“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Dansk)
Træd ind i mine kinesiske til australske oversættelser:
Også et par andre sætninger, der er gode at have i din værktøjssæt
谢谢 Xièxiè
Er den mest basale og almindelige måde at sige tak på – Australsk oversættelse:
Skål
tak
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Dette er en mere oprigtig eller formel måde at sige tak på
Australsk oversættelse:
tak
tak bunker
多 谢 Duōxiè
Oversætter til mange tak, hvor 谢谢 你 Xièxiè nǐ bruges til mere formelt at udtrykke en større tak 多 谢 Duōxiè er en lidt mere afslappet måde at sige det samme på.
Australske oversættelse:
Cheers mate dette hjalp et ton
Tak, jeg sætter stor pris på dette
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Oversætter til Jeg er meget taknemmelig / taknemmelig. Dette udtryk er jeg mindre fortrolig med, men for mig ville det være en måde at udtrykke stor taknemmelighed på en formel måde. Samme slags situationer 您 Nín bruges over 你 Nǐ
australsk oversættelse:
tak du herre, jeg sætter pris på dette.
Svar
Den bedste oversættelse til dette er ingen høflighed nødvendig eller mere almindeligt Du er velkommen
australsk oversættelse:
Du er velkommen
不用 谢 Bùyòng xiè
Det betyder bogstaveligt “No need thanks”
australsk oversættelse:
Du skal ikke bekymre dig om det kompis
没事 Méishì
Det oversættes bogstaveligt talt til “Nothing Thing”, men en mere naturlig oversættelse ville være, at det er ingenting / never mind australsk oversættelse:
Det var intet kompis (Som i det var ingen problemer)
Send tanker
Svar på ond (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ), selvom det ville forstås, er det ikke en måde, jeg har hørt før. Jeg tror, det ville fungere godt, hvis nogen, som du var i stand til at takke, takkede dig, før du sagde tak. Et eksempel ville være at købe noget fra nogen, da I begge tjener lige på interaktionen, men hvis takken er ensidig, ville jeg ikke bruge 谢谢 你
Jeg mener, hvis du hjalp en dame op, efter at hun snublede og takkede hende for at lade dig hjælpe hende, hun ville skrige 变态 (biàntài) og smække dig i ansigtet, forudsat at du tog noget syg glæde i det
Bonus måde at sige tak på
note : dette handler ikke om det kinesiske sprog, men om den kinesiske kultur
Når nogen hælder en kop te frem for at stemme din tak, kan du trykke 2 fingre på bordet.
Denne skik siges at have sin oprindelse i Qing-dynastiet, da kejser Qian Long rejste i forklædning gennem imperiet. Tjenere blev bedt om ikke at afsløre deres herres identitet. En dag på en restaurant fyldte kejseren, efter at have hældt sig en kop te, også en tjeners kop. For den tjener var det en enorm ære at lade kejseren hælde ham en kop te. Af refleks ønskede han at knæle ned og udtrykke sin tak. Han kunne ikke knæle og kowtow for kejseren, da det ville afsløre kejserens identitet, så han bøjede fingrene på bordet for at udtrykke sin taknemmelighed og respekt over for kejseren.
-Delekstrakt fra Wikipedia