Den endelige vejledning til spanske direkte og indirekte objektspronomen
“I øjeblikket kæmper jeg massivt med spanske direkte og indirekte objektpronomen.” – Ægte hurtig spansk abonnent.
Dette er et meget almindeligt spørgsmål.
Hvilket giver mening, fordi når du erstatter et spansk substantiv med et direkte eller indirekte objektpronom, har du mange ting at tænke på.
Du skal overveje sætningsrækkefølge, præpositioner, når du kan og ikke kan erstatte objekter, og et par specielle regler til kombination af direkte og indirekte objektpronomen på spansk.
Hvad der er værre, nogle gange vil spanske indfødte bruge et andet pronomen end det, der er skrevet i lærebøgerne.
I dette indlæg lærer du alt hvad du behøver at vide om spanske direkte og indirekte objektpronomen inklusive hvad de er , hvordan man bruger dem, hvornår de skal bruges, hvordan man kombinerer dem, en regel, du skal være forsigtig med, og hvor spanske indfødte får det baglæns.
For at starte, lad os først diskutere begrebet objekt pronomen generelt.
Hvad er et objektpronom?
Jeg skal først tale om, hvordan objektpronomener opfører sig på engelsk, fordi:
- At lære om dit eget sprog hjælper dig med at lære et andet sprog.
- Spanske direkte og indirekte objektpronomier opfører sig næsten nøjagtigt på samme måde som engelske objektpronomen undtagen sætningsrækkefølge.
Så hvad er et objektpronom?
Et pronomen er et ord, som du bruger til at erstatte et substantiv.
Et objekt modtager verbets handling – enten direkte eller indirekte (vi kommer tilbage til dette).
Således er et objektpronom et ord, som du bruger til at erstatte objektet i en sætning.
Lad os se på en eksempel på en simpel engelsk sætning:
Jeg spiser is.
I dette eksempel er ‘jeg’ genstand for sætningen, fordi ‘jeg’ udfører handlingen af verbet (spise), og isen er genstand for sætningen.
(I ved, at dette er grundlæggende, men jeg vil gerne sikre, at vi dækker alle baser.)
Hvis du vil bruge et objektpronom i denne sætning, skal du kigge efter et ord, der kan erstatte ‘is’.
Hvis nogen spørger dig:
Kan du lide is?
Du kan derefter svare og sige:
Ja, jeg spiser det hver dag.
I dette tilfælde er ‘det’ det engelske objekt pronomen for ‘is’.
Her er et par flere eksempler på engelsk:
– Har du set mine briller?
– Nej, jeg har ikke set dem.
– Kan du give denne pakke til Sara og Lucas?
– Ja, jeg giver dem det i morgen.
Som du kan se , objektudtalene på engelsk er ‘det’, ‘dem’, ‘ham’ og ‘hende’.
I det sidste eksempel brugte jeg et direkte objektpronom (it) i kombination med et indirekte objekt pronomen (them).
Lad os diskutere disse to typer objektspronomen yderligere.
Hvad er direkte og indire ct objekt pronomen?
I dette afsnit vil jeg udveksle udtrykkene ‘objekt’ og ‘objekt pronomen’ meget (bare med hovedet opad).
Et direkte objekt modtager verbets handling.
Et indirekte objekt påvirkes indirekte af et verbs handling.
‘Direkte objektpronomen’ og ‘indirekte objektpronomen’ er de ord, du bruger for at erstatte de direkte og indirekte objekter i en sætning.
For at forstå dette koncept fandt jeg en idé, der var særlig nyttig for mig.
Ideen er, at der er visse verb, der kan ikke bruge indirekte objekter. Og der er verb, der ofte bruger indirekte objekter.
For eksempel kan verbet ‘at se’ ikke have et indirekte objekt.
Person 1: Kan du se min bog?
Person 2: Ja, jeg kan se den.
Bemærk her, at ‘det’ er det direkte objekt pronomen for ‘bog’.
Men vigtigst af alt kan der ikke være et indirekte objekt med ‘at se’, for når du ‘ser’ noget, påvirker handlingen med at ‘se’ den ting ikke andet.
I modsætning hertil har verbet ‘at give’ har ofte et indirekte objekt. For eksempel:
Person 1: Hvad gav du din mor til jul?
Person 2: Jeg gav hende en bog.
I dette eksempel er bogen det direkte objekt, fordi den modtager verbets handling. Og ‘hende’ er det indirekte objektpronom, fordi moderen er indirekte påvirket af handlingen med at give bogen.
