Mikä on latinankielinen raamattu?
Kuten aikaisemmissa raamatunkäännöksiä koskevissa artikkeleissa keskusteltiin, kristityt ovat kirkon alusta lähtien saaneet kutsun saarnaamaan evankeliumia kaikille kansoille (Matt. 28: 16-20). Mutta milloin Kristuksen opetuslapset alkoivat kääntää Raamattua muille kielille?
Loppujen lopuksi monet apostolit olisivat Jeesuksen aikana puhuneet useita kieliä. He olisivat puhuneet kreikkaa juutalaisen maailman helenisaation ansiosta, joten syy siihen, miksi aikaisimmat Uuden testamentin asiakirjat olisi kirjoitettu muinaiskreikan kielellä. Juutalaiset olisivat myös puhuneet persialaisten ansiosta hepreaa, israelilaisten kieltä, ja aramea, Lähi-idän lingua francaa juuri ennen Uuden testamentin aikaa.
Jos tarkastelemme juutalaisten historiaa, huomaisimme, että varhaisen kirkon aikana suurin osa ihmisistä, joihin opetuslapset yrittivät tavoittaa evankeliumia, puhuivat latinaa, koska Rooman valtakunta oli ulottanut ulottuvuutensa koko Välimeren maailmaan ja sen ulkopuolelle. Vaikka heillä oli raamattu kreikaksi, heidän oli päästävä näihin aikalaisiinsa muuttamaan tekstin kieli.
Tästä syystä syntyi latinankielinen Vulgate Bible. Ennen tätä käännöstä oli oletettavasti käännetty latinankielinen raamatunkäännös, joka koostui noin 200 jKr., Joten latinankielisillä kristityillä voisi olla käännös raamatusta suunnattu heille. Nämä latinankieliset käännökset ovat kuitenkin menettäneet historian.
Noin 400 jKr. Paavi Damaskos I pyysi Jerome-nimistä pyhää laatimaan latinankielisen Raamatun käännöksen, joka valmistui viidennellä vuosisadalla.
Sukellamme Jeromon prosessiin latinalaisen Vulgate-raamatun kokoamisessa ja sen merkitys kirkon historiassa ja nykyään.
Kuka oli pyhä Jerome?
Vaikka hänen maineensa on Raamatun kääntäminen latinaksi, Jerome tunnettiin myös ongelmasta. vihalla.
Hänellä oli intohimo apologetiikkaan, hän oli akateemikko, kirjoitti kommentteja ja ansaitsi jopa positiivisia huomautuksia Pyhältä Augustinukselta. Hän asui vuodesta 347-419 jKr ja harjoitteli luostaria.
Kuinka Jerome käänsi Raamatun latinaksi?
Kun esitämme tämän kysymyksen, meidän on ymmärrettävä, mitkä lähteet hän käänsi Raamatun. Olivatko ne muilta käännöksiltä vai kirjoitettiinko se alkuperäiskielellä?
Se riippuu siitä, mistä Raamatun osiosta puhumme. Esimerkiksi Jerome käänsi Vanhan testamentin latinaksi käännöksestä, joka tunnetaan nimellä Tanakh Septuagintan sijasta. Vaikka tutkijoista riippuen muut sanovat, että hän käytti vain Septuaginta eikä Tanakhia.
Hän todennäköisesti olisi käyttänyt molempia käännöksessään, koska latinaa on helpompi kääntää kreikasta kuin latinaa hepreasta. ja aramea. Kuten tässä artikkelissa mainittiin, hän piti Septuagintaa kuitenkin epätyydyttävänä ja käännettiin alkuperäisestä Tanakhista.
Kuten edellisessä virkkeessä linkitetyssä artikkelissa todettiin, 70-72 juutalaista tutkijaa käänsi Vanhan testamentin alkuperäisestä kielestä kreikaksi, jotta se vastaisi tuolloin juutalaisen maailman hellenisaatiota.
Septuagintassa oli yllättävintä, että juutalaiset tutkijat työskentelivät toisistaan riippumatta, ja kuitenkin kaikki tuottivat samanlaisia käännöksiä. Siksi Jumalalla oli jumalallinen käsi käännösprosessissa.
Siitä huolimatta, kuten Jerome käänsi Vanhan testamentin käsikirjoituksista, jotka sisälsivät alkuperäisen kielen, joka tunnetaan nimellä Tanakh. Mitä tulee uuteen testamenttiin, Jerome olisi kääntänyt aikaisemmista latinankielisistä käsikirjoituksista, kuten edellä todettiin, jotka koottiin noin vuonna 200 jKr. Jerome olisi kuitenkin käyttänyt näiden käsikirjoitusten kreikankielisiä versioita myös käännöksen tukemisessa. , vaikka hän halusi alkuperäisen Tanakhin.
Mikä oli Vulgatin merkitys kirkon historiassa?
Vulgata tarkoittaa ”yhteistä versiota”. Toisin sanoen tämän teoksen tilannut paavi halusi, että tuolloin latinankieliset kristityt saisivat helpommin saatavana olevan version Raamatusta.
Vaikka seurakunnan pääseminen alulle käännöksen kanssa kesti jonkin aikaa , Vulgata julistettiin Raamatun yksinomaiseksi latinalaisviranomaiseksi (tai toisin sanoen tekstin alkuperäisen tekstin parhaaksi ja tarkimmaksi latinankieliseksi käännökseksi) vuonna 1546.
Miksi tällä on merkitystä Tänään?
Tällä kirjalla on merkitystä myös nyt, koska näemme Raamatun kääntämisen tarkkuuden tärkeyden. Vaikka emme voi ottaa huomioon kaikkia alkuperäisen kielen vivahteita (esimerkiksi psalmi 119 noudattaa kirjan runollista muotoa Heprean aakkoset, joita emme huomaisi englantilaisina lukijoina), haluamme tarjota käännöksiä, jotka kuvaavat tarkimmin oppia ja tekstin alkuperäistä kieltä.
Vuodesta 1546 lähtien latinalaisesta Vulgatasta tuli katolisen kirkon virallinen raamattu. Jerome kokosi huolellisesti latinankielisen Vulgatin. Hän kääntyi sekä Septuagintan että alkuperäisen Tanakhin puoleen saadakseen parhaan mahdollisen käännöksen. Ja Latinalainen Vulgata on muokannut tulevia raamatunkäännöksiä.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger on Crosswalk.comin toimittaja, kirjallisuusagentti CYLE: ssä ja valmistunut Taylorin yliopiston ammattikirjoittamisesta Yli 1 000 hänen teoksistaan on ollut esillä eri julkaisuissa Writer’s Digestistä Keys for Kids. Hän on työskennellyt useissa kustantamoissa, aikakauslehdissä, sanomalehdissä ja kirjallisuusvirastoissa ja toimittanut Jerry B. Jenkinsin ja Michelle Medlock Adamsin kirjoittajia. Hänen nykypäivän Daniel-trilogiansa julkaisi kaksi ensimmäistä osaansa IlluminateYA: n kanssa, ja viimeinen, Vision, julkaistiin elokuussa 2021. Hän on myös INearse Publications -lehden julkaiseman Dear Hero -duologian tekijä. Ja hänen inspiroiva aikuisten romanssi Picture Imperfect ilmestyy lokakuussa 2021. Lisätietoja hänestä hänen verkkosivuillaan.