro„ oči “, koza chůvy pro„ kabát “,„ talíře masa pro „ulici“, „kopretiny pro„ boty “,„ krémový cracker pro „knackered“, čínský talíř pro „mate“, „hnědý chléb pro„ mrtvé “, „Perličková koupel pro„ smích “,„ chléb a med za „peníze“, „dechovky pro„ ruce “, píšťalka a flétna pro„ oblek “, septik pro„ Yank “(tj. Yankee nebo Američan) a rybízová buchta pro „slunce“ a s novějším rozšířením „The Sun“ (britské noviny).
Méně známé jsou výrazy, jejichž význam je méně přímočarý, například vypůjčit a prosit o „vejce“ (a výraz, který se těšil obnovenému životu během přidělování potravin druhé světové války), armáda a námořnictvo pro „omáčku“ (kterých bylo v obou silách hodně na jídle), a neměl sloužit jako způsob, jak odkazovat na portské víno (odvozeno z rom ženy, které na otázku „mít další“ řekly, že „neměly“). Světlo a tma zaujaly místo „parku“, což je šikmý odkaz na minulou směrnici rady hrabství Londýn, že zazvoní zvonek a brány se za soumraku zafixují v parcích. Lionův doupě se postavil na „židli“, v odkazu na nebezpečí narušení otcova odpoledního spánku v křesle. Stejně tak láhev a zátka pocházejí ze slova měď (policista), přičemž láhev znamená „uzavřít“ a zátka odkazuje na někoho, kdo brání jiné osobě v něčem.
Mnoho přeskupení použitých v Cockney frázování se stalo spíše neškodnými přezdívkami než zlověstnými kódovými slovy. V padesátých letech minulého století mnoho dělnických Londýňanů, kteří měli trochu slovních hraček, obchodovalo s těmito frázemi mezi sebou, často opouštělo rýmovanou část, takže „brát mickeyho“ přišlo ořezávat z původního „Mickey Bliss“ (tj. „brát piss“, britského slangu za to, že se někomu vysmíval) a „telling porkies“ bylo vystřiženo z „porky pie“ (tj. „lži“).
Jako každý dialekt nebo jazyk, i Cockney se neustále vyvíjel a dnes odráží kontury současné popkultury ve Velké Británii.Velká část „nového“ Cockneyho, který se poprvé objevil na konci 20. století, používá jména celebrit: Alan Whickers zastupující „kalhotky“, Christian Slater později, „Danny Marr“, „auto“, David Gower, „sprcha“, Hank Marvin za „hladovějící“ a Sweeney Todd za „Flying Squad“ (jednotka londýnské metropolitní policie). Podobně mohou být tyto ražby hrubé a točí se kolem pití (Paul Weller pro „Stellu“, Winona Ryder pro „mošt“ ) a tělesné funkce (Wallace a Gromit pro „zvracení“). Došlo také k adaptacím: na rock ‚n‘ roll byl zastíněn Cheryl Cole, což znamenalo „být na dně“ (tj. Získat vládní pomoc). Cockney zaměřený na celebrity může být navlečen do dlouhých riffů:
Nechal jsem své Claire Rayners na Fatboy Slim, takže jsem byl pozdě na Basil Fawlty. Andy McNab mě stál Ayrtona Sennu, ale nezabránilo mi to Britney Spears dovnitř. Další věc, kterou víte, je, že se z ní stal Gary Player a já jsem byl mimo Chevy Chase.
V roce 2012 London Museum s odvoláním na studie, kterou provedla, oznámila, že umírá rýmující se slang Cockney, a naznačila, že slang mládeže, rapové a hip-hopové texty a textové zprávy ohrožují „tradiční dialekt“ dělnických Londýňanů. Přibližně ve stejnou dobu se rozvinula kampaň na výuku Cockneyho na školách v East Endu, stejně jako úsilí uznat Cockneyho rýmující se slang jako „oficiální dialekt“ mezi více než 100 jazyky, kterými již různorodá populace této oblasti mluví.