Når du giver, giver du generelt noget til nogen. Og hvis du ved fra sammenhæng det, der gives, og hvem der modtager det, kan du danne en sætning med et direkte og et indirekte objektpronom som dette:
Jeg gav det til dem i sidste uge.
Denne sætning oversættes rigtig godt til spansk, lad os se hvordan.
Spanske direkte og indirekte objekt pronomen
Her er en tabel over de spanske direkte og indirekte objekt pronomen og deres engelske ækvivalenter:
Som du kan se fra tabel, er der en stor udfordring, du skal tackle.
Når du bruger direkte og indirekte objektpronomen på spansk, skal du vælge mellem ‘lo’ og ‘le’ til oversættelse af ‘ham’ og ‘it’, ‘la’ og ‘le’ til oversættelse af ‘hende’ og ‘it’ og ‘los’, ‘las’ og ‘les’ til oversættelse af ‘dem’.
Men hvis du ved, at ordet du vil oversætte er et direkte objektpronom eller indirekte objektpronom på engelsk, så ved du hvilket ord du skal vælge på spansk.
Det er derfor, jeg brugte så meget tid på reglerne for objektpronomen på engelsk ovenfor.
Hvis du vil oversætte en engelsk sætning med ordet ‘dem’ til spansk, og du ved, at ‘dem’ er et indirekte objektpronom, så skal du vælge ‘les’.
Hvis du vil oversætte en engelsk sætning med ‘it’ til Spa nish, og du ved, at ‘det’ er et direkte objektpronom, og ‘det’ repræsenterer et mandligt objekt, så skal du vælge ‘lo’.
Når det er sagt, er tingene lidt anderledes med indirekte objekt pronomen og verber som gustar. Du kan læse artiklen om verber som gustar for at få flere detaljer.
Lad os derefter se på nogle eksempler på, hvordan man bruger disse spanske objektpronomier, begyndende med direkte pronomen for objekt.
Hvordan at bruge spanske direkte objektpronomen
Husk at for at bruge et direkte objektpronom, skal du vide, hvad det direkte objekt er fra kontekst.
Lad os se på eksempelsætningerne fra ovenfor.
Engelsk: Kan du se min bog?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Engelsk: Ja, jeg kan se det.
Español: Si, lo veo.
I dette eksempel skal du bruge ‘lo’, fordi det er det direkte objekt pronomen for ‘bog’ . Og da ‘bog’ er maskulin på spansk, skal du bruge ‘lo’ og ikke ‘la’.
Også vigtigst af alt skal du sætte ‘lo’ før det konjugerede verb.
Bemærk, hvordan sætningsrækkefølgen er forskellig. Det føles underligt at komme fra engelsk for at sætte det direkte objekt pronomen foran det konjugerede verb. Men dette er noget, du simpelthen bliver nødt til at vænne dig til.
Når det er sagt, hvis du har en ‘sammensat sætning’, som er et konjugeret verb efterfulgt af et verb i infinitiv form, kan du skifte ordren.
For eksempel:
Engelsk: Ja, jeg kan se det.
Español: Si, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Bemærk at ‘lo’ kan gå før eller efter sammensætningen. Hvilket er nyttigt, fordi anden sætning er meget tættere på engelsk.
Her er et andet eksempel:
Engelsk: Disse felter er meget tunge, jeg kan ikke løfte dem.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Dernæst nogle eksempler med indirekte objekt pronomen.
Hvordan man bruger spanske indirekte objektpronomier
Som jeg nævnte tidligere, skal man bruge en særlig slags verb for at kunne bruge et indirekte objektpronom.
Du har brug for et verbum, der indirekte kan påvirke andre ting ved dets handling.
Et par af disse almindelige verb på spansk er: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar og vender.
En ting at huske på er, at disse verb ikke behøver at have et indirekte objekt. Det er bare det, de ofte gør.
For eksempel:
Engelsk: Vil du efterlade ham bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Bemærk, at det indirekte objektpronom er ‘ham’. Handlingen med at forlade ‘bilen’ påvirker indirekte ‘ham’, fordi han nu kan bruge bilen.
Et andet eksempel:
Engelsk: Fortalte hun dig historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Her er ‘du’ det indirekte objekt, fordi du er indirekte påvirket af ‘hende’, der fortæller historien.
