4 faits sur la langue danoise
Avez-vous déjà pensé à apprendre le danois pour pouvoir comprendre ce que dit réellement la dame au sauteur de frappe dans The Killing? Oui? Non? En tout cas, voici quelques faits à considérer sur la langue danoise pour vous donner une idée de ce dans quoi vous pourriez vous embarquer.
Le danois est parlé par environ 6 millions de personnes dans le monde. La plupart vivent au Danemark, mais le danois est également une langue officielle au Groenland et aux îles Féroé – deux pays constituants autonomes sous le Royaume du Danemark – ainsi que dans le nord de l’Allemagne voisine, où le danois est minoritaire.
Le danois est une langue germanique du nord, dérivée à l’origine du vieux norrois et faisant partie de la famille des langues indo-européennes. Il appartient à ce qui est traditionnellement connu comme les langues scandinaves orientales, avec le suédois, par opposition aux langues scandinaves occidentales, consistant en norvégien, islandais et féroïen.
En raison de la situation géographique et de l’intelligibilité mutuelle, plus récemment la classification a changé pour au contraire diviser les langues en scandinave insulaire, composé de féroïen et islandais, et scandinave continental, composé de suédois, danois et norvégien.
Le danois a tellement de voyelles, même les Danois ont du mal
En danois, tout est question de voyelles! Le danois a neuf lettres de voyelle: a, e, i, o, u, y, æ, ø, å (les trois dernières n’existant pas en anglais). Mais en plus de cela, il y a un nombre important de phonèmes voyelles – environ 22 au total (bien que certains en comptent jusqu’à 40!), Ce qui est plus que la plupart des langues du monde. En comparaison, l’anglais a environ 12 voyelles et l’espagnol seulement 5.
Alors qu’un enfant danois de 15 mois comprend en moyenne environ 84 mots, le nombre d’enfants du même âge dans la Suède voisine était presque deux fois plus élevé.
Études au Centre for Child Language de l’Université du Danemark du Sud ont en fait montré (lien en danois) que le nombre important de voyelles en danois rend la langue difficile à apprendre, même pour les enfants danois. En étudiant le développement du langage des enfants dans huit pays différents, les chercheurs ont découvert que le nombre de voyelles dans une langue détermine non seulement le nombre de mots qu’un enfant comprend, mais également le nombre de mots qu’il est capable de parler et d’utiliser.
En conséquence, les chercheurs ont constaté que si un enfant danois de 15 mois comprend en moyenne environ 84 mots, le nombre pour un enfant du même âge dans la Suède voisine était presque deux fois plus élevé.
S’il convient de mentionner que les enfants danois le prennent généralement en cours de route, il peut être intéressant de savoir pour quiconque essaie d’apprendre la langue que même les Danois eux-mêmes ont du mal avec le nombre de voyelles, la prosodie difficile et le consonnes faibles et souvent «avalées». Selon ce sketch comique norvégien, le danois a en fait atteint un tel niveau d’inintelligibilité que les Danois ne se comprennent plus.
2. Le danois a introduit un nouvelle lettre il y a seulement 60 ans
La lettre å, que le danois partage avec les autres langues scandinaves continentales, n’existait en fait pas en danois écrit jusqu’à ce qu’elle soit introduite dans une réforme orthographique en 1948, où elle était destinée à remplacer le double a (aa). Cela a changé des mots comme maa « peut », aal « eel » et faa « get » en må, ål et få respectivement.
Il n’a cependant pas complètement remplacé le double a. Par exemple, certaines villes comme Aalborg n’a jamais adopté la nouvelle convention dans leur nom. Et la ville d’Aarhus (la deuxième plus grande ville du Danemark) – dont le nom a été changé en Århus en 1948 – a en fait décidé de revenir à l’orthographe d’origine en 2011 pour renforcer l’attrait international de la ville.
Surtout dans un monde numérique où les gens recherchent et trouvent des informations en ligne, avoir une lettre au nom de la ville que seuls les claviers nordiques contiennent était considéré un peu trop comme un défi inutile pour le but de stimuler le tourisme et la notoriété internationale.
Bruits de poussée
Le danois est caractérisé par une caractéristique prosodique unique appelée stød, qui signifie littéralement « poussée ». Stød peut être décrit comme un son «grinçant» ou un arrêt de la glotte. Il sert en fait de seul trait distinctif d’un certain nombre de mots presque complètement similaires avec des significations différentes. Il est particulièrement utile lorsque l’un des mots a des consonnes silencieuses et l’absence de stød aurait rendu impossible la distinction entre les deux mots.
En tant que tel, stød est le seul moyen de distinguer les paires minimales telles que les suivantes, avec les mots contenant stød à droite:
mor « mother » | mord « meurtre » |
hun « she » | hund « dog » |
man « one / they » | mand « man » |
bønner « beans » | bønder « paysans » |
læser « reader » | læser « reads » |
Comme le montrent certaines paires, le fait de savoir que stød peut vous empêcher de vous engager dans des malentendus assez gênants!
Bien que stød soit une caractéristique prosodique très courante dans la plupart des dialectes danois, il existe une ligne géographique à travers le sud du Danemark – la soi-disant frontière stød (ou stødgrænsen) – qui traverse le centre du sud du Jutland jusqu’à Bornholm, au sud duquel le danois est parlé sans l’utilisation de stød.
Un étrange système numérique
Le danois a un système numérique tristement étrange et alambiqué que même les autres Scandinaves ont du mal à comprendre. Comme l’allemand et le vieil anglais, le danois commence à compter avec les unités avant les dizaines de 21 et plus, ce qui donne des nombres tels que syvogtyve «sept et vingt» et fireogtredive «quatre et trente».
Les choses vont de délicates à tout simplement ridicules avec des nombres qui ne se divisent pas également par vingt.
Cependant, le vrai défi commence après le nombre 49. Dire les nombres 50, 60, 70, 80 et 90 à part peut être un peu délicat. Le danois compte ses nombres au-dessus de 49 en utilisant le système vigésimal, où les nombres sont basés sur le nombre 20. Prenons un exemple: «soixante» en danois est tres, qui dans les anciennes versions de la langue était tre sinds tyve, littéralement «trois fois vingt ». De même, le premier « quatre-vingts », était à l’origine le feu sinds tyve ou « quatre fois vingt ».
Là où les choses passent de délicates à simplement ridicules, c’est avec des nombres qui ne se divisent pas également par vingt. En plus de compter par vingt, le système de numérotation danois a également conservé une méthode quelque peu obsolète de division par moitié. Considérez halvfjerds « soixante-dix », qui signifie en fait « demi-quart-t (imes-de-vingt) », ou 3,5 × 20.
Pour une bonne raison, la plupart des novices en danois sont encouragés à apprendre le les nombres par exercice, et non en essayant de comprendre la logique de tout cela.