La signification d’Oppa
Supposons que vous visitez un couple américain dans leur maison de campagne. Tous leurs quatre enfants sont également là pour célébrer une occasion spéciale: Michael (27 ans), Claire (20 ans), Bill (16 ans) et Mary (15 ans).
Une conversation animée a commencé à table. Comment Claire appellerait-elle son frère aîné? Elle l’appellerait Michael, bien sûr, parce que c’est son nom. Et comment Bill appellerait-il Michael? Bill appellerait également Michael Michael. Quel est l’intérêt de toutes ces questions ennuyeuses? Eh bien … la façon dont ils s’appellent serait très différente s’il s’agissait d’une famille coréenne.
Dans une famille coréenne, Claire appelait son frère aîné Michael non pas par son vrai nom mais en disant «oppa», un mot signifiant simplement «frère aîné». Lorsqu’elle lui parlait directement, elle disait, par exemple, « Oppa, as-tu essayé ça? » Le même mot est utilisé lorsqu’elle parle de Michael à une troisième personne – par exemple, « Mon oppa est comptable. »
Mais le mot « oppa » ne doit être utilisé que par une femme qui parle.
Lorsque Bill appelle son frère aîné Michael, il doit utiliser un mot différent, « hyung », au lieu de « oppa ». « Hyung » signifie également «frère aîné», mais il est utilisé uniquement entre frères (la prononciation de «hyung» est similaire au mot anglais «young», sauf qu’elle commence par un / h / son.) Quand Bill parle à ou à propos de Michael , il disait: « Hyung, as-tu essayé ça? » ou « Mon hyung est comptable. »
« Hyung » () est utilisé entre frères
Pour « sœur aînée », ils utilisent des mots différents Quand Mary appelle sa sœur aînée Claire, Mary ne l’appelle pas par son nom mais en disant «unnie». (C’est un mot de 2 syllabes: « un » sonne comme la première syllabe de « sous »; « nia » sonne comme « genou ».) Par exemple, Mary dirait: « Unnie, avez-vous essayé ceci? » ou « Mon unnie est un étudiant. » Cependant, « unnie » n’est utilisé qu’entre sœurs. Ainsi, lorsque Bill appelle sa sœur aînée Claire, il doit utiliser un mot différent, « noona » (prononcé noo-nah). Par exemple, « Noona, avez-vous essayé ceci? » ou « Mon noona est un étudiant. »
« Noona » () est utilisé entre un frère et sa sœur aînée
Comment les Coréens appellent-ils leurs jeunes frères ou sœurs «Devons-nous apprendre une autre série de 4 mots? Heureusement pour les nouveaux apprenants de coréen, la complication s’arrête ici. Lorsque les Coréens parlent directement aux jeunes membres de la famille, ils les appellent simplement par leur nom. Ainsi, Michael disait: » Claire, as-tu essayé ça? et « Bill, avez-vous essayé ça? »
Lorsqu’ils parlent directement aux jeunes frères et sœurs, les Coréens les appellent par leurs noms.
Dans l’exemple ci-dessus, Claire n’a qu’un seul « oppa », mais Mary en a deux. Mary appellerait Michael et Bill « oppa ». Bill a deux sœurs mais une seule « noona ». Michael, étant le plus âgé, n’aura jamais la chance d’utiliser l’un des 4 mots au sein de sa famille immédiate. Mais il pourra peut-être utiliser certains mots avec ses proches.
Utilisation étendue aux parents
La Corée traditionnelle était centrée sur les villages agricoles, là où elle se trouvait il est courant que des parents éloignés vivent à proximité et se rencontrent souvent. Le vocabulaire coréen est chargé de termes décrivant les relations de sang. Il y a des mots spécifiques pour les cousins aînés, les cousines aînées, le frère de la mère, la fille de la cousine du père, et la liste est longue.
Les Coréens, cependant, préfèrent utiliser le même ensemble de mots que nous venons d’apprendre (oppa, hyung, unnie, noona) pour appeler leurs parents plus âgés qui appartiennent à la même génération, quelle que soit la distance. Quand quelqu’un appelle un parent éloigné « oppa », cela signifie qu’elle préfère couper les couches de distance et simplement le traiter comme s’il était son propre frère. Il en va de même pour hyung, unnie et noona. Ce qui est important ici, c’est le notion d’appartenance à la même génération, qui est définie par la généalogie et non par le groupe d’âge. Dans un cas extrême, il est possible qu’un fils du cousin de votre père puisse être plus âgé que vous de quelques décennies. Mais, comme il est toujours de la même génération au sens généalogique, si vous choisissez de l’appeler sous la forme familière, vous l’appelleriez « oppa » ou « hyung ».
Usage Extended Beyond Blood Relationship
Il se peut que vous n’ayez pas beaucoup de liens affectifs avec les enfants du cousin de votre père, à moins que vous n’ayez passé du temps avec eux au cours de vos années de formation. . De nombreux Coréens choisissent de brouiller la frontière lorsqu’ils interagissent avec des amis plus âgés qu’ils ont rencontrés socialement par les appelant «hyung», «unnie», «oppa» ou «noona».En utilisant ces termes, vous montrez votre volonté d’être informel comme s’il s’agissait de vos propres frères ou sœurs. Supposons qu’un chanteur de baryton de 20 ans rejoigne une chorale d’église, où il a été présenté à un ténor de 24 ans. Au départ, il peut s’adresser un peu officiellement au chanteur plus âgé. Après une certaine socialisation, s’ils estiment mutuellement que leur relation mérite une relation informelle de frère à frère, le jeune baryton peut commencer à appeler son nouvel ami (plus âgé) «hyung». à un moment donné, ils commencent à l’appeler «unnie» – encore une fois, seulement s’ils estiment que leur relation mérite une sorte d’informalité de sœur à sœur.
La période initiale formelle peut être d’une semaine, d’une journée ou aussi courte que 2 minutes. Ou, cela peut ne jamais finir. En fait, il y a beaucoup de Coréens qui n’utiliseraient jamais (et ne voudraient jamais être appelés par) ces termes familiaux en dehors de la vraie relation de sang. Ainsi, l’utilisation étendue n’est en aucun cas obligatoire.
La décision d’utiliser ces termes dépend également du moment de la première rencontre. Une femme de 35 ans qui a récemment connu un homme légèrement plus âgé socialement ne l’appellerait probablement jamais «oppa», même si elle aurait pu le faire si elle avait 22 ans et certainement beaucoup plus facilement si elle avait 17 ans. vous trouverez peut-être une femme dans la soixantaine qui appelle un homme plus âgé «oppa», parce qu’elle s’est probablement rencontrée quand elle était jeune et qu’elle l’appelle ainsi depuis des décennies. De plus, vous voyez parfois une femme mariée qui appelle son mari «oppa», car c’est ainsi qu’elle l’appelait avant de l’épouser et il était probablement difficile de passer à un terme plus traditionnel après le mariage.