Her er et andet eksempel:
Engelsk: Jeg har lejet mit hus til hende.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Ofte ved du fra kontekst, hvem personen er, så du ikke har brug for ‘a ella’. Men hvis det ikke er klart, eller hvis du har brug for at gøre det eksplicit, kan du demonstrere, at det indirekte objektpronom er mand eller kvinde med ‘a él’ og ‘a ella’.
I dette afsnit, du har set indirekte objektpronomer isoleret. Lad os nu se på, hvordan man kombinerer spanske direkte og indirekte objektpronomen i en sætning.
Spanske direkte og indirekte objektpronomier kombineret
Denne næste del er, hvor et antal spanske studerende kommer ind i problemer.
Jeg vil tilføje en advarsel om, at hvis dette virkelig er udfordrende for dig, skal du bare bruge det direkte objekt i stedet for det direkte objekt pronomen (ligesom i det foregående afsnit).
Bemærk, at det direkte objektpronom og det indirekte objektpronom ofte kombineres efter et relevant spørgsmål.
For eksempel:
Engelsk: Fortalte hun dig historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Engelsk: Ja, hun fortalte det til mig.
Español: Sí, me la dijo.
Her repræsenterer det direkte objekt pronomen ‘la’ historien og det indirekte objekt pronomen ‘mig’ repræsenterer højttaleren.
Derefter skal vi se på, hvad der sker, når du kombinerer tredjepersons indirekte objekt pronomen med direkte objekt pronomen. På spansk siger du aldrig ‘le lo’, dette bliver faktisk ‘se lo’.
Dette skyldes, at ‘le lo’ faktisk er sværere at sige. Prøv at sige ‘le lo’ tre gange hurtigt, prøv nu ‘se lo’ tre gange hurtigt.
Det er så meget lettere at sige ‘se lo’ end ‘le lo’. Derfor sker denne ændring.
Her er en liste over alle ændringerne for tredjepersons indirekte objektpronomier kombineret med direkte objektpronomen:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Lad os se på disse i aktion.
Engelsk: Vil du efterlade ham bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Engelsk: Nej, jeg vil ikke forlade det for ham, fordi jeg har brug for det.
Español: Nej, nej se lo dejo porque lo necesito.
Engelsk: Lejede du dit hus til hende?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Engelsk: Ja, jeg har lejet det til hende.
Español: Si, se la he alquilado .
Engelsk: Har du kastet tomaterne i suppen?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Engelsk: Ja, jeg har allerede kastet dem ind (det).
Español: Sí, ya se los he echado.
Også hvis du har en sammensat sætning, kan du ændre placeringen af de kombinerede objekter. For eksempel:
Engelsk: Vil du fortælle hende, hvad der skete?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Engelsk: Ja, jeg vil fortælle det til hende.
Español: Si, se lo quiero decir.
Español: Si, quiero decírselo.
Bemærk den lille ændring, du skal foretage med udtalen, når du flytter objektudtalene til slutningen. Du er nødt til at lægge en accent på verbets sidste stavelse.
Som du kan se, er det bedste sted at kombinere direkte objektpronomener og indirekte objektpronomen efter spørgsmål.
Trods disse strukturer er lidt vanskelige, der er gode nyheder.
Den gode nyhed er, at når disse pronomen kommer op i dine spanske samtaler, vil du have en vis kontrol over konteksten.
For Hvis du f.eks. taler med nogen på spansk, og de stiller dig et spørgsmål, kan du vælge at bruge et direkte og indirekte objektpronom eller ej.
Desuden, hvis du stiller en indfødt højttaler et spørgsmål, og de svar med en kombination af direkte og indirekte objektpronomier, du ved fra kontekst, fordi du stillede spørgsmålet.
Sådan undgår du fejl med indirekte objektpronomier og præpositionen ‘a’
En almindelig fejl, vi hører fra studerende i vores klasser, er at lade det indirekte objektpronom ud, når det er nødvendigt.
For eksempel:
Engli sh: Har du givet hende en gave?
Español: ¿Har dado el regalo a ella? ⊗
Dette er ikke korrekt, du har absolut brug for ‘le’.
Engelsk: Har du givet hende en gave?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Desuden er ‘a ella’ valgfri, ‘le’ er ikke.
Med normale spanske pronomen ( yo, tú, ella, é osv.), kan du slippe dem fra dine sætninger, fordi du allerede kender personen fra verbet bøjning.
