Kulttuurikartta – kulttuurienvälinen viestintä | Projekti ulkomailla
Ensimmäinen asteikko on Viestintä, jossa spektrit matalasta kontekstista korkeaan kontekstiin. Mitä tuo tarkoittaa? Meyer määrittelee ne seuraavasti:
Korkea konteksti: ”Hyvä viestintä on hienostunutta, vivahteikasta ja kerrostettua. Viestit puhutaan ja luetaan rivien väliltä. Viestit ovat usein implisiittisiä, mutta niitä ei ole ilmaistu selkeästi. ”
Tässä on kaavio, joka näyttää Ison-Britannian ja Puolan kulttuurit verrattuna mieltymykseeni viestintäasteikolla.
Tämä ei tullut minulle yllätyksenä, vaikka se sai aikaan ajatuksia aiheesta. Meyer mainitsee kirjassaan, että maiden asemaan tässä mittakaavassa vaikuttaa pari tekijää. Se sisältää kielen (anglosaksisia maita käyttävät maat ovat yleensä lähempänä matalan kontekstia, Aasian maat selvästi enemmän korkean kontekstin suuntaan) ja historiaa (korkean kontekstin kulttuureilla on yleensä pidempi yhteinen historia kuin matalan kontekstin kulttuureilla) .
Tärkeää on muistaa näitä kaavioita analysoitaessa, että emme voi varmasti sanoa, onko kulttuuri alhainen vai korkea konteksti. On ratkaisevan tärkeää verrata kulttuureja toisiinsa kaaviossa. Antaakseni teille esimerkin, verrattuna Aasian maihin, kuten Japaniin, Kiinaan tai Indonesiaan, sekä Yhdistynyttä kuningaskuntaa että Puolaa voitaisiin kuvata melko vähän kontekstia käyttäväksi kulttuuriksi. Kun tarkastelemme vain kahta, käy ilmi, että vaikka Iso-Britannia ja Puola ovat niin lähellä toisiaan asteikolla, voit silti tuntea eron viestintätyylissä.
Puola on ehdottomasti kulttuuria korkeammassa kontekstissa kuin Yhdistynyt kuningaskunta. Se liittyy enimmäkseen maan historiaan, pitkään miehitykseen ja taisteluun oman identiteetin puolesta. Puolan kieli on myös monimutkaisempi kuin englanti, sekä kieliopillisesti että rakenteellisesti, mikä vaikuttaa siihen, miten kommunikoimme keskenämme ja mitä odotamme viestinnässä.
Toivon, että tässä vaiheessa saat enemmän tai vähemmän ajatus siitä, mitä viestintäasteikko sisältää. Siksi haluaisin nyt jakaa joitain esimerkkejä ja kokemuksia, jotka liittyvät tähän ulottuvuuteen.
Brittiläinen huumori
Tiedän, että brittejä luonnehditaan usein sarkasmin ja ironian mestareiksi. Minun silmissäni se ei kuitenkaan ole mitään verrattuna siihen, mihin puolalaiset kykenevät. Mielestäni puolalainen sarkasmi liittyy kuitenkin hyvin usein joihinkin kielipeleihin tai liittyy historiallisiin tapahtumiin tai johtajiin. Siksi se on korkeammassa kontekstissa kuin brittiläinen. Mitä tulee brittiläiseen huumoriin, saan sen täysin (jos ymmärrän sanaston tietysti, aiheuta joskus valitettavasti en 🙁)! Olen kuullut mielipiteitä siitä, että se on outoa, tyhmää, ei lainkaan hauskaa, se on myös yleisesti käytetty stereotypia tästä kulttuurista. Henkilökohtaisesti – rakastan tällaista huumoria, mielestäni se paljastaa brittien korkean kontekstin luonteen. Jos et ole tottunut siihen, voit joko jättää sen huomiotta tai loukata helposti, koska he käyttävät paljon sarkasmia, yleensä todellisuuden muodossa (esim. Pidän todella siitä, kuinka äänekkäästi soitat musiikkiasi.) , anteeksi, en voi olla ystäviä jonkun kanssa, joka ei juo teetä ”) – tiedä se, ollut (tai vielä?) siellä.
Yritysviestintä
Kun se tulee kokemus ulkoisesta liikeviestinnästä, mutta kokemukseni mukaan britit ovat lähempänä asteikon matalan kontekstin loppua. Sähköpostitse, työpajojen järjestämisessä, työn ja esitysten jäsentämisessä – on tärkeää, että kaikki ideat ilmaistaan selkeästi, esittämällä selventäviä kysymyksiä. Liiketoiminta on liiketoimintaa.
