Significado de Oppa
Suponga que está visitando a una pareja estadounidense en su casa de campo. Sus cuatro hijos también están allí para celebrar una ocasión especial: Michael (27 años), Claire (20 años), Bill (16 años) y Mary (15 años).
Una animada conversación ha comenzado en la mesa de la cena. ¿Cómo llamaría Claire a su hermano mayor? Ella lo llamaría Michael, por supuesto, porque ese es su nombre. ¿Y cómo llamaría Bill a Michael? Bill también llamaría a Michael Michael. ¿Qué sentido tienen todas estas preguntas aburridas? Bueno … la forma en que se llaman sería muy diferente si se tratara de una familia coreana.
En una familia coreana, Claire llamaba a su hermano mayor Michael no por su nombre real sino diciendo «oppa», una palabra que significa, simplemente, «hermano mayor». Cuando habla directamente con él, le dice, por ejemplo, «Oppa, ¿intentaste esto?» Se usa la misma palabra cuando habla de Michael a una tercera persona, por ejemplo, «Mi oppa es contable».
Pero la palabra «oppa» solo debe ser utilizada por una oradora.
Cuando Bill llama a su hermano mayor Michael, tiene que usar una palabra diferente, «hyung», en lugar de «oppa». «Hyung» también significa «hermano mayor», pero se usa solo entre hermanos. (La pronunciación de «hyung» es similar a la palabra en inglés «young», excepto que comienza con un sonido / h /). Cuando Bill habla con Michael o sobre él. , él decía: «Hyung, ¿intentaste esto?» o «Mi hyung es contador».
«Oppa» () se utilizan entre una hermana y su hermano mayor
«Hyung» () se usa entre hermanos
Para «hermana mayor», usan palabras diferentes Cuando Mary llama a su hermana mayor Claire, Mary no la llama por su nombre sino diciendo «unnie». (Es una palabra de 2 sílabas: «un» suena como la primera sílaba de «debajo»; «nie» suena como «rodilla»). Por ejemplo, Mary diría: «Unnie, ¿intentaste esto?» o «Mi unnie es una estudiante universitaria». Sin embargo, «unnie» se usa solo entre hermanas. Por lo tanto, cuando Bill llama a su hermana mayor Claire, tiene que usar una palabra diferente, «noona» (pronunciada noo-nah). Por ejemplo, «Noona, ¿intentaste esto?» o «Mi noona es una estudiante universitaria».
«Unnie» () entre hermanas
«Noona» () se usa entre un hermano y su hermana mayor
¿Cómo llaman los coreanos a sus hermanos o hermanas menores? ? ¿Tenemos que aprender otro conjunto de 4 palabras? Afortunadamente para los principiantes de coreano, la complicación termina aquí. Cuando los coreanos hablan directamente con los miembros más jóvenes de la familia, simplemente los llaman por sus nombres. Entonces, Michael diría: » Claire, ¿intentaste esto? y «Bill, ¿probaste esto?»
Cuando hablan directamente con hermanos y hermanas menores, los coreanos los llaman por sus nombres.
En el ejemplo anterior, Claire solo tiene un «oppa», pero Mary tiene dos. Mary llamaría «oppa» tanto a Michael como a Bill. Bill tiene dos hermanas pero sólo una «noona». Michael, siendo el mayor, nunca tendrá la oportunidad de usar ninguna de las 4 palabras dentro de su familia inmediata. Pero puede llegar a usar algunas de las palabras para sus parientes.
Uso extendido a parientes
La Corea tradicional se centró en las aldeas agrícolas, donde estaba Es común que los parientes lejanos vivan cerca y se conozcan a menudo. El vocabulario coreano está cargado de términos que describen las relaciones de sangre. Hay palabras específicas para primos mayores, primas mayores, hermano de la madre, hija de la prima del padre, y la lista sigue y sigue.
Los coreanos, sin embargo, prefieren usar el mismo conjunto de palabras que acabamos de aprender (oppa, hyung, unnie, noona) para llamar a sus parientes mayores que pertenecen a la misma generación, independientemente de la distancia. Cuando alguien llama a un pariente lejano «oppa», significa que ella prefiere cortar las capas de distancia y simplemente tratarlo como si fuera su propio hermano. Lo mismo ocurre con hyung, unnie y noona. Lo que es importante aquí es el concepto de pertenecer a la misma generación, que se define por la genealogía y no por el grupo de edad. En un caso extremo, es posible que un hijo del primo de tu padre pueda ser mayor que tú por algunas décadas. Pero, dado que es todavía en la misma generación en el sentido genealógico, si elige llamarlo en la forma familiar, lo llamaría «oppa» o «hyung».
Uso extendido más allá de la relación de sangre
Es posible que no tengas muchos vínculos emocionales con los hijos del primo de tu padre, a menos que hayas pasado tiempo con ellos en tus años de formación. Es posible que en realidad estés más cerca de alguien a quien conociste fuera del límite de la línea de sangre . Muchos coreanos optan por difuminar los límites cuando interactúan con amigos mayores que conocieron socialmente llamándolos «hyung», «unnie», «oppa» o «noona».Al usar estos términos, demuestra su disposición a ser informal como si fueran sus propios hermanos o hermanas. Supongamos que un cantante barítono de 20 años se unió al coro de una iglesia, donde le presentaron a un tenor de 24 años. Inicialmente, puede dirigirse al cantante mayor de manera algo formal. Después de un poco de socialización, si sienten mutuamente que su relación merece la informalidad de hermano a hermano, el joven barítono puede comenzar a llamar a su nuevo amigo (mayor) «hyung». De manera similar, cuando una mujer joven conoce a una mujer un poco mayor, puede en algún momento comienzan a llamarla «unnie», nuevamente, solo si sienten que su relación merece una especie de informalidad de hermana a hermana.
El período formal inicial puede ser de una semana, un día o tan solo 2 minutos. O puede que nunca termine. De hecho, hay muchos coreanos que nunca usarían (y nunca querrían que los llamaran) estos términos familiares fuera de la relación de sangre real. Por lo tanto, el uso extendido no es obligatorio.
El hecho de que opten por utilizar estos términos también depende de cuándo ocurrió el primer encuentro. Una mujer de 35 años que recientemente conoció socialmente a un hombre un poco mayor probablemente nunca lo llamaría «oppa», aunque podría haberlo hecho si tuviera 22 años y ciertamente mucho más fácilmente si tuviera 17. Sin embargo, es posible que encuentre a una mujer de unos 60 años llamando «oppa» a un hombre mayor, porque probablemente se conocieron cuando eran jóvenes y ella lo ha estado llamando así durante décadas. Además, a veces ves a una mujer casada que llama a su esposo «oppa», porque así lo llamaba antes de casarse con él y probablemente fue incómodo cambiar a un término más tradicional después del matrimonio.