For eksempel:
Engelsk: Han vil have det.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Du kan slippe ‘él’, fordi ‘quiere’ fortæller dig det er den tredje person. Og du ved sandsynligvis fra sammenhæng, hvem du taler om.
‘a él’ og ‘a ella’ opfører sig på samme måde.
Engelsk: Jeg gav ham det.
Español: Se lo han dado a él.
Español: Se lo he dado.
‘Le’, eller i dette sidste eksempel ‘ se ‘, er det nødvendige pronomen. ‘A él’ giver yderligere oplysninger, hvis det kræves.
Bemærk, du kan også sætte ‘a él’ i starten:
Engelsk: Jeg gav ham det.
Español: A él se lo he dado.
Således kan du vælge at sætte ‘a él’ i starten, i slutningen eller lade det være helt væk . Men du skal huske ‘le’.
Et par vanskelige verb med objektpromen
Opførelsen af verbene i dette afsnit forvirrer både indfødte og studerende.
Når en indfødt taler bruger det forkerte pronomen, kaldes dette leísmo, laísmo eller loísmo (jeg vil dække dette i næste afsnit).
Dette er på ingen måde en udtømmende liste over vanskelige verbum med objektpronomen. Jeg har netop valgt et par af de højfrekvente verb i denne kategori.
1. Escribir – at skrive
Vi har lidt af et problem med dette verbum også på engelsk. Når du siger ‘Jeg skrev ham hver dag’, er ‘ham’ et direkte eller indirekte objektpronom?
Som det er tilfældet på både spansk og engelsk, når du ‘skriver’ skriver du noget til nogen’. Derfor er du nødt til at bruge et indirekte objekt til den person, der modtager produktet af skrivningen.
Engelsk: Jeg skrev hende et brev.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Men det er også helt fint at droppe objektet.
Engelsk: Jeg skrev hende hver dag.
Español: Le escribí todos los días.
Du skal bare huske på, at når du taber objektet, er det stadig implicit.
Derudover kan du også sige:
Engelsk: Jeg skrev det.
Español: Lo escribí.
Hvor ‘lo’ henviser til produktet fra din skrivning, skrev du måske ‘la carta’ (brevet) eller ‘el artículo’ (artiklen).
2. Llamar – at kalde
Llamar er et andet verbum, du måske hører med begge typer objektspronomen: ‘le llamo’ og ‘lo llamo’.
At kortlægge en lang og kompliceret historie , skal du bruge det direkte objekt pronomen ‘lo’ og ‘la’.
Engelsk: Jeg ringede til hende på telefonen.
Español: La llamé por teléfono .
Dette gælder også i sammenhæng med at “kalde nogen et navn” eller “råbe” for at få nogens opmærksomhed.
3. Molestar – for at irritere
Molestar er også et udfordrende verbum, fordi det ikke kun er en spansk falsk ven, men det kan også bruge et direkte eller indirekte objektpronom.
Og beslutningen om hvilket pronomen, der skal bruges, afhænger af, om sætningens emne er en aktiv handlingsmiddel.
Med andre ord, er emnet aktivt irriterende for nogen eller passivt irriterende for nogen?
I det første tilfælde kan du sige:
Engelsk: Jeg vil ikke irritere hende.
Español: No la quiero molestar.
Español: Ingen quiero molestarla.
Her er sætningsemnet en person, der fysisk kan handle for at irritere.
I modsætning hertil kan sætningens emne være noget, der ikke aktivt kan udføre en fysisk handling. F.eks.
Engelsk: Denne sang irriterer ham meget.
Español: Le molesta mucho esta canción.
I dette andet tilfælde fungerer ‘molestar’ som et verbum som gustar. Og i denne situation skal den person, der modtager verbets handling, beskrives med et indirekte objektpronom.
4. Pegar – for at ramme
Pegar kan betyde ‘at holde fast’ eller ‘at klæbe’. Men pegar kan også betyde ‘at slå’ eller ‘at slå’ nogen.
Så hvis du ‘rammer nogen’, skal du bruge et direkte eller indirekte objektpronom?
På spansk, når du bruger pegar i sammenhæng med at ramme nogen, skal du faktisk bruge et indirekte objekt.
Engelsk: Jeg ramte ham.
Español: Le pego.
Hvis du derimod bruger verbet golpear, som også betyder ‘at slå’, har du brug for et direkte objekt.
Engelsk: Jeg slog ham.
Español: Lo golpeo.
Som jeg nævnte tidligere, forvirrer opførsel af verb som disse både modersmål og studerende.
