Lopullinen opas espanjan suorien ja epäsuorien olennonimien
”Kamppailen tällä hetkellä massiivisesti espanjalaisten suorien ja epäsuorien esineiden pronominien kanssa.” – Todellinen nopea espanjalainen tilaaja.
Tämä on todella yleinen kysymys.
Mikä on järkevää, koska kun korvataan espanjan kielen substantiivi suoralla tai epäsuoralla objektin pronominilla, sinulla on paljon asioita ajatella.
Sinun on otettava huomioon lausejärjestys, esisanat, kun esineitä voi ja ei voi korvata, ja muutama erityissääntö suorien ja epäsuorien esineiden pronominien yhdistämiseksi espanjaksi.
Mikä pahempaa, joskus espanjalaiset alkuperäiskansat käyttävät eri pronominia kuin mitä oppikirjoissa on kirjoitettu.
Tässä viestissä opit kaiken, mitä sinun tarvitsee tietää espanjalaisista suorista ja epäsuorista esineiden pronominista, mukaan lukien mitä ne ovat , kuinka niitä käytetään, kun niitä käytetään, miten yhdistetään, sääntö, jonka kanssa on oltava varovainen ja mistä espanjalaiset alkuperäiskansat saavat sen taaksepäin.
Aloitetaan ensin keskustelemalla objektin käsitteestä. pronomini yleensä.
Mikä on objektipronomini?
Aion ensin puhua siitä, miten objektipronominit käyttäytyvät englanniksi, koska:
- Oman kielesi oppiminen auttaa sinua oppimaan toisen kielen.
- Espanjalaiset suorat ja epäsuorat esineiden pronominit käyttäytyvät melkein samalla tavalla kuin englantilaiset esinepronominit, paitsi lausejärjestyksessä.
Mikä on objektin pronomini?
Pronomini on sana, jolla korvataan substantiivi.
Objekti vastaanottaa verbin toiminnan – joko suoraan tai epäsuorasti (palaamme tähän).
Siten objektipronomini on sana, jota käytät korvaamaan lauseobjekti.
Katsotaanpa esimerkki yksinkertaisesta englanninkielisestä lauseesta:
Syön jäätelöä.
Tässä esimerkissä lause on ”minä”, koska ”minä” suoritan verbiä (syöminen) ja jäätelö on lauseen kohde.
(I tiedän, että tämä on perustiedot, mutta haluan varmistaa, että katamme kaikki perustan.)
Jos halusit käyttää tässä lauseessa objektipronominia, sinun on etsittävä sana, joka korvaa sanan ’jäätelö’.
Jos joku kysyy sinulta:
Pidätkö jäätelöstä?
Voit sitten vastata ja sanoa:
Kyllä, syön sitä joka päivä.
Tässä tapauksessa ’se’ on englanninkielinen objektin pronomini sanalle ’jäätelö’.
Tässä on muutama esimerkki englanniksi:
– Oletko nähnyt lasini?
– Ei, en ole nähnyt niitä.
– Voitteko antaa tämän paketin Saralle ja Lucasille?
– Kyllä, annan sen heille huomenna.
Kuten näette , objektin pronominit englanniksi ovat ’it’, ’he’, ’hän’ ja ’hän’.
Viimeisessä esimerkissä käytin suoraa objektin pronominia (se) yhdessä epäsuoran objektin kanssa pronomini (ne).
Keskustellaan näistä kahdesta objektipronominityypistä edelleen.
Mitä ovat suorat ja indire ct-objektin pronominit?
Tässä osassa vaihdan paljon termejä ’object’ ja ’object prononom’ (vain heads up).
Suora objekti vastaanottaa verbitoiminnon.
Verbin toiminta vaikuttaa epäsuoraan objektiin epäsuorasti.
’Suorat objektipronominit’ ja ’epäsuorat objektipronominit’ ovat käyttämiäsi sanoja. korvata lauseen suorat ja epäsuorat kohteet.
Tämän käsitteen ymmärtämiseksi löysin yhden minulle erityisen hyödyllisen idean.
Ajatuksena on, että on olemassa tiettyjä verbejä, jotka ei voi käyttää epäsuoria esineitä. Ja on verbejä, jotka käyttävät yleisesti epäsuoria objekteja.
