¿Qué es la Biblia Vulgata Latina?
Como se discutió en artículos anteriores sobre traducciones de la Biblia, los cristianos han recibido un llamado, desde el comienzo de la Iglesia, a predicar el evangelio a todas las naciones (Mateo 28: 16-20). Pero, ¿cuándo empezaron los discípulos de Cristo a traducir la Biblia a otros idiomas?
Después de todo, durante la época de Jesús, muchos de los apóstoles habrían hablado una variedad de idiomas. Habían hablado griego, gracias a la helenización del mundo judío, de ahí la razón por la que los primeros documentos del Nuevo Testamento se habrían escrito en griego antiguo. Los judíos también habrían hablado hebreo, el idioma del pueblo israelita, y arameo, la lengua franca del Medio Oriente justo antes de la época del Nuevo Testamento, gracias a los persas.
Si leemos detenidamente la historia del pueblo judío, notaremos que durante la época de la Iglesia Primitiva, la mayoría de las personas a las que los discípulos estaban tratando de alcanzar con el evangelio hablaban latín, porque el Imperio Romano había extendido su alcance por todo el mundo mediterráneo y más allá. Aunque tenían la Biblia en griego, para llegar a estos contemporáneos, necesitaban cambiar el idioma del texto.
De ahí el nacimiento de la Biblia Vulgata Latina. Antes de esta traducción, supuestamente había una traducción de la Biblia en latín, compuesta alrededor del año 200 d.C., por lo que los cristianos que hablaban latín podían tener una traducción de la Biblia dirigida a ellos. Sin embargo, estas traducciones latinas se han perdido en la historia.
Alrededor del 400 d.C., el Papa Damasco le pedí a un santo llamado Jerónimo que compilara una traducción latina de la Biblia, completada en el siglo V d.C.
Nos sumergiremos en el proceso de Jerome de compilar la Biblia Vulgata Latina, y la importancia de esto en la historia de la iglesia y en la actualidad.
¿Quién era San Jerónimo?
Aunque su pretensión de fama es la traducción de la Biblia al latín, Jerónimo también era conocido por tener un problema con ira.
Tenía una pasión por la apologética, era un académico, escribía comentarios e incluso obtuvo comentarios positivos de San Agustín. Vivió entre el 347 y el 419 d.C. y siguió un estilo de vida monástico.
¿Cómo tradujo Jerónimo la Biblia al latín?
Cuando hacemos esta pregunta, tenemos que entender cuáles fueron las fuentes de las que tradujo la Biblia. ¿Eran de otras traducciones o estaba escrito en el idioma original?
Depende de qué sección de la Biblia estemos hablando. Por ejemplo, Jerónimo tradujo el Antiguo Testamento al latín de una traducción conocida como Tanakh en lugar de la Septuaginta. Aunque, dependiendo de los eruditos, otros dicen que usó solo la Septuaginta y no el Tanaj.
Probablemente habría usado ambos en su traducción, ya que es más fácil traducir el latín del griego, en lugar del latín del hebreo. y arameo. Sin embargo, como se menciona en este artículo, encontró la Septuaginta insatisfactoria y se tradujo del Tanaj original.
Como se discutió en el artículo vinculado en la oración anterior, 70-72 eruditos judíos tradujeron el Antiguo Testamento del idioma original al griego, para adaptarse a la helenización del mundo judío en ese momento.
Lo más sorprendente de la Septuaginta fue que los eruditos judíos trabajaron independientemente unos de otros y, sin embargo, todos produjeron traducciones idénticas. Por lo tanto, Dios tuvo una mano divina en el proceso de traducción.
Sin embargo, como Jerónimo tradujo el Antiguo Testamento de manuscritos que contenían el idioma original, conocido como Tanaj. En cuanto al Nuevo Testamento, Jerónimo habría traducido de las traducciones de manuscritos latinos más antiguos de la época, como se discutió anteriormente, que se compilaron aproximadamente en el año 200 d.C. Sin embargo, Jerónimo también habría usado versiones griegas de estos manuscritos para ayudar a la traducción. , aunque prefería el Tanakh original.
¿Cuál fue la importancia de la Vulgata en la historia de la Iglesia?
Vulgata significa «versión común». En otras palabras, el Papa que encargó este trabajo quería una versión más accesible de la Biblia disponible para los cristianos que hablaban latín en ese momento.
Aunque le tomó un tiempo a la iglesia aceptar la traducción , la Vulgata fue decretada la autoridad latina exclusiva (o, en otras palabras, la mejor y más precisa traducción latina del texto original y la intención del texto) de la Biblia en 1546.
Why Does This Matter ¿Hoy?
Este libro también es importante ahora porque vemos la importancia de la precisión en la traducción de la Biblia. Aunque no podemos dar cuenta de todos los matices en el idioma original (por ejemplo, el Salmo 119 sigue una forma poética del Alfabeto hebreo que no notaríamos como lectores de inglés), queremos proporcionar traducciones que describan con mayor precisión la doctrina y el idioma original del texto.
A partir de 1546, la Vulgata latina se convirtió en la Biblia oficial de la iglesia católica. Jerome compiló meticulosamente la Vulgata Latina al hacerlo. Recurrió tanto a la Septuaginta como al Tanaj original para proporcionar la mejor traducción posible. Y la Vulgata Latina ha dado forma a futuras traducciones de la Biblia.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger es editora de Crosswalk.com, agente literaria de CYLE y licenciada en redacción profesional de Taylor University Más de 1,000 de sus trabajos han aparecido en varias publicaciones que van desde Writer’s Digest hasta Keys for Kids. Ha trabajado para diversas editoriales, revistas, periódicos y agencias literarias y ha editado el trabajo de autores como Jerry B. Jenkins y Michelle Medlock Adams. Su trilogía moderna de Daniel lanzó sus dos primeras entregas con IlluminateYA, y la última, Vision, se lanzará en agosto de 2021. También es coautora de la duología Dear Hero, que fue publicada por INtense Publications. Y su inspirador romance para adultos, Picture Imperfect, se lanzará en octubre de 2021. Obtenga más información sobre ella en su sitio web.