Så hvordan kan du huske, hvordan man bruger pegar og golpear med det rigtige pronomen?
Heldigvis er der et engelsk udtryk, der kan hjælpe her:
At holde det til ham.
Eller, en almindelig version af dette udtryk:
Stick det til manden!
Her holder du et direkte objekt ‘it’ til det indirekte ‘ mand’. Tilfældigvis fungerer dette ganske godt med det spanske verbum pegar, som også betyder ‘at holde fast’.
Bemærk dog, at på spansk er det direkte objekt ofte udeladt med dette verb, som i eksemplet ovenfor ‘le pego ‘.
Men det behøver ikke at være.
For eksempel:
Engelsk: Han slog ham med to slag for at afslutte kampen. (Han slog to slag mod ham …)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Som du kan se fra kontrasten i dette eksempel fra ‘le pego’, ligesom tilfældet med escribir, kan genstanden for verbet droppes, men forbliver implicit.
Derudover , hvis du faktisk bruger pegar til at betyde ‘at holde fast’, skal du bruge et direkte objektpronom som følger:
Engelsk: Jeg stak det på væggen .
Español: Lo pegué a la pared.
På grund af forvirring forårsaget af verb som pegar og golpear kunne indfødte få det forkert. Vi ser på det næste.
Leísmo, loísmo, laísmo – Når en spansk indfødt måske retter dig op
Udtrykkene leísmo, loísmo og laísmo refererer til situationer, hvor spanske indfødte bruger modsat objekt pronomen til hvad der forventes.
Disse anvendelser er så udbredte, især i Spanien, at de får deres eget navn.
Desuden på grund af hvor ofte disse anvendelser forekommer, bliver de faktisk accepteret af de organer, der styrer brugen af det spanske sprog som Real Academia Española.
Hvad dette betyder er, at der kan være en situation, hvor du bruger det rigtige objektpronom, men en spansk indfødt faktisk fortæller dig at bruge en anden.
Prøv ikke at blive forvirret af dette (som jeg ved er svært)! Bare bemærk, at der potentielt er to accepterede måder at bruge pronomenet på.
For eksempel:
Engelsk: Jeg så ham nær parken.
Español: Le vi por el parque (a él).
Du ville typisk forvente at høre ‘lo vi’ (jeg så ham) i denne sætning, fordi verbet ‘ver’ bruger direkte objektpronomen . Men denne forekomst af leísmo (hvor ‘le’ bruges i stedet for ‘lo’) vil nu blive betragtet som acceptabel på grund af dens høje anvendelse. Som det er tilfældet med normale indirekte objektpronomen, kan sætningen muligvis have brug for ‘a él’ for at få klarhed over sætningens genstand.
Når det er sagt, kan det være, at den samme højttaler faktisk bruger ‘la ‘for den feminine form.
Engelsk: Jeg så hende ved parken.
Español: La vi por el parque.
I denne situation, ville du ikke have brug for ‘a ella’, fordi det fremgår af ‘la’, at genstanden for sætningen er kvinde.
I modsætning hertil er her et eksempel på laísmo, når du ville forvente ‘le’ men få ‘la’ i stedet:
Engelsk:… fordi hun virkelig kan lide at se os svede om vinteren …
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno …
Denne anvendelse af et direkte objektpronomen i dette eksempel er selvfølgelig ret uregelmæssig, idet den normale form er ‘le gusta’.
Dette eksempel stammer fra en bog i en serie for unge, der hedder ‘Manolito Gafotas’ (som jeg snakker lidt om her). Det handler om en dreng, der vokser op på gaderne i Madrid, hvor du nogle gange kan høre denne laismo med gustar. Til sidst er denne bog det sted, hvor jeg først lærte om begrebet laísmo.
Din tur
Har objektpronomen været en udfordring for dig?
Den bedste ting at gøre er at begynde at tænke på sætninger på engelsk med ‘ham’, ‘hende’, ‘det’, ‘dem’ og spørge dig selv, om de fungerer som direkte pronomen eller indirekte objektpronom.
Oversæt derefter disse sætninger til spansk.
Som en påmindelse kommer disse pronomen ofte op, når du besvarer spørgsmål, så prøv at stille dine spanske venner mange spørgsmål ved hjælp af verb, der bruger indirekte objekter (decir, dar , dejar osv.)
Hvilke sætninger kan du danne med spanske direkte og indirekte objektpronomen?