Esimerkiksi verbillä ’nähdä’ ei voi olla epäsuoraa objektia.
Henkilö 1: Näetkö kirjani?
Henkilö 2: Kyllä, näen sen.
Huomaa tässä, että ’se’ on suoran objektin pronomini sanalle ’kirja’.
Mutta mikä tärkeintä, ei voi olla epäsuoraa objektia, jolla on ’nähdä’, koska kun ” näet ” jotain, kyseisen asian ’näkeminen’ ei vaikuta mihinkään muuhun.
Sen sijaan verbi ’antaa’ on usein epäsuora tavoite. Esimerkiksi:
Henkilö 1: Mitä annoit äidillesi jouluna?
Henkilö 2: Annoin hänelle kirjan.
Tässä esimerkissä kirja on suora esine, koska se vastaanottaa verbin toiminnan. Ja ”hän” on epäsuora objektin pronomini, koska kirjan antaminen vaikuttaa epäsuorasti äitiin.
Kun annat, annat yleensä jollekulle jotain. Ja jos tiedät kontekstista annettavan asian ja kuka sen vastaanottaa, voit muodostaa lauseen suoralla ja epäsuoralla objektin pronominilla näin:
Annoin heille viime viikolla.
Tämä lause kääntää todella hyvin espanjaksi, katsotaanpa miten.
Espanjan suorat ja epäsuorat olionnimet
Tässä on taulukko espanjan kielen suorista ja epäsuorista olioista ja niiden englanninkielisistä vastaavista:
Kuten voit nähdä taulukossa on suuri haaste, johon sinun on vastattava.
Kun käytät suoria ja epäsuoria esineesineitä espanjaksi, sinun on valittava ’lo’ ja ’le’ sanojen ’hän’ ja ’käännökset’ välillä. ”it”, ”la” ja ”le” sanojen ”hänen” ja ”it” käännöksille ja ”los”, ”las” ja ”les” heidän ”käännökselleen”.
Mutta jos tiedät, että käännettävä sana on suora objektipronomini tai epäsuora objektipronomini englanniksi, tiedät, mikä sana valita espanjaksi.
Siksi vietin niin paljon aikaa edellä olevien englanninkielisten esinepronominien säännöt.
Jos haluat kääntää englanninkielisen lauseen sanalla ’them’ espanjaksi ja tiedät, että ’them’ on epäsuora objektinpronomini, sinun on valittava ’les’.
Jos haluat kääntää englanninkielisen lauseen, jossa on ’it’, Spaan nish, ja tiedät, että ’se’ on suora objektipronomini ja ’se’ edustaa miesobjektia, sinun on valittava ’lo’.
Siitä huolimatta asiat ovat hieman erilaiset epäsuorien kanssa objektin pronominit ja verbit kuten gustar. Voit lukea lisätietoja artikkeleista verbeistä, kuten gustar.
Seuraavaksi tarkastellaan esimerkkejä näiden espanjankielisten objektienimien käytöstä, aloittaen suorista objektinimistä.
Kuinka käyttää espanjalaisia suoran objektin pronomineja
Muista, että suoran objektin pronominin käyttämiseksi sinun on tiedettävä, mikä suora esine on kontekstista.
Katsotaanpa esimerkkilauseita yllä.
englanti: Näetkö kirjani?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
englanti: Kyllä, näen sen.
Español: Sí, lo veo.
Tässä esimerkissä sinun on käytettävä sanaa ’lo’, koska se on suoran objektin pronomini sanalle ’book’ . Ja koska ”kirja” on maskuliininen espanjaksi, sinun on käytettävä ”lo” eikä ”la”.
Tärkeää on myös laittaa ”lo” konjugoidun verbin eteen.
Huomaa, kuinka lausejärjestys on erilainen. Englannin kielestä tuntuu oudolta laittaa suora objektipronomini konjugoidun verbin eteen. Mutta tämä on asia, johon sinun täytyy yksinkertaisesti tottua.
Siitä huolimatta, jos sinulla on yhdistetty lause, joka on konjugoitu verbi, jota seuraa verbi infinitiivimuodossa, voit vaihtaa järjestys.
