Den mest nøjagtige bibeloversættelse
hjem > bibel > mest nøjagtige bibeloversættelser
Lad os få en lille chit-chat om “nøjagtighed”.
Forestil dig at læse disse ord i Bibelen “de returnerede ikke højde”
Ville det give mening for dig?
Lyder som gibberish right?
Det var præcis hvad jeg også tænkte.
Men det er den bogstavelige fortolkning af de første par ord i Hosea 7:16
I King James-versionen lyder det: “Theyreturn, but not to the High High” og NIV siger “de vender sig ikke til The Most High”
Ah! Nu begynder det at gøre lidt mere mening!
Det er en hyppig dagdrøm for mig at have en nøjagtig bibletranslation fri for enhver form for manipulation. Men som ovenstående prøve viser, er det ikke altid så muligt.
Nogle gange, bare for at gøre enhver form for følelse af teksten, kan oversætterne muligvis træde ind og foretage nogle få justeringer.
Men hvor langt er det for langt?
Efter min mening er nogle gået lidt langt for komfort.
Dette indlæg giver dig et overblik over bibeloversættelser, identificerer 3 måder, hvor bibelen oversættes, og deler 5 mest nøjagtige bibeloversættelser. Brug gjerne navigationen nedenfor til at springe til et bestemt afsnit.
Hvad du lærer nedenfor:
- Hvad betyder oversættelser?
- Hvorfor er bibeloversættelser så store?
- 3 måder bibelen kan oversættes på, og hvad er forskellen?
- Den mest nøjagtige bibeloversættelse
- 4 mere nøjagtige bibeloversættelser til læsning og undersøgelse
- Video sammenligning af bibeloversættelse med Joan
- Den mest nøjagtige oversættelse af bibeloversættelser
- Er NIV sikkert at læse?
Føler sig åndeligt fast?
Her er en bog til åndelig vækst
Det er en indholdspakket e-bog med 7 transformationstrin, der fører dig til Spiritual Modenhed
Hvad betyder bibeloversættelser?
Ærligt talt:
Det er blevet et varmt rod.
Der er hundredvis af bibelversioner og oversættelser, som det er overstået helvede.
Så hvad betyder ‘oversættelse’ egentlig?
Ifølge definitionen:
Det tager tekst på et sprog og konverteres det til den nærmeste forståelse eller betydning af ordene på et andet sprog.
Hvorfor er bibeloversættelser sådan en big deal?
I tilfælde af bibelske oversættelser er det originale sprog i Bibelen – som for det meste var hebraisk (Det Gamle Testamente) , Græsk (Det nye testamente) og i nogle områder arameisk – blev taget og oversat til engelsk for at gøre det læseligt for masserne!
Ja, der var engang en gang, hvor kun få udvalgte gav muligheden at læse Bibelen og alle andre overlod til deres nåde!
Men tak til Jesus Kristus, som gav en udvej. Vi har nu en storslået mulighed for at få en bibel i vores hjem. Eller ti, hvis vi vil.
Er det ikke så godt?
Problemet med oversættelser er, at den sammenhæng eller den besked, der er fanget på den originale tunge, mange gange kan blive fortyndet, fejletolket, eller mistet alt sammen gennem oversættelse.
Hvorfor spørger du? Fordi
- Der er ikke et matchende ord på det næste sprog
- Der er forskellige taleformer (fortolket forskelligt blandt kulturer)
- Der er kun ét ord at fange en komplet tanke eller en bred vifte af betydninger
Et perfekt eksempel på dette er ordet kærlighed.
Det findes mange gange i det gamle og nye testamente. Der er dog fire typer kærlighed på det græske sprog, med et andet ord og en forståelse, der passer til hinanden.
Men når man oversætter hvert ord, er den mest nøjagtige bibletranslation, der blev fundet, ‘kærlighed’.
Med en engelsk oversættelse af Bibelen, der kun har ordet ‘kærlighed’, hvordan ville vi vide hvilken kærlighed verset taler om?
Værst af alt, ville vi ikke have nogen anelse om, at noget var galt.
Selvom Guds ord allerede er sødt, tager vi til tider ordet om Gud, ‘som det er’ på det engelske sprog, begrænser skønt omfanget af forståelse, som Gud ønsker at afsløre for os!
Så det er svært at være oversætter.
Ved oversættelse af tekst skal oversætteren tage i betragtning:
- Sprog
- Materialets kilde
- Kultur
- Om det skulle bogstaveligt eller omskrevet
3 hovedmåder Bibelen kan oversættes
Der er tre måder, hvorpå skrifterne oversættes. Enten ord-for-ord, tanke-for-tanke eller omskrevet.
