Tarkin raamatunkäännös
koti > raamattu > tarkimmat raamatunkäännökset
Pidetään vähän chittiä tarkkuudesta.
Kuvittele lukevasi näitä sanat raamatussa ”he eivät palanneet korkeutta”
Onko sinulla mitään järkeä sinulle?
Kuulostaa hämmentävältä?
Juuri niin ajattelin myös.
Mutta se on kirjaimellinen tulkinta Hoosean 7:16 ensimmäisistä sanoista
King Jamesin versiossa lukee: ”Theyreturn, mutta ei korkeimpaan” ja NIV sanoo ”he eivät käänny Korkeimman” puoleen.
Ah! Nyt se alkaa tehdä vähän hämmennystä!
Se on usein unelmani, että saan tarkan raamatunkäännöksen ilman minkäänlaista peukalointia. Mutta kuten yllä oleva näyte osoittaa, se ei ole aina mahdollista.
Joskus kääntäjien on jouduttava astumaan sisään ja tekemään muutamia säätöjä pelkästään tekstin mielenterveyden luomiseksi.
Mutta kuinka pitkälle, on liian kaukana?
Mielestäni jotkut ovat menneet mukavuuden vuoksi vähän kauas.
Tämä viesti antaa sinulle yleiskatsauksen raamatunkäännöksistä, tunnistaa 3 raamatun kääntämistapaa ja jakaa viisi tarkinta raamatunkäännöstä. Voit vapaasti käyttää alla olevaa navigointia siirtyäksesi tiettyyn osioon.
Mitä opit alla:
- Mitä käännökset tarkoittavat?
- Miksi raamatunkäännökset ovat niin iso juttu?
- 3 tapaa, jolla raamattu voidaan kääntää, ja mikä on ero?
- Tarkin raamatunkäännös
- 4 tarkempaa raamatunkäännöstä lukemista ja tutkimista varten
- Raamatun käännösvideoiden vertailu Joaniin
- Tarkin raamatun käännöskaavio
- Onko NIV turvallinen lukea?
Tunne jumissa olevan jumissa?
Tässä on henkisen kasvun kirja
Se on sisältöpakattu e-kirja, jossa on 7 muutosvaihetta, jotka johtavat sinut hengelliseen Kypsyys
Mitä Raamatun käännökset tarkoittavat?
Rehellisesti sanottuna:
Siitä on tullut kuuma sotku.
Siellä ovat satoja raamatun versioita ja käännöksiä, jotka se on ohi viheltävä.
Joten mitä käännös tarkoittaa?
Määritelmänsä mukaan:
Se vie tekstiä yhdellä kielellä ja muuntaa se sanojen tarkimpaan ymmärtämiseen tai merkitykseen toisella kielellä.
Miksi raamatunkäännökset ovat niin suuria?
Raamatun käännösten tapauksessa raamatun alkuperäinen kieli – joka oli suurimmaksi osaksi heprea (vanha testamentti) , Kreikka (uusi testamentti) ja joillakin alueilla aramea – otettiin ja käännettiin englanniksi, jotta se olisi luettavissa suurelle massalle!
Kyllä, kerran oli aika, jolloin vain harvat valitut saivat mahdollisuuden lukea raamattua ja kaikki muut, jotka ovat armoille jääneet!
Kiitos kuitenkin Jeesukselle Kristukselle, joka tarjosi tien. Meillä on nyt suuri mahdollisuus saada raamattu kotimme. Tai kymmenen, jos haluamme.
Eikö se ole niin hienoa?
Käännösten ongelmana on, että monesti alkuperäisellä kielellä siepattu teksti tai viesti voi heikentyä, tulkita väärin, tai kadonnut kaikki yhdessä käännöksen avulla.
Miksi kysyt? Koska
- Seuraavassa kielessä ei ole vastaavaa sanaa
- Puheessa on erilaisia lukuja (kulttuureissa tulkittu eri tavalla)
- On vain yksi sana täyden ajatuksen tai monenlaisten merkitysten vangitsemiseksi
Täydellinen esimerkki tästä on sana rakkaus.
Se löytyy monta kertaa vanhasta ja uudesta testamentista. Kreikan kielellä on kuitenkin neljä rakkaustyyppiä, joilla on erilainen sana ja ymmärrys.
Mutta käännettäessä kutakin sanaa tarkin löydetty raamatunkäännös on ’rakkaus’.
Kun raamatun englanninkielisessä käännöksessä on vain sanaa ’rakkaus’, mistä tiedämme mistä rakkaudesta jae puhuu?
Pahinta vielä, meillä ei olisi aavistustakaan siitä, että jokin olisi vialla.
Vaikka Jumalan Sana onkin jo suloinen, otamme joskus sanan Jumala, ’sellaisena kuin se on’ englanninkielellä, rajoittaa totta kai sen ymmärryksen määrää, jonka Jumala haluaa meille paljastaa!
Joten on vaikea olla kääntäjä.
