Creative Saplings

“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Dansk)

februar 16, 2021
No Comments

Træd ind i mine kinesiske til australske oversættelser:
Også et par andre sætninger, der er gode at have i din værktøjssæt

谢谢 Xièxiè

Er den mest basale og almindelige måde at sige tak på – Australsk oversættelse:
Skål
tak

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dette er en mere oprigtig eller formel måde at sige tak på
Australsk oversættelse:
tak
tak bunker

多 谢 Duōxiè

Oversætter til mange tak, hvor 谢谢 你 Xièxiè nǐ bruges til mere formelt at udtrykke en større tak 多 谢 Duōxiè er en lidt mere afslappet måde at sige det samme på.
Australske oversættelse:
Cheers mate dette hjalp et ton
Tak, jeg sætter stor pris på dette

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Oversætter til Jeg er meget taknemmelig / taknemmelig. Dette udtryk er jeg mindre fortrolig med, men for mig ville det være en måde at udtrykke stor taknemmelighed på en formel måde. Samme slags situationer 您 Nín bruges over 你 Nǐ
australsk oversættelse:
tak du herre, jeg sætter pris på dette.

Svar

Den bedste oversættelse til dette er ingen høflighed nødvendig eller mere almindeligt Du er velkommen
australsk oversættelse:
Du er velkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyder bogstaveligt “No need thanks”
australsk oversættelse:
Du skal ikke bekymre dig om det kompis

没事 Méishì

Det oversættes bogstaveligt talt til “Nothing Thing”, men en mere naturlig oversættelse ville være, at det er ingenting / never mind australsk oversættelse:
Det var intet kompis (Som i det var ingen problemer)

Send tanker

Svar på ond (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ), selvom det ville forstås, er det ikke en måde, jeg har hørt før. Jeg tror, det ville fungere godt, hvis nogen, som du var i stand til at takke, takkede dig, før du sagde tak. Et eksempel ville være at købe noget fra nogen, da I begge tjener lige på interaktionen, men hvis takken er ensidig, ville jeg ikke bruge 谢谢 你

Jeg mener, hvis du hjalp en dame op, efter at hun snublede og takkede hende for at lade dig hjælpe hende, hun ville skrige 变态 (biàntài) og smække dig i ansigtet, forudsat at du tog noget syg glæde i det

Bonus måde at sige tak på

note : dette handler ikke om det kinesiske sprog, men om den kinesiske kultur

Når nogen hælder en kop te frem for at stemme din tak, kan du trykke 2 fingre på bordet.

Denne skik siges at have sin oprindelse i Qing-dynastiet, da kejser Qian Long rejste i forklædning gennem imperiet. Tjenere blev bedt om ikke at afsløre deres herres identitet. En dag på en restaurant fyldte kejseren, efter at have hældt sig en kop te, også en tjeners kop. For den tjener var det en enorm ære at lade kejseren hælde ham en kop te. Af refleks ønskede han at knæle ned og udtrykke sin tak. Han kunne ikke knæle og kowtow for kejseren, da det ville afsløre kejserens identitet, så han bøjede fingrene på bordet for at udtrykke sin taknemmelighed og respekt over for kejseren.

-Delekstrakt fra Wikipedia

Articles
Previous Post

Portsmouth Shipyard Navy Base i Portsmouth, NH

Next Post

Fordelene ved negative ioner

Skriv et svar Annuller svar

Seneste indlæg

  • Verdens bedste fotografiskoler, 2020
  • Suveræne borgere tager deres regeringsfilosofi til vejene
  • Guide til reparation af stuk reparationer
  • Muckrakers (Dansk)
  • Precision Oncology

Arkiver

  • februar 2021
  • januar 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • oktober 2020
  • september 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.