Creative Saplings

«不客气» (bù kèqì) vs «谢谢 你» (xièxiè nǐ) (Español)

febrero 16, 2021
No Comments

Interviniendo para mis traducciones del chino al australiano:
También un par de frases más que es bueno tener en su kit de herramientas

谢谢 Xièxiè

Es la más básica y común forma de decir gracias
Traducción australiana:
Saludos
Gracias

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Esta es una forma más sincera o formal de dar las gracias
Traducción australiana:
Gracias
Muchísimas gracias

多 谢 Duōxiè

Se traduce en muchas gracias, donde 谢谢 你 Xièxiè nǐ se utiliza para expresar más formalmente una muchas gracias 多 谢 Duōxiè es una forma un poco más informal de decir lo mismo.
Traducción australiana:
Saludos amigo, esto ayudó muchísimo
Gracias, realmente aprecio esto

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Se traduce como Estoy muy agradecido / Agradecido. Este término con el que estoy menos familiarizado, pero para mí sería una forma de expresar una gran cantidad de gratitud de manera formal. El mismo tipo de situaciones 您 Nín se usa sobre 你 Nǐ
Traducción australiana:
Gracias Señor, se lo agradezco.

Respuestas

La mejor traducción para esto es No es necesario cortesía o, más comúnmente, de nada.
Traducción australiana:
bienvenido

不用 谢 Bùyòng xiè

Literalmente significa «No es necesario, gracias»
Traducción australiana:
No se preocupe, amigo

没事 Méishì

Literalmente se traduce como «Nothing Thing», pero una traducción más natural sería «no es nada / no importa» Traducción australiana:
No era nada, amigo (como si no hubiera problema)

Publicar pensamientos

Respondiendo a 谢谢 (xièxiè) con 谢谢 你 (xièxiè nǐ) aunque se entendería que no es la forma que he escuchado antes. Creo que funcionaría bien si alguien a quien pudieras agradecer te diera las gracias antes de que tú di las gracias. Un ejemplo sería comprarle algo a alguien, ya que ambos se benefician igualmente de la interacción, pero si el agradecimiento es unilateral, no usaría 谢谢 你

Quiero decir, si ayudó a una dama a levantarse después de que ella tropezó y luego le agradecía por dejarte ayudarla, gritaba 变态 (biàntài) y te abofeteaba en la cara asumiendo que tuviste un poco de alegría enfermiza

Forma adicional de agradecer

nota : no se trata del idioma chino, sino de la cultura china

Cuando alguien te sirva una taza de té en lugar de expresar tu agradecimiento, puedes tocar la mesa con dos dedos.

Se dice que esta costumbre se originó en la dinastía Qing, cuando el emperador Qian Long viajaba disfrazado por el imperio. A los sirvientes se les dijo que no revelaran la identidad de su amo. Un día, en un restaurante, el emperador, después de servirse una taza de té, también llenó la taza de un sirviente. Para ese sirviente fue un gran honor que el emperador le sirviera una taza de té. Por reflejo quiso arrodillarse y expresar su agradecimiento. No podía arrodillarse e inclinarse ante el emperador, ya que eso revelaría la identidad del emperador, así que inclinó los dedos sobre la mesa para expresar su gratitud y respeto al emperador.

-Extracto parcial de Wikipedia

Articles
Previous Post

Base naval del astillero de Portsmouth en Portsmouth, Nueva Hampshire

Next Post

Los beneficios de los iones negativos

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Entradas recientes

  • Las mejores escuelas de fotografía del mundo, 2020
  • Los ciudadanos soberanos llevan su filosofía antigubernamental a las carreteras
  • Guía de costos de reparación de estuco
  • Muckrakers (Español)
  • Precision Oncology (Español)

Archivos

  • febrero 2021
  • enero 2021
  • diciembre 2020
  • noviembre 2020
  • octubre 2020
  • septiembre 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.