Mielestäni siirtyminen korkean kontekstin kulttuurista matalaan kontekstiin on teknisesti paljon helpompaa kuin päinvastoin. Tietysti on edelleen emotionaalisia vaikeuksia, mutta on teknisesti helpompaa keskittyä tosiasioihin kuin ymmärtää satojen vuosien monimutkaiseen historiaan perustuvaa viestintää ori ja tulli. Työskennellessään monikulttuurisissa ryhmissä on siksi tärkeää todeta, että hankkeeseen osallistuu tällä hetkellä erilaisia kulttuureja. Tätä lausuntoa on seurattava luomalla joukko tiimisääntöjä, jotka perustuvat matalan kontekstin viestintätapoihin ja jotka kaikki jäsenet ovat sopineet. Silloin on paljon suuremmat mahdollisuudet menestyä.
Esimerkiksi suhteisiin perustuvissa kulttuureissa. Intia, Saudi-Arabia, Brasilia, matalan kontekstin lähestymistapa liiketoiminnassa saattaa aiheuttaa lisää väärinkäsityksiä. Vaikka Puola ja Englanti eivät ole niin kaukana toisistaan viestinnän mittakaavassa, minulla oli hetkiä, jolloin matalan kontekstin käyttäytyminen oli minulle ärsyttävää.
Oli aika, jolloin osallistuin kokoukseen, jossa päätös oli tehtävänjaosta ja projektin jatkovaiheista.Jokainen osallistuja (kulttuurisesti monimuotoinen tiimi) kirjoitti muistiinpanojaan tehtävistään sekä projektin yleistavoitteista. Jos jotain ei ollut selvää, joukkue esitti helposti selventäviä kysymyksiä. Jätin kokouksen onnellisena kaikilla saamillani tiedoilla ja valmiina aloittamaan tehtävien hoitamisen. Tuntia myöhemmin sain kokouksen johtajalta sähköpostin, jossa oli luettelo kullekin henkilölle osoitetuista tehtävistä ja kuvaus heistä. Ensimmäinen ajatukseni ei ollut ”Voi siistiä, hyvä saada se kirjallisesti”, vaan ”Miksi hän vaivautui lähettämään sitä meille? Eikö hän luota meihin? ”. No, tyypillinen. Ajan myötä aloin todella arvostaa suurinta osaa näistä minuuteista kokousten jälkeen, ja joskus en edes tee muistiinpanoja enää, jos tiedän, että johtaja lähettää yhteenvedon jälkeenpäin!
Tämä kokemus toi juuri huomioni näihin syvälliset uskomukset, jotka liittyvät kulttuuriin, jossa olemme kasvaneet. Kun ymmärsin brittien työskentelytavan, onnistuin sopeutumaan helposti heidän tyyliinsä. Tätä varten minun piti laittaa suhde-lähestymistapa syrjään ja ymmärtää, että onko henkilöllä lähetetty minuuttia kokouksen jälkeen vai ei, hänellä ei ollut mitään tekemistä luottamuksen kanssa. Se heijasteli yksinkertaisesti tarvetta olla 100% selkeä viestissä ja välttää väärinkäsityksiä.
Minulle puolalaisena Yhdistyneen kuningaskunnan lähestymistapa ei näytä olevan kovin kaukana minusta. ’ m tottunut. Tunnen tietysti erot, mutta se ei ole mitään yllättävää – pikemminkin jotain, johon sinun täytyy tottua. Myös henkilökohtaiset mieltymykseni tulevat esiin, jotka ovat lähempänä asteikon matalan kontekstin osaa.
On tärkeää ymmärtää, että esimerkiksi amerikkalaiselle (Amerikka sijaitsee asteikon vasemmalla puolella). , matalan kontekstin mukaan), sekä brittiläiset että puolalaiset kulttuurit saattavat tuntua erittäin korkealla kontekstilta ja yhdistää tämä taipumukseen käyttää sarkastista huumoria – taattu kulttuurisokki! Koska olet amerikkalainen ja siirryt alemman kontekstikulttuurista korkeamman kontekstikulttuuriin, koet erilaisia tunteita ja haasteita kuin siirtymällä korkeammasta kontekstikulttuurista alempaan. Jos olet kiinnostunut, jatkan mielelläni tätä aihetta ja kuvailen molempien tapojen siirtämisen mahdollisia haasteita.
Haluaisin sulkea tämän artikkelin suosituksella, koska mielestäni se voi todella olla mielenkiintoinen luku sinulle. Puolassa asuvasta amerikkalaisesta on loistava blogi, jonka haluaisin suositella teille, koska se on erittäin mielenkiintoinen näkökulma oppia. Tämä on suosikkini postitus Polonization-blogissa, mutta suosittelen kaiken rehellisesti. On aina hienoa saada uusi näkökulma kulttuurieroihin!