El Mapa de la Cultura – comunicación intercultural | Project Abroad
La primera escala es la Comunicación, con un espectro que va desde el contexto bajo al contexto alto. ¿Qué significa eso? Meyer los define de la siguiente manera:
Bajo contexto: «La buena comunicación es precisa, simple y clara. Los mensajes se expresan y comprenden al pie de la letra. Se agradece la repetición si ayuda a aclarar la comunicación»
Alto contexto: «La buena comunicación es sofisticada, matizada y estratificada. Los mensajes se hablan y se leen entre líneas. Los mensajes a menudo están implícitos, pero no se expresan claramente ”.
Aquí está el gráfico que muestra las culturas del Reino Unido y Polonia en comparación con mi preferencia en la escala de comunicación.
Esto no me sorprendió, aunque provocó algunas reflexiones sobre ese tema. Meyer en su libro menciona que hay un par de factores que influyen en la posición de los países en esa escala. Incluye el idioma (los países que usan anglosajones suelen estar más cerca del contexto bajo, los países asiáticos se inclinan claramente más hacia el contexto alto) e historia (las culturas de contexto alto tienden a tener una historia compartida más larga que las culturas de contexto bajo) .
Lo que es importante recordar al analizar estos gráficos es que no podemos decir definitivamente si una cultura ES un contexto bajo o alto. Es fundamental que comparemos las culturas entre sí en el gráfico. Para darle un ejemplo, en comparación con países asiáticos como Japón, China o Indonesia, tanto el Reino Unido como Polonia podrían describirse como una cultura de bajo contexto. Sin embargo, cuando miramos solo a los dos, resulta que aunque el Reino Unido y Polonia están tan cerca el uno del otro en la escala, todavía se puede sentir la diferencia en el estilo de comunicación.
Polonia es definitivamente un cultura de un contexto superior al del Reino Unido. Está principalmente relacionado con la historia del país, un largo período de ocupación y lucha por la propia identidad. El idioma polaco también es más complejo que el inglés, tanto gramatical como estructuralmente, lo que tiene su impacto en la forma en que nos comunicamos entre nosotros y en lo que esperamos en la comunicación.
Espero que en este punto entiendas más o menos la idea de lo que implica la Escala de Comunicación. Por tanto, ahora me gustaría compartir algunos de mis ejemplos y experiencias relacionadas con esta dimensión.
Humor británico
Sé que los británicos a menudo se caracterizan por ser maestros del sarcasmo y la ironía. Sin embargo, en mi opinión, eso no es nada en comparación con lo que los polacos son capaces de hacer. Sin embargo, en mi opinión, el sarcasmo polaco se relaciona muy a menudo con algunos juegos lingüísticos o está ligado a eventos o líderes históricos. Por lo tanto, es de un contexto más alto que el británico. Sin embargo, cuando se trata de humor británico, lo entiendo totalmente (si entiendo el vocabulario, por supuesto, porque a veces, lamentablemente, no lo entiendo). Escuché opiniones de que es extraño, estúpido, nada divertido, que también es un estereotipo ampliamente aceptado sobre esa cultura. Personalmente, me encanta ese tipo de humor, creo que revela la naturaleza de alto contexto de los británicos. Si no estás acostumbrado, puedes ignorarlo o ofenderte fácilmente, ya que usan mucho el sarcasmo, generalmente en una forma de declaración sobre una realidad (p. Ej., Me gusta mucho lo alto que tocas tu música «. O» Aah , lo siento, no puedo ser amigo de alguien que no bebe té ”) – sé eso, he estado (¿o todavía estoy?) allí.
Comunicación empresarial
Cuando se trata de la comunicación empresarial externa, sin embargo, mi experiencia es que los británicos están más cerca del extremo de la escala de contexto bajo. Al enviar correos electrónicos, realizar talleres, estructurar el trabajo y las presentaciones, es importante que todas las ideas se expresen con claridad, haciendo preguntas aclaratorias Los negocios son los negocios.
