Die Kulturkarte – interkulturelle Kommunikation Projekt im Ausland
Die erste Skala ist Kommunikation mit einem Spektrum von kontextarm bis kontextreich. Was bedeutet das? Meyer definiert sie wie folgt:
Niedriger Kontext: „Gute Kommunikation ist präzise, einfach und klar. Nachrichten werden zum Nennwert ausgedrückt und verstanden. Wiederholungen werden geschätzt, wenn sie zur Klärung der Kommunikation beitragen.“
Hoher Kontext: „Gute Kommunikation ist anspruchsvoll, nuanciert und vielschichtig. Nachrichten werden zwischen den Zeilen gesprochen und gelesen. Nachrichten werden oft impliziert, aber nicht klar ausgedrückt. “
Hier ist die Grafik, die die britischen und polnischen Kulturen im Vergleich zu meiner Präferenz auf der Kommunikationsskala zeigt.
Dies war für mich keine Überraschung, obwohl es einige Gedanken zu diesem Thema auslöste. Meyer erwähnt in ihrem Buch, dass es einige Faktoren gibt, die die Position der Länder in dieser Größenordnung beeinflussen. Es umfasst Sprache (Länder, die angelsächsische Länder verwenden, sind normalerweise näher am Kontext, asiatische Länder tendieren deutlich mehr zum Kontext) und Geschichte (Kulturen mit hohem Kontext haben tendenziell eine längere gemeinsame Geschichte als Kulturen mit niedrigem Kontext).
Bei der Analyse dieser Diagramme ist zu beachten, dass wir nicht definitiv sagen können, ob eine Kultur ein niedriger oder ein hoher Kontext ist. Es ist entscheidend, dass wir die Kulturen in der Grafik miteinander vergleichen. Um Ihnen ein Beispiel zu geben: Im Vergleich zu asiatischen Ländern wie Japan, China oder Indonesien könnten sowohl Großbritannien als auch Polen als eher kontextarme Kultur bezeichnet werden. Wenn wir uns jedoch nur die beiden ansehen, stellt sich heraus, dass Großbritannien und Polen, obwohl sie auf der Skala so nahe beieinander liegen, immer noch den Unterschied im Kommunikationsstil spüren können.
Polen ist definitiv ein Kultur eines höheren Kontextes als Großbritannien. Es hängt hauptsächlich mit der Geschichte des Landes zusammen, einer langen Besatzungszeit und dem Kampf um die eigene Identität. Die polnische Sprache ist sowohl grammatikalisch als auch strukturell komplexer als die englische, was sich darauf auswirkt, wie wir miteinander kommunizieren und was wir in der Kommunikation erwarten.
Ich hoffe, dass Sie an dieser Stelle mehr oder weniger davon erfahren die Idee, was die Kommunikationsskala beinhaltet. Ich möchte daher jetzt einige meiner Beispiele und Erfahrungen in Bezug auf diese Dimension teilen.
Britischer Humor
Ich weiß, dass die Briten oft als Meister des Sarkasmus und der Ironie charakterisiert werden. In meinen Augen ist das jedoch nichts im Vergleich zu dem, wozu die Polen fähig sind. Meiner Meinung nach ist polnischer Sarkasmus jedoch sehr oft mit einigen Sprachspielen verbunden oder an historische Ereignisse oder Führer gebunden. Es hat daher einen höheren Kontext als das britische. Wenn es jedoch um britischen Humor geht, verstehe ich das total (wenn ich das Vokabular natürlich verstehe, weil ich es manchmal leider nicht 🙁)! Ich habe Meinungen gehört, dass es seltsam, dumm, überhaupt nicht lustig ist, das ist auch ein weit verbreitetes Stereotyp über diese Kultur. Persönlich – ich liebe diese Art von Humor, ich denke, er zeigt die kontextreiche Natur der Briten. Wenn Sie nicht daran gewöhnt sind, können Sie es entweder ignorieren oder leicht beleidigt werden, da sie häufig Sarkasmus verwenden, normalerweise in Form einer Aussage über eine Realität (z. B. Ich mag es wirklich, wie laut Sie Ihre Musik spielen. “Oder„ Aah Entschuldigung, ich kann nicht mit jemandem befreundet sein, der keinen Tee trinkt. “) – wissen Sie, dass Sie dort waren (oder immer noch sind?).
Geschäftskommunikation
Wenn es soweit ist In Bezug auf die externe Geschäftskommunikation habe ich jedoch die Erfahrung gemacht, dass die Briten näher am kontextarmen Ende der Skala sind. Beim E-Mail-Versand, bei der Durchführung von Workshops, bei der Strukturierung der Arbeit und bei Präsentationen ist es wichtig, dass alle Ideen klar formuliert sind und klarstellende Fragen stellen wird ermutigt. Geschäft ist Geschäft.