Esimerkiksi:
englanti: Kyllä, näen sen.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Huomaa, että ’lo’ voi mennä ennen yhdistelmää tai sen jälkeen. Mikä on hyödyllistä, koska toinen lause on paljon lähempänä englantia.
Tässä on toinen esimerkki:
englanti: Nämä laatikot ovat erittäin painavia, voin älä nosta niitä.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Seuraavaksi joitain esimerkkejä epäsuorista esineistä pronominit.
Espanjan epäsuorien esineiden pronominien käyttö
Kuten aiemmin mainitsin, epäsuoran objektin pronominin käyttämiseen tarvitaan erityinen verbi.
Tarvitset verbiä, joka voi vaikuttaa epäsuorasti muihin asioihin toiminnallaan.
Muutamia näistä espanjan kielen yleisimmistä verbeistä ovat: alquilar, dar, decir, dejar, kaiku, regalar ja myyjä. p>
Yksi mielessä pidettävä asia on, että näillä verbeillä ei tarvitse olla epäsuoraa kohdetta. He vain tekevät niin.
Esimerkiksi:
englanti: Jätätkö hänelle auton?
Español: ¿Le dejas el coche?
Huomaa, että epäsuora objektin pronomini on ’hän’. Autosta poistuminen vaikuttaa epäsuorasti häneen, koska hän voi nyt käyttää autoa.
Toinen esimerkki:
englanti: Kertoi hän tarinan?
Español: ¿Te dijo la historia?
Tässä ’sinä’ olet epäsuora esine, koska ”hän” kertoo tarinan epäsuorasti.
Tässä on toinen esimerkki:
englanti: Olen vuokrannut taloni hänelle.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Usein tiedät kontekstista, kuka henkilö on, joten et tarvitse ’a ella’. Mutta jos se ei ole selvää tai sinun on tehtävä se yksiselitteiseksi, voit osoittaa, että epäsuora objektin pronomini on mies tai nainen, jossa on ’a él’ ja ’a ella’.
Tässä osiossa olet nähnyt epäsuoria objektin pronomineja erillään. Katsotaan nyt, kuinka espanjan suorat ja epäsuorat olionnimet yhdistetään lauseeseen.
Espanjalaiset suorat ja epäsuorat olionnimet yhdistettynä
Seuraavassa osassa monet espanjalaiset opiskelijat pääsevät ongelmia.
Haluan lisätä varoituksen, että jos tämä on sinulle todella haastavaa, käytä suoraa objektia suoran objektin pronomonin sijaan (aivan kuten edellisessä osassa).
Huomaa, että suora objektipronomini ja epäsuora objektipronomini yhdistyvät usein asiaankuuluvan kysymyksen jälkeen.
Esimerkiksi:
englanti: Kertoi hän tarinan?
Español: ¿Te dijo la historia?
englanti: Kyllä, hän kertoi sen minulle.
Español: Sí, me la dijo.
Tässä suoran objektin pronomini ’la’ edustaa tarina ja epäsuora objektin pronomini ’minä’ edustaa puhujaa.
Seuraavaksi on tarkasteltava, mitä tapahtuu, kun yhdistät kolmannen henkilön epäsuoran objektin pronominit suoran kappaleen pronominiin. Espanjassa et koskaan sano ”le lo”, tästä tulee tosiasiallisesti ”se lo”.
Tämä johtuu siitä, että sanaa ”le lo” on todella vaikea sanoa. Yritä sanoa ”le lo” kolme kertaa nopeasti, yritä nyt ”se lo” kolme kertaa nopeasti.
On niin paljon helpompaa sanoa ”se lo” kuin ”le lo”. Siksi tämä muutos tapahtuu.
Tässä on luettelo kaikista muutoksista, jotka koskevat kolmannen persoonan epäsuoran objektin pronomineja yhdistettynä suoriin objektin pronominiin:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Tarkastellaan näitä toiminnassa.
englanti: Jätätkö hänelle auton?
Español: ¿Le dejas el coche?
englanti: Ei, en jätä sitä hänelle, koska tarvitsen sitä.
Español: Ei, ei se lo dejo porque lo necesito.
englanti: Vuokrasitko talosi hänelle?
