«不客气» (bù kèqì) vs «谢谢 你» (xièxiè nǐ) (Español)
Interviniendo para mis traducciones del chino al australiano:
También un par de frases más que es bueno tener en su kit de herramientas
谢谢 Xièxiè
Es la más básica y común forma de decir gracias
Traducción australiana:
Saludos
Gracias
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Esta es una forma más sincera o formal de dar las gracias
Traducción australiana:
Gracias
Muchísimas gracias
多 谢 Duōxiè
Se traduce en muchas gracias, donde 谢谢 你 Xièxiè nǐ se utiliza para expresar más formalmente una muchas gracias 多 谢 Duōxiè es una forma un poco más informal de decir lo mismo.
Traducción australiana:
Saludos amigo, esto ayudó muchísimo
Gracias, realmente aprecio esto
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Se traduce como Estoy muy agradecido / Agradecido. Este término con el que estoy menos familiarizado, pero para mí sería una forma de expresar una gran cantidad de gratitud de manera formal. El mismo tipo de situaciones 您 Nín se usa sobre 你 Nǐ
Traducción australiana:
Gracias Señor, se lo agradezco.
Respuestas
La mejor traducción para esto es No es necesario cortesía o, más comúnmente, de nada.
Traducción australiana:
bienvenido
不用 谢 Bùyòng xiè
Literalmente significa «No es necesario, gracias»
Traducción australiana:
No se preocupe, amigo
没事 Méishì
Literalmente se traduce como «Nothing Thing», pero una traducción más natural sería «no es nada / no importa» Traducción australiana:
No era nada, amigo (como si no hubiera problema)
Publicar pensamientos
Respondiendo a 谢谢 (xièxiè) con 谢谢 你 (xièxiè nǐ) aunque se entendería que no es la forma que he escuchado antes. Creo que funcionaría bien si alguien a quien pudieras agradecer te diera las gracias antes de que tú di las gracias. Un ejemplo sería comprarle algo a alguien, ya que ambos se benefician igualmente de la interacción, pero si el agradecimiento es unilateral, no usaría 谢谢 你
Quiero decir, si ayudó a una dama a levantarse después de que ella tropezó y luego le agradecía por dejarte ayudarla, gritaba 变态 (biàntài) y te abofeteaba en la cara asumiendo que tuviste un poco de alegría enfermiza
Forma adicional de agradecer
nota : no se trata del idioma chino, sino de la cultura china
Cuando alguien te sirva una taza de té en lugar de expresar tu agradecimiento, puedes tocar la mesa con dos dedos.
Se dice que esta costumbre se originó en la dinastía Qing, cuando el emperador Qian Long viajaba disfrazado por el imperio. A los sirvientes se les dijo que no revelaran la identidad de su amo. Un día, en un restaurante, el emperador, después de servirse una taza de té, también llenó la taza de un sirviente. Para ese sirviente fue un gran honor que el emperador le sirviera una taza de té. Por reflejo quiso arrodillarse y expresar su agradecimiento. No podía arrodillarse e inclinarse ante el emperador, ya que eso revelaría la identidad del emperador, así que inclinó los dedos sobre la mesa para expresar su gratitud y respeto al emperador.
-Extracto parcial de Wikipedia