La guía definitiva para los pronombres de objetos directos e indirectos en español
«En este momento, estoy luchando enormemente con los pronombres de objetos directos e indirectos en español». – Real Fast Spanish Subscriber.
Esta es una pregunta muy común.
Lo cual tiene sentido porque cuando reemplazas un sustantivo en español con un pronombre de objeto directo o indirecto tienes muchas cosas para pensar.
Tienes que considerar el orden de las oraciones, las preposiciones cuando puedes y no puedes reemplazar objetos, y algunas reglas especiales para combinar pronombres de objetos directos e indirectos en español.
Lo que es peor, a veces los nativos españoles usarán un pronombre diferente al que está escrito en los libros de texto.
En esta publicación, aprenderá todo lo que necesita saber sobre los pronombres de objetos directos e indirectos en español, incluido lo que son , cómo usarlos cuándo usarlos, cómo combinarlos, una regla con la que debes tener cuidado y dónde los nativos españoles la obtienen al revés.
Para comenzar, primero analicemos el concepto de un objeto pronombre en general.
¿Qué es un pronombre de objeto?
Primero voy a hablar sobre cómo se comportan los pronombres de objeto en inglés porque:
- Aprender sobre su propio idioma le ayuda a aprender otro idioma.
- Los pronombres de objetos directos e indirectos en español se comportan casi exactamente de la misma manera que los pronombres de objetos en inglés, excepto por el orden de las oraciones.
Entonces, ¿qué es un pronombre de objeto?
Un pronombre es una palabra que usas para sustituir a un sustantivo.
Un objeto recibe la acción del verbo— ya sea directa o indirectamente (volveremos a esto).
Por lo tanto, un pronombre de objeto es una palabra que se usa para reemplazar el objeto de una oración.
Veamos un ejemplo de una oración simple en inglés:
como helado.
En este ejemplo, ‘yo’ soy el sujeto de la oración porque ‘yo’ estoy llevando a cabo la acción del verbo (comer) y el helado es el objeto de la oración.
(I sé que esto es básico, pero quiero asegurarme de que cubrimos todas las bases.)
Si desea usar un pronombre de objeto en esta oración, debe buscar una palabra que pueda reemplazar ‘helado’.
Si alguien te pregunta:
¿Te gusta el helado?
Entonces podrías responder y decir:
Sí, lo como todos los días.
En este caso, ‘it’ es el pronombre de objeto en inglés para ‘helado’.
Aquí hay algunos ejemplos más en inglés:
– ¿Has visto mis lentes?
– No, no los he visto.
– ¿Pueden darles este paquete a Sara y Lucas?
– Sí, se lo daré mañana.
Como puede ver , los pronombres de objeto en inglés son ‘it’, ‘them’, ‘him’ y ‘her’.
En el último ejemplo, usé un pronombre de objeto directo (it) en combinación con un objeto indirecto pronombre (ellos).
Analicemos estos dos tipos de pronombres de objeto más a fondo.
¿Qué son directos e indirectos? ct pronombres de objeto?
En esta sección, voy a intercambiar mucho los términos ‘objeto’ y ‘pronombre de objeto’ (solo un aviso).
Un objeto directo recibe la acción del verbo.
Un objeto indirecto se ve afectado indirectamente por la acción de un verbo.
‘Pronombres de objeto directo’ y ‘pronombres de objeto indirecto’ son las palabras que usa para reemplazar los objetos directos e indirectos de una oración.
Para entender este concepto, encontré una idea que fue particularmente útil para mí.
La idea es que hay ciertos verbos que no puede utilizar objetos indirectos. Y hay verbos que comúnmente usan objetos indirectos.
Por ejemplo, el verbo ‘ver’ no puede tener un objeto indirecto.
Persona 1: ¿Puedes ver mi libro?
Persona 2: Sí, lo veo.
Ten en cuenta que ‘eso’ es el pronombre de objeto directo para ‘libro’.
Pero, lo más importante, no puede haber un objeto indirecto con ‘ver’ porque cuando ‘ves’ algo, la acción de ‘ver’ esa cosa no afecta nada más.
Por el contrario, el verbo ‘dar’ a menudo tiene un objeto indirecto. Por ejemplo:
Persona 1: ¿Qué le diste a tu madre en Navidad?