Español: ¿Leillä on alquilado tu casa a ella?
englanti: Kyllä, olen vuokrannut sen hänelle.
Español: Sí, se la he alquilado .
englanti: Oletko heittänyt tomaatit keittoon?
Español: ¿Leillä on echado los tomates a la sopa?
englanti: Kyllä, olen jo heittänyt heidät sisään (it).
Español: Si, ya se los he echado.
Jos sinulla on yhdistetty lause, voit muuttaa yhdistettyjen objektien sijaintia. Esimerkiksi:
englanti: Haluatko kertoa hänelle, mitä tapahtui?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
englanti: Kyllä, haluan kertoa sen hänelle.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
/p>
Huomaa pieni muutos, joka sinun on tehtävä ääntämisellä, kun siirrät objektipronominit loppuun. Sinun on lisättävä aksentti verbin viimeiseen tavuun.
Kuten näette, paras paikka yhdistää suorat objekti- ja epäsuorat esineiden pronominit ovat kysymysten jälkeen.
Huolimatta koska nämä rakenteet ovat hieman hankalia, on olemassa hyviä uutisia.
Hyvä uutinen on, että kun nämä pronominit esiintyvät espanjalaisissa keskusteluissasi, sinulla on jonkin verran hallintaa kontekstista.
Esimerkiksi, jos puhut jonkun kanssa espanjaksi ja hän kysyy sinulta kysymyksen, voit käyttää suoraa ja epäsuoraa objektinpronominia vai ei.
Lisäksi, jos kysyt äidinkielenään puhuvalle kysymystä ja hän Vastaa suorien ja epäsuorien esineiden pronominien yhdistelmällä, tiedät asiayhteydestä, koska kysyit kysymyksen.
Kuinka välttää virheet epäsuorien esineiden pronominien ja preposition ’a’ kanssa
Yleinen virhe, jonka kuulemme luokkamme opiskelijoilta, on epäsuoran objektin pronominin jättäminen pois, kun sitä vaaditaan.
Esimerkiksi:
Engli sh: Oletko antanut lahjan hänelle?
Español: ¿Onko dado el regalo a ella? ⊗
Tämä ei ole oikein, tarvitset ehdottomasti le-merkin.
englanti: Oletko antanut lahjan hänelle?
Español: ¿Leillä on dado el regalo a ella?
Lisäksi ’a ella’ on valinnainen, ’le’ ei.
Normaalien espanjalaisten aiheiden pronominien kanssa ( yo, tú, ella, él jne.), voit pudottaa ne lauseistasi, koska tunnet henkilön jo verbiliitteestä.
Esimerkiksi:
englanti: Hän haluaa sen.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Voit pudottaa ’el’, koska ’quiere’ kertoo sinä se on kolmas henkilö. Ja luultavasti tiedät kontekstista, mistä puhut.
’a él’ ja ’a ella’ käyttäytyvät samalla tavalla.
englanti: Annoin sen hänelle.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
’Le’ tai tässä viimeisessä esimerkissä ’ se ’, on välttämätön pronomini. ’A él’ antaa tarvittaessa lisätietoja.
Huomaa, että voit myös laittaa ’a él’ alkuun:
englanti: Annoin sen hänelle.
Español: A el se lo he dado.
Voit siis asettaa ’a él’ alkuun, loppuun tai jättää sen kokonaan pois. . Mutta sinun on muistettava ’le’.
Muutama vaikea verbi, jolla on objektipronominit
Tämän osan verbien käyttäytyminen hämmentää sekä äidinkielenään puhuvia että opiskelijoita.
Kun äidinkielenään puhuva käyttää väärää pronominia, tämä tunnetaan nimellä leísmo, laísmo tai loísmo (käsittelen tämän seuraavassa osassa).
Tämä ei suinkaan ole tyhjentävä luettelo vaikeista verbeistä, joissa on objektin pronominit. Olen juuri valinnut muutaman tämän luokan korkean taajuuden verbeistä.
1. Escribir – kirjoittaa
Meillä on tavallaan ongelmia tämän verbin kanssa myös englanniksi. Kun sanot ”Kirjoitin hänet joka päivä”, onko ”hän” suora tai epäsuora objektin pronomini?