- Word For Word: (bogstavelig eller mest nøjagtig bibeloversættelse): oversættere forsøger at oversætte ord til de ‘nærmeste mulige modstykker’ i teksten
- Tanke for Tanke: oversættere forsøger at ‘udtrykke betydningen’ af den oprindelige passage
- Omskrivning: omformuleret for at vise forståelsen af passagen efter oversætternes mening.
For nylig i et forsøg på at gøre Bibelen endnu lettere at forstå eller måske hjælpe Gud med at ‘komme hurtigt til punktet’ (bemærket antydningen til sarkasme?); enkeltpersoner er begyndt at udgive bibler med omskrevet skrift.
Fare, fare foran!
Husk, i starten spurgte jeg, hvor langt var der for langt? Jeg tror, vi har fundet svaret.
Omskrevne bibler kan være en vidunderlig hjælp, når man læser bibelen eller underviser børnene i bibelen. Men selvom deres hjerte måske er på det rigtige sted, er der en meget stor fare ved at bruge omskrevne bibler til voksne bibelstudier, fordi fokus ikke er på nøjagtighed, men læsbarhed og opsummering.
For mig ønsker jeg den mest nøjagtige bibeloversættelse og ikke et alternativ!
Den mest nøjagtige bibeloversættelse
Spekulerer på hvilken bibeloversættelse der er tættest på originalen tekst? Vi kan komme virkelig tæt på en interlinær bibel.
En interlinær bibel, som denne, giver tre ting
1) det hebraisk / græske ord, der bruges
2) translitterationen (som er processen med at overføre et ord fra alfabetet på et sprog til et andet til udtale)
3) og den nærmeste oversættelse
I en in- dybdestudie, vi kan dække en hel masse grund med disse 3 oplysninger!
Her er et eksempel
Første Mosebog 1: 1 i vores bibel lyder: “i begyndelsen skabte Gud himlen og jorden”
Det interlinear viser Gud i
- 1) Hebraisk
- 2) den translitererede version (nærmeste ækvivalent ved hjælp af vores alfabet) og
- 3) det ægte oversatte ord for Gud “Elohim”, der blev skrevet i verset .
Så i Interlinear Genesis 1: 1 lyder: “i begyndelsen skabte han Elohim himlen og jorden”
Der er meget mere at sige på dette skriftsted, men Jeg lader det være lige nu.
De 4 mest nøjagtige bibeloversættelser til studium og læsning
Nu uden yderligere forsinkelse er der tre bibelversioner, der ses af de fleste forskere for at være den mest nøjagtige bibeloversættelse:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): som er en ‘Word for Word’ bibeloversættelse: Fordi det var skrevet på gammelengelsk har mange haft svært ved at læse uden at falde i søvn, lol – med ‘du er’ og ‘dig’ og ‘ud’ men jeg må indrømme, elske det!
Selvom det er en af de mest nøjagtige bibeloversættelser, skal du sørge for at passe på gamle engelske udtryk som ‘måde at tale på’ (1Peter 1: 15), som faktisk ikke taler meget, hvis du vælger denne. om din tale, men faktisk hvordan du lever og din holdning!
Ja, det fik mig også i fortiden!
Efter over 400 år er KingJames Version stadig den mest nøjagtige bibeloversættelse og den bedste på planeten! (Ok, jeg kan være lidt bias :))
New King James Version (NKJV)
New King James Version (NKJV): som også er et ‘Word for Word’ bibeloversættelse:
Dette er King JamesVersion bragt til os på moderne engelsk. Så vi har det bedste fra begge verdener!
Så den samme skriftvers (1 Peter 1:15) siger ‘opførsel’ i stedet for samtale. JI er enig, det giver mere mening på den måde.
Disse to oversættelser betragtes som mest nøjagtige baseret på den kilde, som oversætterne brugte oversat plus tilføjet skriftlige oplysninger findes i fodnoter.
Men stop presserne!
Der er stadig en mere venlig at identificere.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: som er en ‘Word For Word’ bibletranslation :
Der har været en lang kamp mellem New American Standard Bible og King James Bible for førstepladsen i nøjagtighed. Afhængig af den artikel, du læser, vil du se NewAmerican Standard Bible først.
Nogle forskere siger, at denne Bibel afspejler den hebraiske og græske forståelse bedst.
Hvad mig angår, Jeg vil ikke deltage i deres kamp!
