Hvad er Latin Vulgate Bible?
Som diskuteret i tidligere artikler om oversættelser af Bibelen, har kristne siden Kirkens begyndelse modtaget et kald om at forkynde evangeliet for alle nationer (Matt 28: 16-20). Men hvornår begyndte Kristi disciple at oversætte Bibelen til andre sprog?
Når alt kommer til alt, i løbet af Jesus, ville mange af apostlene have talt forskellige sprog. De ville have talt græsk takket være helleniseringen af den jødiske verden, derfor årsagen til, at de tidligste dokumenter fra Det Nye Testamente ville være skrevet på antikgræsk. Jøderne ville også have talt hebraisk, det israelske folks sprog og arameisk, lingua franca i Mellemøsten lige før det nye testamentes tid takket være perserne.
Hvis vi gennemgår det jødiske folks historie, ville vi bemærke, at de fleste af de mennesker, som disciplene forsøgte at nå ud med evangeliet, talte latin i den tidlige kirke, fordi det romerske imperium havde strakt sin rækkevidde overalt i Middelhavsverdenen. Selvom de havde Bibelen på græsk, var de nødt til at ændre tekstens sprog for at nå disse samtidige.
Derfor blev den latinske Vulgata-bibel født. Før denne oversættelse var der angiveligt en oversættelse af Bibelen på latin, sammensat omkring 200 e.Kr., så de kristne, der talte latin, kunne få en oversættelse af Bibelen rettet mod dem. Disse latinske oversættelser er imidlertid gået tabt i historien.
Omkring 400 e.Kr. bad pave Damaskus jeg en helgen ved navn Jerome om at udarbejde en latinsk oversættelse af Bibelen, der blev afsluttet i det femte århundrede e.Kr. / p>
Vi dykker ned i Jerome’s proces med at udarbejde den latinske vulgatiske bibel og vigtigheden af det i kirkehistorien og i dag.
Hvem var den hellige Jerome?
Selvom hans påstand om berømmelse er oversættelsen af Bibelen til latin, var Jerome også kendt for at have et problem med vrede.
Han havde en lidenskab for undskyldning, var akademiker, skrev kommentarer og modtog endda positive bemærkninger fra St. Augustine. Han levede fra 347-419 e.Kr. og fulgte en monastisk livsstil.
Hvordan oversatte Jerome Bibelen til latin?
Når vi stiller dette spørgsmål, er vi nødt til at forstå, hvilke kilder han oversatte Bibelen fra. Var de fra andre oversættelser, eller blev det skrevet på originalsproget?
Det afhænger af, hvilken del af Bibelen vi taler om. For eksempel oversatte Jerome Det Gamle Testamente til Latin fra en oversættelse kendt som Tanakh i stedet for Septuaginta. Selvom andre afhængigt af lærde siger, at han kun brugte Septuaginta og ikke Tanakh.
Han ville sandsynligvis have brugt begge dele i sin oversættelse, da det er lettere at oversætte latin fra græsk snarere end latin fra hebraisk og arameisk. Som nævnt i denne artikel fandt han imidlertid Septuaginta utilfredsstillende og oversat fra den oprindelige Tanakh.
Som diskuteret i artiklen, der blev linket i forrige sætning, oversatte 70-72 jødiske forskere Det Gamle Testamente fra det originale sprog til græsk for at imødekomme helliniseringen af den jødiske verden på det tidspunkt.
Det mest overraskende ved Septuaginta var, at de jødiske lærde arbejdede uafhængigt af hinanden, og alligevel producerede alle identiske oversættelser. Derfor havde Gud en guddommelig hånd i oversættelsesprocessen.
Ikke desto mindre som sagde, Jerome oversatte Det Gamle Testamente fra manuskripter indeholdende originalsproget, kendt som Tanakh. Hvad det nye testamente angår, ville Jerome have oversat fra ældre latinske manuskriptoversættelser fra den tid, som omtalt ovenfor, som blev samlet i ca. 200 e.Kr.. Jerome ville dog også have brugt græske versioner af disse manuskripter til at hjælpe med oversættelsen , selvom han foretrak den oprindelige Tanakh.
Hvad var vigtigheden af Vulgata i Kirkens historie?
Vulgata betyder “almindelig version.” Med andre ord, paven, der bestilte dette arbejde, ønskede en mere tilgængelig version af Bibelen tilgængelig for kristne, der talte latin på det tidspunkt.
Selvom det tog et stykke tid for kirken at komme om bord med oversættelsen. blev Vulgata dekreteret som den eksklusive latinske autoritet (eller med andre ord den bedste og mest nøjagtige latinske oversættelse af originalteksten og hensigten med teksten) i Bibelen i 1546.
Hvorfor betyder dette I dag?
Denne bog betyder også noget nu, fordi vi ser vigtigheden af nøjagtigheden ved at oversætte Bibelen. Selvom vi ikke kan redegøre for alle nuancer på originalsproget (for eksempel følger Salme 119 en poetisk form af Hebraisk alfabet, som vi ikke ville bemærke som engelske læsere), vi ønsker at give oversættelser, der mest nøjagtigt skildrer doktrinen og originalsproget i teksten.
Fra 1546 blev Latin Vulgate den katolske kirkes officielle bibel. Jerome udarbejdede omhyggeligt den latinske Vulgate, der gjorde det. Han henvendte sig til både Septuaginta og den originale Tanakh for at give den bedst mulige oversættelse. Og den latinske vulgate har yderligere formet fremtidige oversættelser af Bibelen.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger er redaktør på Crosswalk.com, litterær agent på CYLE og kandidat fra Taylor Universitys professionelle skrivning Mere end 1.000 af hendes værker er blevet vist i forskellige publikationer lige fra Writer’s Digest til Keys for Kids. Hun har arbejdet for forskellige forlagsvirksomheder, magasiner, aviser og litterære bureauer og har redigeret værkerne af forfattere som Jerry B. Jenkins og Michelle Medlock Adams. Hendes moderne Daniel-trilogi udgav sine to første rater med IlluminateYA, og den sidste, Vision, udgav i august 2021. Hun er også medforfatter til Dear Hero-duologien, som blev udgivet af INtense Publications. Og hendes inspirerende voksenromance Picture Imperfect udgives i oktober 2021. Få mere at vide om hende på hendes hjemmeside.