En mi opinión, cambiar de una cultura de contexto alto a una de contexto bajo es mucho más fácil, técnicamente, que al revés. Todavía hay dificultades emocionales involucradas, por supuesto, pero técnicamente es más fácil centrarse en los hechos que entender la comunicación basada en cientos de años de historia complicada. ory y costumbres. Al trabajar en equipos multiculturales, por lo tanto, es importante señalar el hecho de que actualmente hay varias culturas involucradas en el proyecto. Esta declaración debe ser seguida por la creación de un conjunto de reglas de equipo que se inclinen hacia las formas de comunicación de bajo contexto, así como acordadas por todos los miembros. Entonces, hay una posibilidad mucho mayor de éxito.
En culturas basadas en relaciones, p. Ej. India, Arabia Saudita, Brasil, el enfoque de bajo contexto en los negocios podría generar malentendidos adicionales. Aunque Polonia e Inglaterra no están tan lejos el uno del otro en la escala de comunicación, tuve momentos en los que los comportamientos de bajo contexto me molestaban.
Hubo un momento en que asistí a una reunión en la que se tomó una decisión sobre la división de tareas y los pasos posteriores del proyecto.Cada uno de los participantes (equipo culturalmente diverso) estaba tomando notas sobre sus tareas particulares, así como sobre los objetivos generales del proyecto. Si algo no estaba claro, el equipo estaba haciendo preguntas aclaratorias fácilmente. Salí de la reunión contento con toda la información que recibí y listo para comenzar a trabajar en mis tareas. Una hora después recibí un correo electrónico de la persona que lideraba la reunión con una lista de tareas asignadas a cada persona y una descripción de cada una de ellas. Mi primer pensamiento no fue «Oh, qué bueno tener eso por escrito», sino «¿Por qué se molestó en enviarnos eso? ¿No confía en nosotros? «. Bueno, típico. Con el tiempo, empecé a apreciar la mayoría de estos minutos después de las reuniones y, a veces, ni siquiera tomo notas si sé que el cliente potencial enviará un resumen después.
Esta experiencia me llamó la atención sobre estos creencias profundas que están conectadas a la cultura en la que nos criamos. Al darme cuenta de la forma en que trabajan los británicos, logré adaptarme fácilmente a su estilo. Para hacer eso, necesitaba dejar de lado el enfoque de la relación y darme cuenta de que si la persona estaba enviando minutos después de la reunión o no, no tenía nada que ver con la confianza. Fue simplemente un reflejo de la necesidad de ser 100% claro en el mensaje y evitar cualquier malentendido.
En general, para mí, como polaco, el enfoque del Reino Unido no parece muy lejos de lo que yo ‘ Estoy acostumbrado. Puedo sentir las diferencias, por supuesto, pero no es nada extremadamente sorprendente, más bien es algo a lo que debes acostumbrarte. Además, entran en juego mis preferencias personales, que están más cerca de la parte de contexto bajo de la escala.
Es importante comprender que, por ejemplo, para un estadounidense (Estados Unidos se encuentra en el extremo izquierdo de la escala , por el bajo contexto), tanto la cultura británica como la polaca pueden parecer de muy alto contexto y combinar eso con una tendencia a usar el humor sarcástico – ¡choque cultural garantizado! Al ser estadounidense y pasar de una cultura de contexto inferior a una cultura de contexto superior, experimentará emociones y desafíos diferentes a los de pasar de una cultura de contexto superior a la inferior. Si está interesado, me complacerá continuar con ese tema y describir los posibles desafíos de mover ambos caminos.
Me gustaría cerrar este artículo con una recomendación, ya que creo que realmente puede ser una lectura interesante para ti. Hay un gran blog de un estadounidense que vive en Polonia que me gustaría recomendarles, ya que es una perspectiva muy interesante para conocer. Esta es mi publicación favorita en el blog de Polonization, pero lo recomiendo todo para ser honesto. ¡Siempre es bueno tener otra perspectiva sobre las diferencias culturales!