Persona 2: Le di un libro.
En este ejemplo, el libro es el objeto directo porque recibe la acción del verbo. Y «ella» es el pronombre de objeto indirecto porque la madre se ve afectada indirectamente por la acción de dar el libro.
Cuando das, generalmente le das algo a alguien. Y, si sabe por el contexto lo que se da y quién lo recibe, puede formar una oración con un pronombre de objeto directo e indirecto como este:
Se lo di la semana pasada.
Esta frase se traduce muy bien al español, veamos cómo.
Pronombres de objetos directos e indirectos en español
Aquí hay una tabla de los pronombres de objetos directos e indirectos en español y sus equivalentes en inglés:
Como puede ver en la tabla, hay un gran desafío con el que tienes que lidiar.
Cuando usas pronombres de objetos directos e indirectos en español, debes decidir entre ‘lo’ y ‘le’ para la traducción de ‘él’ y ‘it’, ‘la’ y ‘le’ para la traducción de ‘her’ y ‘it’, y ‘los’, ‘las’ y ‘les’ para la traducción de ‘them’.
Pero, si sabes que la palabra que quieres traducir es un pronombre de objeto directo o un pronombre de objeto indirecto en inglés, entonces sabrás qué palabra elegir en español.
Por eso pasé tanto tiempo en las reglas de los pronombres de objeto en inglés anteriores.
Si desea traducir una oración en inglés con la palabra ‘ellos’ al español, y sabe que ‘ellos’ es un pronombre de objeto indirecto, entonces debe elegir ‘les’.
Si desea traducir una oración en inglés con ‘it’ a Spa nish, y sabes que ‘it’ es un pronombre de objeto directo, y ‘it’ representa un objeto masculino, entonces debes elegir ‘lo’.
Dicho esto, las cosas son un poco diferentes con pronombres de objeto y verbos como gustar. Puedes leer el artículo sobre verbos como gustar para más detalles.
A continuación, veamos algunos ejemplos de cómo usar estos pronombres de objetos en español, comenzando con pronombres de objetos directos.
Cómo para usar pronombres de objeto directo en español
Recuerde que para usar un pronombre de objeto directo, necesita saber cuál es el objeto directo a partir del contexto.
Veamos las oraciones de ejemplo de arriba.
Inglés: ¿Puedes ver mi libro?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Inglés: Sí, lo veo.
Español: Sí, lo veo.
En este ejemplo, necesitas usar ‘lo’ porque es el pronombre de objeto directo para ‘libro’ . Y, dado que ‘libro’ es masculino en español, debe usar ‘lo’ y no ‘la’.
Además, lo que es más importante, debe poner ‘lo’ antes del verbo conjugado.
Note cómo el orden de las oraciones es diferente. Resulta extraño, viniendo del inglés, poner el pronombre de objeto directo antes del verbo conjugado. Pero, esto es algo a lo que simplemente tendrás que acostumbrarte.
Dicho esto, si tienes una ‘frase compuesta’ que es un verbo conjugado seguido de un verbo en forma infinitiva, puedes cambiar el pedido.
Por ejemplo:
Inglés: Sí, puedo verlo.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Tenga en cuenta que ‘lo’ puede ir antes o después de la frase compuesta. Lo cual es útil porque la segunda oración está mucho más cerca del inglés.
Aquí hay otro ejemplo:
Inglés: estos cuadros son muy pesados, puedo ‘t lift them.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
A continuación, algunos ejemplos con objeto indirecto pronombres.
Cómo usar pronombres de objeto indirecto en español
Como mencioné anteriormente, para usar un pronombre de objeto indirecto, necesitas un tipo especial de verbo.
Necesitas un verbo que pueda afectar indirectamente a otras cosas por su acción.
Algunos de estos verbos comunes en español son: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar y vender.
Una cosa a tener en cuenta es que estos verbos no tienen por qué tener un objeto indirecto. Es solo que lo hacen comúnmente.
Por ejemplo:
Inglés: ¿Le dejarás el coche?
Español: ¿Le dejas el coche?
Tenga en cuenta que el pronombre de objeto indirecto es ‘él’. La acción de dejar el ‘coche’ lo está afectando indirectamente porque ahora puede usar el coche.
Otro ejemplo:
Inglés: ¿Ella te contó la historia?