Når du har en af ovenstående bibler i din hånd, er du i gang med den bedste start.
Den forstærkede bibel
Denne liste ville være ufuldstændig uden Amplified Bible. Som jeg nævnte, er der nogle gange på engelsk kun ét ord, der fanger en komplet tanke.
Det er her, den forstærkede bibel opfanger sløret.
Det er fantastisk med nøjagtighed, fordi det ikke kun tilbyder den nærmeste engelske oversættelse, men inkluderer i parentes enhver yderligere betydning og mulig tanke, der måske er blevet udelukket.
En super grund til at have en bogstavelig oversættelse af bibelen
For endnu mere nøjagtighed kan du finde NASB Study Bibles, der understreger nøgleord, der forbinder et hebraisk og græsk leksikon i ryggen.
Hvad angår King James-versionerne, kan du grave lidt dybere i hvert ord ved at bruge Strongs hebraiske og græske ord, der findes i Strongs Bible Concordance og endda online.
Åh lykkelig dag!
Mest nøjagtige oversættelse af bibels oversættelse
Andre nyttige oversættelser: NIV
Selvom jeg var fristet til at udelade denne, må jeg indrømme, at det virkelig er en nyttig bibeloversættelse at have.
En af den mest almindelige kamp er vanskeligheden ved at forstå, hvad vi læser i Bibelen.
Hvis vi ikke engang forstår, hvordan kan vi så anvende og vokse!
Så med lidt arm-vridning , Jeg introducerer den nye internationale version (NIV) af Bibelen.
Sandfærdigt er den virkelig vokset i popularitet, fordi den gør Bibelen virkelig let at forstå.
Den nye internationale version er en Thought For Thought Bible, som enten kan ses som en god eller dårlig ting, baseret på dine behov på dette tidspunkt.
Så jeg anbefaler denne bibel, hvis du virkelig har svært ved at forstå Word for Word-bibler, men læs venligst den langs siden (i en parallel bibel) King James Versions, til denne hovedårsag:
NIV har udeladt nogle tekster, som andre oversættelser ikke har.
For eksempel er der i NIV ingen Mattæus 18: 11 “For mands søn kom for at redde det, der var tabt”
eller
Handling 8:37 “Filippus sagde:” Hvis du tror af hele dit hjerte, kan du. Og han svarede og sagde: Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds søn. ”
Det hævdes, at NIV-bibelen har udeladt og erstattet nogle virkelig vigtige ord og tilføjet nogle af deres ejendom.
Nogle har argumenteret og hævder, at over 64000 ord er væk.
Hej, det er mange ord, der bare mangler, synes du ikke?
Min ting er, hvad enten det er200, 6000 eller 64000: det er ord, som jeg vil se. Jeg vil ikke være i mørket en smule!
Efter at have læst denne artikel:
- Artikel 1
Jeg vil foreslå at træffe valget selv. Du foretrækker måske, som jeg ville, at læse denne bibel langs en Wordfor Word-oversættelse.
Bibeloversættelser, der skal undgås for nøjagtighed
Jo mere vand vi kaster i en koncentreret drink, jo mere fortyndet bliver det.
Har jeg ret?
Snart vil den miste al sin smag og substans alt sammen.
Det samme gælder for oversættelser.
Vi bør fokusere på det bogstavelige ord så meget som muligt.
Det giver mening at undgå oversættelser, der er mindre nøjagtige og løst omskrevet.
Efter min mening modtager du i stedet en fortyndet version af ordet.
Hvis du sammenligner omskrevne bibler som The Message med New King James Version, vil du helt klart se en stor forskel.
Du kommer måske ud og tænker… hvad… …. ???
Det læser som en helt anden historie alt sammen.
Åndelig følelse ?
Her er en bog til åndelig vækst
Det er en indholdspakket e-bog med 7 transformationstrin, der fører dig til åndelig modenhed
Konklusion
I håber du har haft de mest nøjagtige bibeloversættelser, som vi har tilbudt her. Det var som altid en sprængning.
Hvad mener du er den mest nøjagtige bibel af dem alle, og hvorfor?
Lad os høre dine tanker nedenfor.
Jeg har læst flere artikler, men disse er mine primære dårlige drenge!
Mere end ord: 4Bibeloversættelse Grundlæggende enhver kristen burde vide; af Ron Krueger, 1. december 2017 – Hentet fra Ebsco
Forvrængende skrift: Udfordringen ved bibeloversættelse og kønsnøjagtighed; af Mark Strauss, 2010. – Bog