Creative Saplings

23 mots étrangers non traduisibles qui décrivent l’amour mieux que vous ne l’auriez jamais cru

février 10, 2021
No Comments
Par Koty NeelisMis à jour le 25 octobre 2019

Jeff Isy

Par Koty NeelisMis à jour le 25 octobre 2019

Jeff Isy

La langue est si beau pour moi. J’aime apprendre des mots d’autres cultures et découvrir comment nous partageons nos pensées et nos émotions. Chaque fois que je tombe sur un mot ou une phrase étrangère intraduisible en anglais, je l’enregistre dans un document spécial pour y repenser quand je veux me sentir inspiré.

Je pense que l’une de mes phrases préférées que j’ai apprises était quand je passé du temps au Costa Rica. Les Ticos appellent souvent leur autre significatif «naranja médiatique», ce qui signifie «l’autre moitié de leur orange». J’adore vraiment ça. C’est tellement attachant. Bien mieux que d’appeler quelqu’un comme votre petit ami ou petite amie, mari ou femme.

J’étais en train de parcourir mon document de mots étrangers hier soir et j’ai pensé à quel point c’est charmant la façon dont nous pouvons exprimer et communiquer le même universel sentiment d’amour de tant de manières différentes. L’amour est une émotion complexe qui comporte de nombreuses subtilités. Nous avons plusieurs mots pour décrire l’amour en anglais, mais il y a quand même des nuances dans le spectre de cette émotion que nous n’avons pas été en mesure de capturer dans notre propre langue.

Les mots que j’ai partagés avec vous aujourd’hui, évoquez une variété d’expériences auxquelles nous faisons face – avoir un béguin, un amour perdu, le désir de quelqu’un, l’amitié, le sexe, le chagrin. Ces expériences sont toutes si différentes mais basées sur des thèmes similaires de besoin de connexion humaine et de tentative de comprendre le monde qui nous entoure. Certains d’entre eux ont à voir avec l’amour d’une autre personne tandis que d’autres sont plus abstraits. J’ai inclus quelques notes supplémentaires sur certains mots en bas. Y a-t-il d’autres expressions ou mots étrangers que je n’ai pas listés qui sont restés avec vous? Faites-le moi savoir dans les commentaires.

1. Saudade – Portugais

Le sentiment de désir intense d’une personne ou d’un endroit que vous aimez mais qui est maintenant perdu. Un désir obsédant pour ce qui est parti.

2. Mamihlapinatapei – Yagan

Un regard muet mais significatif entre deux personnes qui désirent toutes deux initier quelque chose, mais qui ont toutes les deux trop peur pour s’initier.

3. Koi No Yokan – Japonais

La connaissance soudaine en rencontrant quelqu’un que vous êtes tous les deux destinés à tomber amoureux.

4. Gigil – Philippin

L’envie de pincer ou de presser quelque chose qui est irrésistiblement mignon.

5. La douleur exquise – français

La douleur déchirante de vouloir quelqu’un que vous ne pouvez pas avoir.

6. Ya’aburnee – Arabe

Cette phrase se traduit par « tu m’enterres ». C’est l’espoir que la personne que vous aimez vous survivra pour que vous puissiez éviter la douleur de vivre sans elle.

7. Forelsket – Norvégien

Ce sentiment d’euphorie écrasant que vous ressentez lorsque vous tombez amoureux de quelqu’un.

8. Onsra – langue boro de l’Inde

Aimer pour la dernière fois; ce sentiment doux-amer que vous ressentez lorsque vous savez qu’un amour ne durera pas .

9. Queesting – Néerlandais

Lorsque vous invitez quelqu’un dans votre lit pour une conversation sur l’oreiller.

10. Kilig – Tagalog

La précipitation enivrante et sublime que vous ressentez juste après que quelque chose de bien se soit produit, en particulier dans l’amour / les rencontres. Comme rencontrer votre béguin, embrasser quelqu’un pour la première fois, entendre quelqu’un que vous aimez vous dire qu’il vous aime aussi pour la première fois.