Español: ¿Te dijo la historia?
Aquí ‘tú’ eres el objeto indirecto porque te afecta indirectamente ‘ella’ contando la historia.
Aquí hay otro ejemplo:
Inglés: Le he alquilado mi casa.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
A menudo sabes por el contexto quién es la persona, por lo que no necesitas la ‘a ella’. Pero si no está claro, o necesita hacerlo explícito, puede demostrar que el pronombre de objeto indirecto es masculino o femenino con ‘a él’ y ‘a ella’.
En esta sección, has visto pronombres de objetos indirectos de forma aislada. Veamos ahora cómo combinar pronombres de objetos directos e indirectos en español en una oración.
Pronombres de objetos directos e indirectos en español combinados
Esta siguiente parte es donde se adentran varios estudiantes de español problema.
Quiero agregar una advertencia de que si esto es realmente un desafío para usted, simplemente use el objeto directo en lugar del pronombre de objeto directo (como en la sección anterior).
Tenga en cuenta que el pronombre de objeto directo y el pronombre de objeto indirecto a menudo se combinan después de una pregunta relevante.
Por ejemplo:
Inglés: ¿Te contó la historia?
Español: ¿Te dijo la historia?
Inglés: Sí, me lo dijo.
Español: Sí, me la dijo.
Aquí el pronombre de objeto directo ‘la’ representa el historia y el pronombre de objeto indirecto ‘yo’ representa al hablante.
A continuación, tenemos que ver qué sucede cuando combinas los pronombres de objeto indirecto en tercera persona con los pronombres de objeto directo.
En español, nunca dices ‘le lo’, esto en realidad se convierte en ‘se lo’.
Esto se debe a que ‘le lo’ es más difícil de decir. Intente decir «le lo» tres veces rápido, ahora intente «se lo» tres veces más rápido.
Es mucho más fácil decir «se lo» que «le lo». Por eso ocurre este cambio.
Aquí hay una lista de todos los cambios para los pronombres de objetos indirectos en tercera persona combinados con pronombres de objetos directos:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Veamos esto en acción.
Inglés: ¿Le dejarás el coche?
Español: ¿Le dejas el coche?
Inglés: No, no lo dejaré para él porque lo necesito.
Español: No, no se lo dejo porque lo necesito.
Inglés: ¿Le alquilaste tu casa a ella?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Inglés: Sí, se lo he alquilado.
Español: Sí, se la heilado .
Inglés: ¿Has echado los tomates a la sopa?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Inglés: Sí, ya los he echado en (él).
Español: Sí, ya se los he echado.
Además, si tienes un frase compuesta, puede cambiar la ubicación de los objetos combinados. Por ejemplo:
Inglés: ¿Quieres contarle lo que pasó?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Inglés: Sí, quiero decírselo.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Tenga en cuenta el pequeño cambio que debe hacer con la pronunciación cuando mueve los pronombres de objeto al final. Tienes que poner acento en la última sílaba del verbo.
Como puedes ver, el mejor lugar para combinar pronombres de objetos directos y pronombres de objetos indirectos es después de las preguntas.
A pesar de siendo estas estructuras un poco complicadas, hay buenas noticias.
La buena noticia es que cuando estos pronombres aparezcan en tus conversaciones en español, tendrás cierto control sobre el contexto.
Para Por ejemplo, si estás hablando con alguien en español y te hace una pregunta, puedes optar por usar un pronombre de objeto directo e indirecto o no.
Además, si le haces una pregunta a un hablante nativo y él responda con una combinación de pronombres de objetos directos e indirectos, lo sabrá por el contexto porque hizo la pregunta.
Cómo evitar errores con pronombres de objetos indirectos y la preposición ‘a’
Un error común que escuchamos de los estudiantes en nuestras clases es omitir el pronombre de objeto indirecto cuando es necesario.
Por ejemplo:
Engli sh: ¿Le has dado el regalo a ella?
Español: ¿Has dado el regalo a ella? ⊗
Esto no es correcto, es absolutamente necesario el ‘le’.
Inglés: ¿Le has dado el regalo a ella?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Además, la ‘a ella’ es opcional, la ‘le’ no lo es.