Kääntäjä ottaa tekstiä kääntäessään huomioon:
- kieli
- aineiston lähde
- kulttuuri
- Pitäisikö sen kirjaimellisesti muotoilla uudelleen
3 Raamatun kääntämistapaa
Pyhät kirjoitukset käännetään kolmella tavalla. Joko sana sanalle, ajatus ajattelulle tai muotoiltu.
- Word For Word: (kirjaimellinen tai tarkin raamatunkäännös): kääntäjät yrittävät kääntää sanat osan lähimpiin mahdollisiin vastineisiin
- Ajatus Ajatus: kääntäjät pyrkivät ”ilmaisemaan alkuperäisen osan merkityksen”
- Parafraasi: muotoillaan uudelleen osoittamaan käännöksen ymmärtämistä kääntäjien mielestä.
Viime aikoina yrittää tehdä raamatusta vieläkin helpompaa ymmärtää tai auttaa Jumalaa ’pääsemään nopeasti pisteeseen’ (huomannut sarkasmin vihjeen?); ihmiset ovat alkaneet julkaista raamatunkohtia muotoillun pyhien kirjoitusten kanssa.
Vaara, vaara edessä!
Muistatko, kuinka alussa kysyin, kuinka kaukaa oli liian kaukana? Luulen, että olemme löytäneet vastauksen.
Muotoilut raamatut voivat olla upeaa apua raamatun lukemisessa tai lapsille opettamisessa. Vaikka heidän sydämensä saattaa olla oikeassa paikassa, muotoiltujen raamattujen käyttö aikuisten raamatuntutkimuksissa on erittäin suuri vaara, koska painopiste ei ole tarkkuudessa, vaan luettavuudessa ja yhteenvedossa.
Haluan minulle tarkimman raamatunkäännöksen eikä vaihtoehtoa!
Tarkin raamatunkäännös
Mietitkö mikä raamatunkäännös on lähimpänä alkuperäistä teksti? Voimme päästä todella lähelle interlineaarisen raamatun kautta.
Interlineaarinen raamattu, kuten tämä antaa kolme asiaa
1) käytetty heprean / kreikan sana
2) translitterointi (joka on prosessi, jolla sana siirretään kielen aakkosista toiseen ääntämistä varten)
3) ja lähin käännös
syvällistutkimus, voimme kattaa paljon maata näillä kolmella tiedolla!
Tässä on esimerkki
Raamatun 1. Mooseksen kirja 1: 1 kuuluu: ”Alussa Jumala loi taivaan ja maan”.
Interlineaarinen näyttää Jumalan
- 1) heprean kieli
- 2) translitteroitu versio (lähin ekvivalentti aakkosemme mukaan) ja
- 3) tosi käännetty Jumalan sana ”Elohim”, joka kirjoitettiin jakeeseen .
Joten Interlinear Genesis 1: 1 kuuluu: ”Alussa hän loi Elohimin taivaat ja maan”
Vielä paljon muuta on sanottavaa tämän pyhien kirjoitusten kohdalla, mutta Jätän sen toistaiseksi sinne.
Neljä tarkinta raamatunkäännöstä tutkimiseen ja lukemiseen
Nyt ilman viivytystä on kolme raamatullista versiota, joita katsotaan useimpien tutkijoiden mukaan tarkimmaksi raamatunkäännökseksi:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): joka on ’Word for Word’ raamatunkäännös: Koska se oli kirjoitettu vanhan englannin kielellä, monien on ollut hyvin vaikea lukea nukahtamatta, lol – ”sinun” ja ”sinun” ja ”syrjäyttämisen” kanssa, mutta minun on myönnettävä, rakastan sitä!
Vaikka se onkin yksi tarkimmista raamatunkäännöksistä, varmista, että valitset tämän käännöksen vanhasta englanninkielisestä termistä, kuten ’keskustelutapa’ (1Piet 1: 15), joka itse asiassa ei puhu kovin paljon puheestasi, mutta tosiasiallisesti siitä, miten asut ja asenteestasi!
Jep, se sai minut myös menneisyyteen!
Yli 400 vuoden jälkeen KingJames-versio on edelleen tarkin raamatunkäännös ja paras planeetalla! (Ok, olen ehkä hieman puolueellinen :))
Uusi King James -versio (NKJV)
Uusi King James -versio (NKJV): joka on myös ’Word for Word’ raamatun käännös:
Tämä on King JamesVersion, joka tuotiin meille modernilla englanniksi. Joten meillä on molempien maailmojen parhaat puolet!
Joten sama pyhien kirjoitusten kääntäjä (1.Pietarin kirje 1:15) sanoo ”käytöstapa” keskustelun sijaan. JI on samaa mieltä, sillä on järkevämpää tällä tavalla.
Nämä kaksi käännöstä pidettiin tarkimpana sen lähteen perusteella, että kääntäjät käyttivät kääntämistä ja lisättiin pyhien kirjoitusten tietoja alaviitteissä.
Mutta lopeta lehdistöt!
Yksi moreliväli on vielä tunnistettavissa.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: joka on ’Word For Word’ -kirjallisuus :
New American Standard Bible ja King James Bible ovat käyneet pitkää taistelua ensiarvoisen tarkkuudesta. Lukemastasi artikkelista riippuen näet ensinnäkin NewAmerican Standard Biblein.