11. Cavoli riscaldati – italien

Cela signifie littéralement « chou réchauffé » mais la phase décrit le moment où vous essayez de démarrer une relation ratée ou une histoire d’amour.

12. Iktsuarpok – Inuit

L’anticipation que vous ressentez lorsque vous attendez que quelqu’un vienne chez vous.

13. Kara sevde – turc

Signifiant «amour noir», c’est un terme qui a le mal d’amour lorsque vous ressentez cet amour passionné et aveuglant pour une autre personne.

14. Ilunga – Bantou

Une personne qui est prête à pardonner les abus la première fois; tolérez-les la deuxième fois, mais jamais une troisième fois.

15. Viraag – Hindi

La douleur émotionnelle de être séparé d’un être cher.

16. Fensterln – Allemand

Lorsque vous devez franchir la fenêtre de quelqu’un pour avoir des relations sexuelles avec lui à l’insu de ses parents.

17. L’esprit de escalier – français

Le sentiment inéluctable que vous ressentez lorsque vous quittez une conversation, puis pensez à tout ce que vous auriez dû dire.

18 . Meraki – Grec

Faire quelque chose avec âme, créativité ou amour.

19. Fernweh – Allemand

Avoir le mal du pays pour un endroit où vous n’êtes jamais allé .

20. Yuanfen – Chinois

Une relation par le destin ou le destin.

21.Wabi-Sabi – Japonais

Ce concept a été beaucoup écrit et discuté, mais cela signifie essentiellement « un mode de vie qui se concentre sur la recherche de la beauté dans les imperfections de la vie et l’acceptation pacifique du cycle naturel de croissance et pourrir. »

22. Prozvonit – Tchèque

Ce mot décrit l’expérience d’appeler un téléphone et de le laisser sonner une seule fois pour que l’autre personne rappelle, en enregistrant la première argent de l’appelant. En espagnol, la phrase de ce mot est « dar un toque » ou « pour donner une touche ».

23. Razbliuto – russe

Le sentiment sentimental que vous peut souvent avoir des sentiments envers quelqu’un que vous aimiez mais que vous n’aimiez plus.

Contrairement à l’expression « coup de foudre » Koi No Yokan ne veut pas dire que le sentiment d’amour est déjà présent lorsque l’on rencontre quelqu’un, cela décrit plutôt le concept de se sentir comme si l’amour est inévitable. C’est en regardant quelqu’un et en ressentant ces étincelles qu’une connexion amoureuse plus profonde est possible.
La douleur exquise n’est pas la même chose que l’amour non partagé – l’état de quelqu’un qui désire un autre qu’il ne peut pas avoir. Cette phrase est destinée à décrire l’expérience émotionnelle et le chagrin d’être la personne dont les sentiments et les désirs ne sont pas retournés.
En 2004, Iiunga a remporté le prix pour être le plus difficile à traduire. Alors que certains verraient que cela équivaut à la signification anglaise de « trois coups et vous êtes dehors », ce mot est destiné à décrire la complexité des relations et du mariage et à montrer la subtilité de l’intolérance croissante du comportement de votre partenaire.
Dans l’usage courant, yuanfen signifie « la force contraignante » qui relie deux personnes mais c’est un terme ambigu. Bien qu’il puisse s’agir d’un concept complexe, il s’inspire essentiellement des principes de prédétermination de la culture chinoise qui dicte les relations, en particulier dans l’amour, l’amitié et les affaires. C’est l’idée de réunir deux personnes destinées à se rencontrer.

Articles
Previous Post

Un nettoyant pour bijoux fait maison entièrement naturel

Next Post

Guide de conservation et de décongélation

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Articles récents

  • Meilleures écoles de photographie du monde, 2020
  • Les citoyens souverains apportent leur philosophie anti-gouvernement aux routes
  • Guide des coûts de réparation du stuc
  • Muckrakers (Français)
  • Oncologie de précision

Archives

  • février 2021
  • janvier 2021
  • décembre 2020
  • novembre 2020
  • octobre 2020
  • septembre 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.