Creative Saplings

« 不客气 » (bù kèqì) vs « 谢谢 你 » (xièxiè nǐ) (Français)

février 16, 2021
No Comments

J’interviens pour mes traductions du chinois vers l’Australie:
Aussi quelques autres phrases qu’il est bon de garder dans votre boîte à outils

谢谢 Xièxiè

Est la plus basique et la plus courante façon de dire merci
Traduction australienne:
Cheers
Merci

谢谢 你 Xièxiè nǐ

C’est une façon plus sincère ou formelle de dire merci
Traduction australienne:
Merci
Merci beaucoup

多 谢 Duōxiè

Se traduit par un grand merci, Où Where 你 Xièxiè nǐ est utilisé pour exprimer plus formellement un merci beaucoup 多 谢 Duōxiè est une façon un peu plus décontractée de dire la même chose.
Traduction australienne:
Bravo, mon pote, ça m’a beaucoup aidé
Merci, j’apprécie vraiment ça

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Se traduit par Je suis très reconnaissant / reconnaissant. Ce terme que je connais moins mais pour moi ce serait une manière d’exprimer une grande quantité de gratitude d’une manière formelle. Même genre de situations 您 Nín est utilisé sur over Nǐ
Traduction australienne:
Merci vous monsieur, j’apprécie cela.

Réponses

La meilleure traduction pour ceci est Aucune politesse nécessaire ou plus communément Vous êtes les bienvenus
Australian Translation:
You « re Bienvenue

不用 谢 Bùyòng xiè

Cela signifie littéralement « Pas besoin de merci »
Traduction australienne:
Ne t’inquiète pas, mon pote

没事 Méishì

Cela se traduit littéralement par «Rien», mais une traduction plus naturelle serait que ce ne soit rien / tant pis Traduction australienne:
Ce n’était rien mate (Comme dans ce n’était aucun problème)

Publier des pensées

Répondre à 谢谢 (xièxiè) avec 谢谢 你 (xièxiè nǐ) bien que ce ne soit pas une façon dont j’ai entendu parler auparavant. Je pense que cela fonctionnerait bien si quelqu’un que vous étiez en mesure de remercier vous remerciait avant de vous dire merci. Un exemple serait d’acheter quelque chose à quelqu’un car vous bénéficiez tous les deux de l’interaction, mais si les remerciements sont unilatéraux, je n’utiliserais pas 谢谢 你

Je veux dire si vous aidiez une femme à se relever après qu’elle ait trébuché puis l’a remerciée de vous avoir permis de l’aider, elle criait 变态 (biàntài) et vous giflait au visage en supposant que vous y preniez une joie malsaine

Manière bonus de dire merci

note : il ne s’agit pas de la langue chinoise mais de la culture chinoise

Quand quelqu’un vous sert une tasse de thé plutôt que de vocaliser vos remerciements, vous pouvez taper 2 doigts sur la table.

Cette coutume serait originaire de la dynastie Qing lorsque l’empereur Qian Long voyageait déguisé à travers l’empire. On a dit aux serviteurs de ne pas révéler l’identité de leur maître. Un jour, dans un restaurant, l’empereur, après s’être versé une tasse de thé, remplit également la tasse d’un serviteur. Pour ce serviteur, c’était un immense honneur que l’empereur lui verse une tasse de thé. Par réflexe, il a voulu s’agenouiller et exprimer ses remerciements. Il ne pouvait pas s’agenouiller et se prosterner devant l’empereur car cela révélerait l’identité de l’empereur, alors il a plié ses doigts sur la table pour exprimer sa gratitude et son respect à l’empereur.

– Extrait partiel de Wikipedia

Articles
Previous Post

Base navale de Portsmouth Shipyard à Portsmouth, NH

Next Post

Les bénéfices des ions négatifs

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Articles récents

  • Meilleures écoles de photographie du monde, 2020
  • Les citoyens souverains apportent leur philosophie anti-gouvernement aux routes
  • Guide des coûts de réparation du stuc
  • Muckrakers (Français)
  • Oncologie de précision

Archives

  • février 2021
  • janvier 2021
  • décembre 2020
  • novembre 2020
  • octobre 2020
  • septembre 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.