Cockney (Dansk)
Cockney, dialekt af det engelske sprog, der traditionelt tales af arbejderklassens Londonere. Cockney bruges også ofte til at henvise til nogen fra London – især fra dens East End.
Ordet Cockney har haft en pejorativ konnotation, der oprindeligt stammer fra cokenay eller cokeney, et sent middelengelsk ord af det 14. århundrede, der bogstaveligt talt betød “hanens æg” (dvs. et lille eller mangelfuldt æg, forestillet sig at komme fra en hane – som naturligvis ikke kan producere æg). Den negative følelse gav anledning til, at Cockney blev brugt til at betyde “milksop” eller “cockered child” (et forkælet eller forkælet barn). Ordet blev senere anvendt på en byboer, der blev betragtet som enten berørt eller ondskabsfuld.
For de fleste udenforstående er en Cockney nogen fra London , selvom nutidige indfødte i London, især fra East End, bruger ordet med stolthed. I sine geografiske og kulturelle sanser defineres Cockney bedst som en person, der er født inden for høreafstand fra St. Mary-le-Bow kirkeklokker, Cheapside, i City of London. Det er blevet anslået, at lyden o. Før trafikstøj f Bow Bowls nåede ca. 10 km mod øst, 8 km mod nord, 6 km mod vest og 5 km mod syd. Langt størstedelen af hospitalerne i Londons East End falder inden for denne jurisdiktion.
Cockney som en dialekt er mest bemærkelsesværdig for sit argot eller kodede sprog, der blev født af genial rimslang. Der er så mange som 150 termer, der genkendes med det samme af enhver rimende slangbruger. F.eks. Er sætningen bruge dit brød – hvilket betyder “brug dit hoved” – stammer fra den rimende sætning brød. Denne sætning er kun en del af Londons rimende slangtradition, der kan spores til East End. Denne tradition antages at være startet i midten af det 19. århundrede som kode, hvor enten kriminelle forvirrede politiet eller sælgere sammenlignede noter med hinanden ud over kundernes forståelse.
Den måde, hvorpå Cockney-rimende slang skabes, kan bedst forklares gennem eksempler. “Jeg går ovenpå” bliver jeg går op på æblerne i Cockney . Æbler er en del af udtrykket æbler og pærer, der rimer med trapper; og pærer slippes derefter. I dette eksempel erstattes et ord med en sætning, der ender med et rimord, og det rimord slippes derefter (sammen med, i æbler og pærer, og og). På samme måde bliver “paryk” til sirup (fra sirup af figner) og “kone” bliver problemer (fra problemer og stridigheder).
Undladelse af rimordet er dog ikke et sammenhængende træk ved Cockney. Andre, mere ligetil favoritter, der er genkendelige uden for Cockney-samfundet og er blevet indført i det generelle leksikon af engelsk slang, er brugen af Boat Race til “ansigt”, Adam og Eva for “tro”, teblad til “tyv, ”Hakketærter til” øjne ”, barnepige gede til” frakke ”, kødplader til” gade ”, tusindfryd rødder til” støvler ”, flødeknækket til” knækket ”, porcelænstallerken til” kompis ”, brunt brød til” død, ”Boblebad til” latter ”, brød og honning til” penge ”, messingbånd til” hænder ”, fløjte og fløjte til” dragt ”, septiktank til“ Yank ”(dvs. Yankee eller en amerikaner) og solbærbolle for “sun” og med en nyere udvidelse “The Sun” (en britisk avis).
Mindre kendte er udtryk, hvis betydning er mindre ligetil, såsom at låne og tigge efter “æg” (en betegnelse, der nød fornyet liv under madrationering under Anden Verdenskrig), hær og flåde for “sovs” (hvoraf der var meget til måltider i begge styrker) og ikke burde være en måde at henvise til portvin (afledt f rom kvinder, der sagde, da de blev bedt om at “have en anden”, at de “ikke burde”). Lys og mørkt kom i stedet for “park”, en skrå henvisning til et tidligere direktiv fra London County Council om, at en klokke lyder, og portene låses i parker i skumringen. Lion’s hule kom til at stå for “stol”, med henvisning til faren for at forstyrre en fars lur i eftermiddagen i hans lænestol. Ligeledes stammer flaske og prop via ordet kobber (en politibetjent) med flaske, der betyder “at indeslutte” og en prop, der henviser til nogen, der forhindrer en anden person i at gøre noget.
Mange af omlejringerne, der blev brugt i Cockney frasering blev harmløse kælenavne snarere end uhyggelige kodeord. I 1950’erne handlede mange arbejderklassebogere, der var glade for en smule ordspil, disse sætninger indbyrdes og forlod ofte den rimende del, så “at tage mikken” kom til at blive trimmet fra den oprindelige “Mickey Bliss” (dvs. “at tage pissen”, britisk slang for latterliggørelse af nogen) og “at fortælle svinekød” blev skåret ned fra “svinekød” (dvs. “løgne”).
Som enhver dialekt eller sprog fortsatte Cockney med at udvikle sig, og i dag afspejler det konturerne af nutidig popkultur i Storbritannien.Meget af den “nye” Cockney, der først opstod i slutningen af det 20. århundrede, bruger berømthedsnavne: Alan Whickers står for “knickers”, Christian Slater til “senere”, Danny Marr for “bil”, David Gower for “shower” Hank Marvin for “sultende” og Sweeney Todd for “The Flying Squad” (en enhed inden for London Metropolitan Police). Ligeledes kan disse mønter være grove og dreje sig om at drikke (Paul Weller for “Stella”, Winona Ryder for “cider” ) og kropsfunktioner (Wallace og Gromit for “opkast”). Tilpasninger er også sket: på rock ‘n’ roll blev formørket af Cheryl Cole for at betyde “at være på dole” (dvs. modtage statsstøtte). Celebrity-centreret Cockney kan trækkes ind i lange riffs:
Jeg forlod min Claire Rayners nede i Fatboy Slim, så jeg var forsinket til Basil Fawlty. Andy McNab kostede mig en Ayrton Senna, men det forhindrede mig ikke i at få Britney Spears ind. Næste ting du ved, det blev til en Gary Player, og jeg var ude af Chevy Chase.
I 2012, Museum of London, med henvisning til en undersøgelse, den havde gennemført, meddelte, at Cockney-rimede slang var ved at dø ud, og antydede, at ungdomsslang, rap og hip-hop-tekster og tekstbeskeder truede den ”traditionelle dialekt” af arbejderklassens londonere. Omtrent på samme tid udviklede en kampagne for at undervise Cockney i East End-skoler, ligesom bestræbelserne på at anerkende Cockney rimende slang som en “officiel dialekt” blandt de mere end 100 sprog, der allerede er talt af områdets forskelligartede befolkning.