Oppa betyder
Antag at du besøger et amerikansk par i deres hjemland. Alle deres fire børn er også der for at fejre en særlig lejlighed: Michael (27 år), Claire (20 år), Bill (16 år) og Mary (15 år).
En livlig samtale er begyndt ved middagsbordet. Hvordan ville Claire kalde sin ældre bror? Hun ville selvfølgelig kalde ham Michael, fordi det er hans navn. Og hvordan ville Bill kalde Michael? Bill ville også ringe til Michael Michael. Hvad er meningen med alle disse kedelige spørgsmål? Nå … den måde, de kalder hinanden på, ville være meget anderledes, hvis dette var en koreansk familie.
I en koreansk familie kalder Claire sin ældre bror Michael ikke ved sit egentlige navn, men ved at sige “oppa”, et ord, der simpelthen betyder “ældre bror”. Når hun taler direkte til ham, sagde hun f.eks. “Oppa, prøvede du dette?” Det samme ord bruges, når hun taler om Michael til en 3. person – for eksempel “Min oppa er en revisor.”
Men ordet “oppa” skal kun bruges af en kvindelig højttaler.
Når Bill kalder sin ældre bror Michael, skal han bruge et andet ord, “hyung” i stedet for “oppa”. “Hyung” betyder også “ældre bror”, men det bruges kun mellem brødre. (Udtalen af “hyung” svarer til det engelske ord “ung”, bortset fra at det begynder med en / h / lyd.) Når Bill taler til eller om Michael , sagde han, “Hyung, prøvede du det?” eller “Min hyung er en revisor.”
“Oppa” () bruges mellem en søster og hendes ældre bror
“Hyung” () bruges mellem brødre
For “ældre søster” bruger de forskellige ord Når Mary kalder sin ældre søster Claire, ville Mary ikke kalde hende ved sit navn, men ved at sige “unnie”. (Det er et ord med to stavelser: “un” lyder som den første stavelse af “under”; “nie” lyder som “knæ”.) For eksempel ville Mary sige “Unnie, prøvede du dette?” eller “Min unnie er universitetsstuderende.” Imidlertid bruges “unnie” kun mellem søstre. Så når Bill kalder sin ældre søster Claire, skal han bruge et andet ord, “noona” (udtales noo-nah). For eksempel “Noona, prøvede du dette?” eller “Min noona er universitetsstuderende.”
“Unnie” () bruges mellem søstre
“Noona” () bruges mellem en bror og hans ældre søster
Hvordan kalder koreanere deres yngre brødre eller søstre ? Er vi nødt til at lære et andet sæt med 4 ord? Heldigvis for førstegangselever af koreansk stopper komplikationen her. Når koreanere taler direkte til yngre familiemedlemmer, kalder de bare ved deres navne. Så Michael vil sige, ” Claire, prøvede du dette? ” og “Bill, prøvede du dette?”
Når koreanere taler direkte med yngre brødre og søstre, kalder koreanere dem ved deres navne.
I eksemplet ovenfor har Claire kun en “oppa”, men Mary har to. Mary ville kalde både Michael og Bill “oppa”. Bill har to søstre, men kun en “noona”. Michael, der er den ældste, vil aldrig have en chance for at bruge nogen af de 4 ord i sin nærmeste familie. Men han kan komme til at bruge nogle af ordene til sine slægtninge.
Brug udvidet til slægtninge
Det traditionelle Korea var centreret omkring landbrugsbyer, hvor det var fælles for fjerne slægtninge at bo tæt på og møde hinanden ofte. Det koreanske ordforråd er fyldt med udtryk, der beskriver blodforhold. Der er specifikke ord for ældre mandlige fætre, ældre kvindelige fætre, mors bror, fars fætteres datter, og listen fortsætter og fortsætter.
Koreansere foretrækker dog at bruge det samme sæt ord, som vi lige har lært (oppa, hyung, unnie, noona) til at kalde deres ældre slægtninge, der tilhører den samme generation, uanset afstanden. Når nogen kalder en fjern slægtning “oppa”, betyder det, at hun hellere vil skære fjernlagene ud og blot behandle ham som om han var hendes egen bror. Det samme gælder for hyung, unnie og noona. Hvad der er vigtigt her er begrebet at være i samme generation, som er defineret ved slægtsforskning og ikke efter aldersgruppen. I ekstreme tilfælde er det muligt, at en søn af din fars kusine kan være ældre end dig i et par årtier. Men da han er stadig i samme generation i genealogisk forstand, hvis du vælger at kalde ham i den velkendte form, vil du kalde ham “oppa” eller “hyung”.
Anvendelse udvidet ud over blodforholdet
Du har muligvis ikke meget følelsesmæssig tilknytning til børnene til din fars kusine, medmindre du har brugt tid sammen med dem i dine formative år. Du kan faktisk være tættere på nogen, som du mødte uden for blodgrænsen Mange koreanere vælger at sløre grænsen, når de interagerer med ældre venner, de mødtes socialt af kalder dem “hyung”, “unnie”, “oppa” eller “noona”.Ved at bruge disse udtryk viser du din vilje til at være uformel, som om de var dine egne brødre eller søstre. Antag at en 20-årig barytonsanger sluttede sig til et kirkekor, hvor han blev introduceret til en 24-årig tenor. Oprindeligt kan han henvende sig til den ældre sanger noget formelt. Efter en vis socialisering, hvis de gensidigt føler, at deres forhold fortjener broder-til-broder uformelitet, kan den unge baryton begynde at kalde sin nye (ældre) ven “hyung”. Når en ung kvinde møder en lidt ældre kvinde, kan hun på et eller andet tidspunkt begynder at kalde hende “unnie” – igen, kun hvis de føler, at deres forhold fortjener søster-til-søster form for uformelhed.
Den indledende, formelle periode kan være en uge, en dag eller så kort som 2 minutter. Eller måske slutter det aldrig. Faktisk er der mange koreanere, som aldrig ville bruge (og aldrig ønsker at blive kaldt af) disse familiebetingelser uden for det virkelige blodforhold. Så den udvidede brug er på ingen måde obligatorisk.
Om de vælger at bruge disse udtryk, afhænger også af, hvornår det første møde skete. En 35-årig kvinde, der for nylig lærte en lidt ældre mand socialt at kende, ville sandsynligvis aldrig kalde ham “oppa”, selvom hun måske havde gjort det, hvis hun var 22 år gammel og bestemt meget lettere, hvis hun var 17. Alligevel du kan finde en kvinde i 60’erne, der kalder en ældre mand “oppa”, fordi de sandsynligvis mødtes, da de var unge, og hun har kaldt ham på den måde i årtier. Desuden ser du nogle gange en gift kvinde, der kalder sin mand “oppa”, fordi det er sådan, hun kaldte ham, før hun blev gift med ham, og det var sandsynligvis akavet at skifte til et mere traditionelt begreb efter ægteskabet.