Kuten sekä espanjaksi että englanniksi, kirjoittaessasi kirjoitat jotain joku’. Siksi sinun on käytettävä epäsuoraa esinettä henkilölle, joka vastaanottaa kirjoituksen tuotteen.
Englanti: Kirjoitin hänelle kirjeen.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Mutta on myös hienoa pudottaa esine.
englanti: Kirjoitin hänet joka päivä.
Español: Le escribí todos los días.
Sinun on vain pidettävä mielessä, että kun pudotat objektin, se on edelleen implisiittisesti siellä.
Lisäksi voit sanoa:
englanti: Kirjoitin sen.
Español: Lo escribí.
Jos ’lo’ viittaa kirjoittamasi tuotteeseen, ehkä kirjoitit ’la carta’ (kirje) tai ’el artículo’ (artikkeli).
2. Llamar – soittaa
Llamar on toinen verbi, jonka saatat kuulla molempien objektien pronominien kanssa: ’le llamo’ ja ’lo llamo’.
Lyhyt pitkä ja monimutkainen tarina , sinun on käytettävä suoria olion pronomineja ’lo’ ja ’la’.
englanti: soitin hänelle puhelimitse.
espanja: La llamé por teléfono .
Tämä pätee myös ”kutsumalla jollekulle nimeä” tai ”soittamalla” saadaksesi jonkun huomion.
3. Molestar – ärsyttää
Molestar on myös haastava verbi, koska se ei vain ole espanjalainen väärä ystävä, mutta se voi käyttää myös suoraa tai epäsuoraa objektin pronominia.
Ja, mitä pronominia käytetään, riippuu siitä, onko lauseen aihe aktiivinen toiminnan tekijä.
Toisin sanoen, ärsyttääkö aihe aktiivisesti jotakin vai ärsyttääkö häntä passiivisesti?
Ensimmäisessä tapauksessa voit sanoa:
englanti: En halua ärsyttää häntä.
Español: Ei la quiero -molestaria.
Español: Ei quiero molestarlaa.
Tässä lauseen aihe on henkilö, joka voi fyysisesti toimia ärsyttääkseen.
Sen sijaan lauseen aihe voi olla sellainen, joka ei voi aktiivisesti suorittaa fyysistä toimintaa. Esimerkiksi
englanti: Tämä kappale ärsyttää häntä paljon.
Español: Le molesta mucho esta canción.
Tässä toisessa tapauksessa ’molestar’ toimii kuin verbi kuin gustar. Ja tässä tilanteessa verbi-toiminnon vastaanottaja on kuvattava epäsuoralla objektin pronominilla.
4. Pegar – lyödä
Pegar voi tarkoittaa ’tarttua’ tai ’liimata’. Pegar voi kuitenkin tarkoittaa myös ”lyödä” tai ”lyödä” joku.
Joten jos ”lyöt jonkun”, sinun pitäisi käyttää suoraa tai epäsuoraa objektin pronominia?
Espanjassa, kun käytät pegaria osuessasi johonkin, sinun on todella käytettävä epäsuoraa esinettä.
englanti: osuin häntä.
Español: Le pego.
Jos sitä vastoin käytetään verbiä golpear, joka tarkoittaa myös ’lyödä’, tarvitset suoran objektin.
englanti: Iskin häntä.
Español: Lo golpeo.
Kuten aiemmin mainitsin, tällaisten verbien käyttäytyminen hämmentää sekä äidinkielenään puhuvia että opiskelijoita.
Kuinka siis muistat kuinka pegaria ja golpearia käytetään oikealla pronominilla?
Onneksi on olemassa englanninkielinen lauseke, joka voi auttaa tässä:
Kiinnittää se hänelle.
Tai, tämän lausekkeen yleinen versio:
Kiinnitä se miehen puoleen!
Täällä kiinnität suoran objektin ’se’ epäsuoraan ’. mies’. Sattumalta tämä toimii melko hyvin espanjalaisen verbin pegar kanssa, joka tarkoittaa myös ’kiinni’.
Huomaa kuitenkin, että espanjaksi suora esine jätetään usein pois tällä verbillä, kuten yllä olevassa esimerkissä ’le pego ’.
Mutta sen ei tarvitse olla.