Jotkut tutkijat sanovat, että tämä Raamattu kuvastaa parhaiten heprean ja kreikan ymmärrystä.
Minusta En liity heidän taisteluun!
Kun sinulla on jokin yllä olevista raamatuista, kädessäsi olet paras alku.
Amplified Bible
Tämä luettelo olisi epätäydellinen ilman vahvistettua Raamattua. Kuten mainitsin, joskus englanniksi, on vain yksi sana täydellisen ajatuksen vangitsemiseksi.
Täällä Amplified Bible nostaa irti.
Erinomainen syy kirjaimellisen raamatunkäännöksen hankkimiseen
Vielä tarkkuutta varten löydät NASB: n tutkimusraamat, jotka korostavat avainsanoja, jotka yhdistävät heprean ja kreikan sanakirjaan.
Mitä tulee King James -versioihin, voit kaivaa hieman syvemmälle jokaista sanaa käyttämällä vahvojen heprean ja kreikan sanoja, jotka löytyvät Strongs Bible Concordancesta ja jopa verkosta.
Voi hyvää päivää!
Tarkin raamatunkäännöskaavio
Muita hyödyllisiä käännöksiä: NIV
Vaikka minua kiusattiinkin poistamaan tämä, minun on myönnettävä, että se on todella hyödyllinen raamatunkäännös.
Yksi yleisimmät kamppailut ovat vaikeuksia ymmärtää, mitä luemme raamatusta.
Jos emme edes ymmärrä, miten voimme sitten soveltaa ja kasvaa!
Joten pienellä käsivarsien kiertämisellä Esittelen raamatun uuden kansainvälisen version (NIV).
Todellakin, sen suosio on todella kasvanut, koska se tekee raamatusta todella helpon ymmärtää.
Uusi InternationalVersion on Thought For Thought Raamattu, joka voidaan joko pitää hyvänä orbad-asiana, tarpeidesi mukaan tässä vaiheessa.
Joten suosittelen tätä raamattua, jos sinulla on todella vaikeuksia ymmärtää Word for Word-raamattuja, mutta lue se sivussa (rinnakkain raamatussa) King James -versiot, tämä tärkein syy:
NIV on jättänyt pois joitain komentosarjoja, joita muut käännökset eivät ole.
Esimerkiksi NIV: ssä ei ole Matt. 18: 11 ”Sillä ihmisen poika tuli pelastamaan kadonneen”.
tai
Laki 8:37 ”Ja Filippus sanoi:” Jos uskot kaikesta sydämestäsi, niin sinäkin. ” Ja hän vastasi ja sanoi: Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika. ”
Väitetään, että NIV: n raamattu on jättänyt pois ja korvannut joitain todella tärkeitä sanoja ja lisännyt osan niistä.
Jotkut ovat väittäneet, että yli 64000 sanaa on kadonnut.
Hei, paljon sanoja puuttuu vain, luuletko?
Minun asiani on, onko sen 200, 6000 tai 64000: nämä ovat sanoja, jotka haluan nähdä. En halua lähteä vähän pimeässä!
Luettuani tämän artikkelin:
- Artikkeli 1
Ehdotan, että teet valinnan itse. Voit mieluummin lukea tämän raamatun Wordfor Word -käännöksen rinnalla, kuten minä haluaisin.
Raamatun käännökset tarkkuuden välttämiseksi
Mitä enemmän vettä heitetään väkevään juomaan, sitä laimennettuna se muuttuu.
Olenko oikeassa?
Pian se menettää kaiken maunsa ja sisällönsä yhdessä.
Sama asia koskee käännöksiä.
Meidän tulisi keskittyä kirjaimelliseen sanaan niin paljon kuin pystymme.
On järkevää välttää vähemmän tarkkoja ja muotoiltuja käännöksiä.
Mielestäni saat sen sijaan laimennetun version sanasta.
Jos vertaisit muotoiltuja raamattuja, kuten Viesti, New King James -versioon, näet selvästi suuren eron.
Saatat tulla miettimään … mitä … ???
Se lukee aivan toisenlaisen tarinan kaikki yhdessä.
Tunne jumissa jumissa ?
Tässä on henkisen kasvun kirja
Se on sisältöpakattu e-kirja, jossa on 7 muutosvaihetta, jotka johtavat sinut henkiseen kypsyyteen
Päätelmä
I Toivottavasti olet nauttinut tarkimmista raamatunkäännöksistä, joita olemme täällä tarjonneet. Se oli räjähdys kuten aina.
Mikä on mielestäsi tarkin raamattu kaikista ja miksi?
Kuulkaamme ajatuksesi alla.
Luin useita artikkeleita, mutta nämä ovat tärkeimmät pahani pojat!
Enemmän kuin sanoja: 4Raamatun käännöksen perusteet Jokaisen kristityn tulisi tietää; kirjoittanut Ron Krueger, 1. joulukuuta 2017 – Poistettu Ebscolta.
Pyhien kirjoitusten vääristäminen: Raamatun kääntämisen ja sukupuolen tarkkuuden haaste; kirjoittanut Mark Strauss, 2010. – Kirja