Con los pronombres de sujeto españoles normales ( yo, tú, ella, él, etc.), puedes eliminarlos de tus oraciones porque ya conocerás a la persona por la conjugación del verbo.
Por ejemplo:
Inglés: Él lo quiere.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Puedes soltar el ‘él’ porque ‘quiere’ dice usted es la tercera persona. Y, probablemente sepa por contexto de quién está hablando.
El ‘a él’ y ‘a ella’ se comportan de la misma manera.
English: Se lo di.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
El ‘le’, o en este último ejemplo ‘ se ‘, es el pronombre necesario. El ‘a él’ proporciona información adicional si es necesario.
Tenga en cuenta que también puede poner el ‘a él’ al principio:
Inglés: Se lo di.
Español: A él se lo he dado.
Por lo tanto, puede optar por poner el ‘a él’ al principio, al final o dejarlo por completo . Pero debes recordar la ‘le’.
Algunos verbos difíciles con pronombres de objeto
El comportamiento de los verbos en esta sección confunde tanto a los hablantes nativos como a los estudiantes.
Cuando un hablante nativo usa el pronombre incorrecto, esto se conoce como leísmo, laísmo o loísmo (cubriré esto en la siguiente sección).
Esta no es una lista exhaustiva de verbos difíciles con pronombres de objeto. Acabo de elegir algunos de los verbos de alta frecuencia en esta categoría.
1. Escribir – escribir
También tenemos un problema con este verbo en inglés. Cuando dices ‘le escribí todos los días’, ¿es ‘él’ un pronombre de objeto directo o indirecto?
Como es el caso tanto en español como en inglés, cuando ‘escribes’ estás ‘escribiendo algo a alguien’. Por lo tanto, debe utilizar un objeto indirecto para la persona que recibe el producto de la escritura.
Inglés: Le escribí una carta.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Pero, también está perfectamente bien dejar caer el objeto.
Inglés: Le escribí todos los días.
Español: Le escribí todos los días.
Solo debe tener en cuenta que cuando suelta el objeto, todavía está allí implícitamente.
Además, también puede decir:
Inglés: Lo escribí.
Español: Lo escribí.
Donde «lo» se refiere al producto de su escritura, tal vez usted escribió «la carta» (la carta) o «el artículo» (el artículo).
2. Llamar: llamar
Llamar es otro verbo que puede escuchar con ambos tipos de pronombres de objeto: ‘le llamo’ y ‘lo llamo’.
Para abreviar una historia larga y complicada , debes usar los pronombres de objeto directo ‘lo’ y ‘la’.
Inglés: La llamé por teléfono.
Español: La llamé por teléfono .
Esto también se aplica en el contexto de «llamar a alguien por su nombre» o «gritar» para llamar la atención de alguien.
3. Molestar – molestar
Molestar también es un verbo desafiante porque, no solo es un falso amigo español, sino que también puede usar un pronombre de objeto directo o indirecto.
Y, el La decisión de qué pronombre usar depende de si el sujeto de la oración es un agente activo de acción.
En otras palabras, ¿el sujeto molesta activamente a alguien o molesta pasivamente a alguien?
En el primer caso, puedes decir:
Inglés: No quiero molestarla.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Aquí el sujeto de la oración es una persona que puede actuar físicamente para molestar.
Por el contrario, el sujeto de la oración podría ser algo que no puede realizar una acción física de forma activa. Por ejemplo,
Inglés: Esta canción le molesta mucho.
Español: Le molesta mucho esta canción.
En este segundo caso, «molestar» actúa como un verbo como gustar. Y, en esta situación, la persona que recibe la acción del verbo debe describirse con un pronombre de objeto indirecto.
4. Pegar: pegar
Pegar puede significar «pegar» o «pegar». Pero, pegar también puede significar ‘golpear’ o ‘golpear’ a alguien.
Entonces, si ‘golpeas a alguien’, ¿deberías usar un pronombre de objeto directo o indirecto?
En español, cuando usas pegar en el contexto de golpear a alguien, en realidad necesitas usar un objeto indirecto.
Inglés: Lo golpeé.
Español: Le pego.
En contraste, si usas el verbo golpear, que también significa ‘golpear’, entonces necesitas un objeto directo.
Inglés: Le pegué.
Español: Lo golpeo.