Esimerkiksi:
englanti: Hän löi häntä kaksi iskua taistelun loppuun saamiseksi. (Hän löi kaksi iskua hänelle …)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Kuten tämän ”le pego” -esimerkin kontrastista, kuten escribir-tapauksesta, voidaan nähdä, että verbiobjekti voidaan pudottaa, mutta se pysyy implisiittisesti.
Lisäksi , jos käytät tosiasiallisesti pegaria tarkoittamaan ’kiinni’, sinun on käytettävä suoraa objektin pronominia seuraavasti:
englanti: Kiinnitin sen seinään .
Español: Lo pegué a la pared.
Pegarin ja golpearin kaltaisten verbien aiheuttaman sekaannuksen takia alkuperäiskansat voivat saada sen väärin. Tarkastellaan sitä seuraavaksi.
Leísmo, loísmo, laísmo – Kun espanjalainen syntyperä saattaa korjata sinut
Termit leísmo, loísmo ja laísmo viittaavat tilanteisiin, joissa espanjalaiset alkuperäiskansat käyttävät vastakkainen objektipronomini odotetulle.
Nämä käyttötavat ovat niin yleisiä, etenkin Espanjassa, että ne saavat oman nimensä.
Lisäksi näiden käyttötiheyksien takia hallitsevat elimet hyväksyvät ne espanjan kielen, kuten Real Academia Española, käyttö.
Tämä tarkoittaa sitä, että voi olla tilanne, jossa käytät oikeaa objektinpronominia, mutta espanjankielinen käskee sinua käyttämään toista.
Yritä olla hämmentymässä tästä (jonka tiedän olevan vaikeaa)! Huomaa vain, että pronominilla on mahdollisesti kaksi hyväksyttyä tapaa.
Esimerkiksi:
englanti: näin hänet puiston lähellä.
Español: Le vi por el parque (a él).
Tyypillisesti odotat kuulevasi tässä lauseessa sanan ’lo vi’ (näin hänet), koska verbi ’ver’ käyttää suoria objektin pronomineja . Mutta tätä leísmo-tapausta (jossa ’le’ käytetään sanan ’lo’ sijasta ’) pidettäisiin nyt hyväksyttävänä sen suuren käytön vuoksi. Lisäksi, kuten tavallisten epäsuorien esineiden pronominien kohdalla, lause saattaa tarvita ’el’ selkeyden suhteen lauseen objektissa.
Se voi kuitenkin olla, että sama puhuja käyttää tosiasiallisesti sanaa la ’naiselliselle muodolle.
englanti: näin hänet puiston vieressä.
Español: La vi por el parque.
In tässä tilanteessa sinun ei tarvitsisi aella, koska sanasta la on selvää, että lauseen kohde on nainen.
Tässä taas on esimerkki laísmo-tilanteesta, kun voit odottaa ’le’, mutta hanki sen sijaan ’la’:
englanti: … koska hän todella haluaa nähdä meidän hikoilevan talvella …
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos tekem en invierno…
Tämä suoran objektipronomonin käyttö tässä esimerkissä on tietysti melko epäsäännöllinen, kun normaalimuoto on ’le gusta’.
Tämä esimerkki on peräisin nuorten sarjassa olevasta kirjasta nimeltä Manolito Gafotas (josta puhun täällä vähän). Kyse on pojasta, joka kasvaa Madridin kaduilla ja jossa voi joskus kuulla tämän laimun henkisesti. Tämä sivu on paikka, jossa opin ensin laísmo-käsitteestä.
Sinun vuorosi
Ovatko objektin pronominit olleet haaste sinulle?
Paras tapa on aloittaa ajattelemaan englanninkielisiä lauseita sanalla ”hän”, ”hän”, ”se”, ”he” ja kysyä itseltäsi, toimivatko ne suorana objektina tai epäsuorana objektina.
Käännä sitten nämä lauseet espanjaksi.
Muistutuksena, nämä pronominit esiintyvät usein vastaettaessa kysymyksiin, joten yritä kysyä espanjalaisilta ystäviltäsi verbeillä, jotka käyttävät epäsuoria esineitä (decir, dar , dejar jne.)
Mitä lauseita voit muodostaa espanjan suorien ja epäsuorien esineiden pronominien kanssa?