Meiner Meinung nach ist der Wechsel von einer Kultur mit hohem Kontext zu einer Kultur mit niedrigem Kontext technisch viel einfacher als umgekehrt. Es gibt natürlich immer noch emotionale Schwierigkeiten. Aber es ist technisch einfacher, sich auf Fakten zu konzentrieren, als die Kommunikation zu verstehen, die auf Hunderten von Jahren komplizierter Geschichte basiert Ory und Zoll. Während der Arbeit in multikulturellen Teams ist es daher wichtig festzustellen, dass derzeit verschiedene Kulturen an dem Projekt beteiligt sind. Auf diese Aussage muss eine Reihe von Teamregeln erstellt werden, die sich an den kontextarmen Kommunikationsmethoden orientieren und von allen Mitgliedern vereinbart werden. Dann gibt es eine viel größere Erfolgschance.
In beziehungsbasierten Kulturen, z. Indien, Saudi-Arabien, Brasilien und ein kontextarmer Ansatz in der Wirtschaft können zu zusätzlichen Missverständnissen führen. Obwohl Polen und England auf der Kommunikationsskala nicht so weit voneinander entfernt sind, hatte ich Momente, in denen Verhaltensweisen mit geringem Kontext für mich ärgerlich waren.
Es gab eine Zeit, in der ich an einem Meeting teilnahm, bei dem eine Entscheidung getroffen wurde wurde über die Aufgabenteilung und weitere Schritte des Projekts gemacht.Jeder der Teilnehmer (kulturell vielfältiges Team) machte sich Notizen zu seinen jeweiligen Aufgaben sowie zu den allgemeinen Zielen des Projekts. Wenn etwas nicht klar war, stellte das Team leicht klärende Fragen. Ich verließ das Meeting mit allen Informationen, die ich erhalten hatte, und war bereit, mit der Arbeit an meinen Aufgaben zu beginnen. Eine Stunde später erhielt ich eine E-Mail von der Person, die das Meeting leitete, mit einer Liste der Aufgaben, die jeder Person zugewiesen waren, und einer Beschreibung der einzelnen Personen. Mein erster Gedanke war nicht „Oh cool, schön, das schriftlich zu haben“, sondern „Warum hat sie sich die Mühe gemacht, uns das zu schicken?“ Vertraut sie uns nicht? “ Nun, typisch. Mit der Zeit begann ich die meisten dieser Minuten nach den Besprechungen zu schätzen und manchmal mache ich mir nicht einmal mehr Notizen, wenn ich weiß, dass der Lead danach eine Zusammenfassung sendet!
Diese Erfahrung hat meine Aufmerksamkeit nur auf diese gelenkt tief liegende Überzeugungen, die mit der Kultur verbunden sind, in der wir aufgewachsen sind. Als ich die Art und Weise erkannte, wie die Briten arbeiten, gelang es mir, mich leicht an ihren Stil anzupassen. Um das zu tun, musste ich den Beziehungsansatz beiseite legen und erkennen, dass es nichts mit Vertrauen zu tun hatte, ob die Person Minuten nach dem Meeting schickte oder nicht. Es war einfach ein Spiegelbild der Notwendigkeit, in der Botschaft 100% klar zu sein und Missverständnisse zu vermeiden.
Für mich als polnische Person scheint der britische Ansatz im Allgemeinen nicht sehr weit von dem entfernt zu sein, was ich habe. Ich war es gewohnt. Ich kann die Unterschiede natürlich spüren, aber es ist nicht sehr überraschend – eher etwas, an das man sich gewöhnen muss. Außerdem kommen meine persönlichen Vorlieben ins Spiel, die näher am kontextarmen Teil der Skala liegen.
Es ist wichtig, dies zum Beispiel für einen Amerikaner zu verstehen (Amerika befindet sich ganz links auf der Skala Aufgrund des niedrigen Kontexts scheinen sowohl die britische als auch die polnische Kultur sehr kontextbezogen zu sein und dies mit einer Tendenz zu sarkastischem Humor zu verbinden – kultureller Schock garantiert! Als Amerikaner und Übergang von einer Kultur mit niedrigerem Kontext zu einer Kultur mit höherem Kontext werden Sie andere Emotionen und Herausforderungen erleben als beim Übergang von einer Kultur mit höherem Kontext zu einer Kultur mit niedrigerem Kontext. Wenn Sie interessiert sind, würde ich dieses Thema gerne fortsetzen und die möglichen Herausforderungen beim Bewegen dieser beiden Wege beschreiben.
Ich möchte diesen Artikel mit einer Empfehlung abschließen, wie ich es wirklich für möglich halte eine interessante Lektüre für Sie. Es gibt einen großartigen Blog eines in Polen lebenden Amerikaners, den ich Ihnen empfehlen möchte, da es eine sehr interessante Perspektive ist, etwas darüber zu lernen. Dies ist mein Lieblingsbeitrag auf dem Polonization-Blog, aber ich empfehle alles, um ehrlich zu sein. Es ist immer toll, eine andere Perspektive auf kulturelle Unterschiede zu bekommen!