« 不客气 » (bù kèqì) vs « 谢谢 你 » (xièxiè nǐ) (Français)
J’interviens pour mes traductions du chinois vers l’Australie:
Aussi quelques autres phrases qu’il est bon de garder dans votre boîte à outils
谢谢 Xièxiè
Est la plus basique et la plus courante façon de dire merci
Traduction australienne:
Cheers
Merci
谢谢 你 Xièxiè nǐ
C’est une façon plus sincère ou formelle de dire merci
Traduction australienne:
Merci
Merci beaucoup
多 谢 Duōxiè
Se traduit par un grand merci, Où Where 你 Xièxiè nǐ est utilisé pour exprimer plus formellement un merci beaucoup 多 谢 Duōxiè est une façon un peu plus décontractée de dire la même chose.
Traduction australienne:
Bravo, mon pote, ça m’a beaucoup aidé
Merci, j’apprécie vraiment ça
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Se traduit par Je suis très reconnaissant / reconnaissant. Ce terme que je connais moins mais pour moi ce serait une manière d’exprimer une grande quantité de gratitude d’une manière formelle. Même genre de situations 您 Nín est utilisé sur over Nǐ
Traduction australienne:
Merci vous monsieur, j’apprécie cela.
Réponses
La meilleure traduction pour ceci est Aucune politesse nécessaire ou plus communément Vous êtes les bienvenus
Australian Translation:
You « re Bienvenue
不用 谢 Bùyòng xiè
Cela signifie littéralement « Pas besoin de merci »
Traduction australienne:
Ne t’inquiète pas, mon pote
没事 Méishì
Cela se traduit littéralement par «Rien», mais une traduction plus naturelle serait que ce ne soit rien / tant pis Traduction australienne:
Ce n’était rien mate (Comme dans ce n’était aucun problème)
Publier des pensées
Répondre à 谢谢 (xièxiè) avec 谢谢 你 (xièxiè nǐ) bien que ce ne soit pas une façon dont j’ai entendu parler auparavant. Je pense que cela fonctionnerait bien si quelqu’un que vous étiez en mesure de remercier vous remerciait avant de vous dire merci. Un exemple serait d’acheter quelque chose à quelqu’un car vous bénéficiez tous les deux de l’interaction, mais si les remerciements sont unilatéraux, je n’utiliserais pas 谢谢 你
Je veux dire si vous aidiez une femme à se relever après qu’elle ait trébuché puis l’a remerciée de vous avoir permis de l’aider, elle criait 变态 (biàntài) et vous giflait au visage en supposant que vous y preniez une joie malsaine
Manière bonus de dire merci
note : il ne s’agit pas de la langue chinoise mais de la culture chinoise
Quand quelqu’un vous sert une tasse de thé plutôt que de vocaliser vos remerciements, vous pouvez taper 2 doigts sur la table.
Cette coutume serait originaire de la dynastie Qing lorsque l’empereur Qian Long voyageait déguisé à travers l’empire. On a dit aux serviteurs de ne pas révéler l’identité de leur maître. Un jour, dans un restaurant, l’empereur, après s’être versé une tasse de thé, remplit également la tasse d’un serviteur. Pour ce serviteur, c’était un immense honneur que l’empereur lui verse une tasse de thé. Par réflexe, il a voulu s’agenouiller et exprimer ses remerciements. Il ne pouvait pas s’agenouiller et se prosterner devant l’empereur car cela révélerait l’identité de l’empereur, alors il a plié ses doigts sur la table pour exprimer sa gratitude et son respect à l’empereur.
– Extrait partiel de Wikipedia