Como mencioné anteriormente, el comportamiento de verbos como estos confunde tanto a hablantes nativos como a estudiantes.
Entonces, ¿cómo puedes recordar cómo usar pegar y golpear con el pronombre correcto?
Afortunadamente, hay una expresión en inglés que podría ayudar aquí:
Para pegarlo a él.
O, un versión común de esta expresión:
¡Pégalo al hombre!
Aquí, estás pegando un objeto directo ‘it’ al indirecto ‘ hombre’. Coincidentemente, esto funciona bastante bien con el verbo español pegar que también significa ‘pegar’.
Sin embargo, tenga en cuenta que en español el objeto directo a menudo se omite con este verbo, como en el ejemplo anterior ‘le pego ‘.
Pero no tiene que ser así.
Por ejemplo:
Inglés: Lo golpeó con dos golpes para terminar la pelea. (Le pegó dos golpes…)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Como puede ver en el contraste de este ejemplo de ‘le pego’, como en el caso de escribir, el objeto del verbo se puede eliminar pero permanece implícitamente.
Además , si realmente está usando pegar para significar ‘pegar’, entonces necesita usar un pronombre de objeto directo de la siguiente manera:
Inglés: lo pegué en la pared .
Español: Lo pegué a la pared.
Debido a la confusión causada por verbos como pegar y golpear, los nativos podrían equivocarse. Veremos eso a continuación.
Leísmo, loísmo, laísmo: cuando un nativo español podría corregirlo
Los términos leísmo, loísmo y laísmo se refieren a situaciones donde los nativos españoles usan el pronombre de objeto opuesto al esperado.
Estos usos son tan frecuentes, sobre todo en España, que obtienen su propio nombre.
Además, debido a la frecuencia con la que ocurren estos usos, en realidad son aceptados por los organismos que gobiernan el uso del idioma español, como la Real Academia Española.
Lo que esto significa es que podría haber una situación en la que uses el pronombre de objeto correcto pero un nativo español te diga que uses uno diferente.
¡Intenta no confundirte con esto (que sé que es difícil)! Solo tenga en cuenta que hay dos formas potencialmente aceptadas de usar el pronombre.
Por ejemplo:
Inglés: lo vi cerca del parque.
Español: Le vi por el parque (a él).
Por lo general, esperaría escuchar ‘lo vi’ (lo vi) en esta oración porque el verbo ‘ver’ usa pronombres de objeto directo . Pero, esta instancia de leísmo (donde se usa «le» en lugar de «lo») ahora se consideraría aceptable debido a su alto uso. Además, como es el caso de los pronombres de objetos indirectos normales, la oración puede necesitar ‘a él’ para mayor claridad sobre el objeto de la oración.
Dicho esto, podría ser que el mismo hablante realmente use ‘la ‘para la forma femenina.
Inglés: La vi en el parque.
Español: La vi por el parque.
En En esta situación, no necesitarías ‘a ella’ porque de ‘la’ queda claro que el objeto de la oración es femenino.
En contraste, aquí hay un ejemplo de laísmo, cuando esperarías ‘le’ pero pon ‘la’ en su lugar:
Inglés:… porque realmente le gusta vernos sudar en invierno…
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno…
Este uso de un pronombre de objeto directo en este ejemplo, por supuesto, es bastante irregular y la forma normal es ‘le gusta’.
Este ejemplo proviene de un libro de una serie para adolescentes que se llama ‘Manolito Gafotas’ (del que hablo un poco aquí). Se trata de un niño que crece en las calles de Madrid donde a veces se escucha este laísmo con gustar. Aparte, este libro es el lugar donde aprendí por primera vez sobre el concepto de laísmo.
Tu turno
¿Los pronombres de objetos han sido un desafío para ti?
Lo mejor que puede hacer es comenzar a pensar en oraciones en inglés con ‘él’, ‘ella’, ‘eso’, ‘ellos’ y preguntarse si actúan como pronombres de objeto directo o pronombres de objeto indirecto.
Luego, traduce estas oraciones al español.
Como recordatorio, estos pronombres suelen aparecer al responder preguntas, así que trata de hacer muchas preguntas a tus amigos españoles usando verbos que usan objetos indirectos (decir, dar , dejar etc.)
¿Qué oraciones puedes formar con pronombres de objetos directos e indirectos en español?