Le guide définitif des pronoms d’objet directs et indirects espagnols
« En ce moment, je me bats massivement avec les pronoms d’objet directs et indirects espagnols. » – Real Fast Spanish Subscriber.
C’est une question très courante.
Ce qui est logique car lorsque vous remplacez un nom espagnol par un pronom objet direct ou indirect, vous avez beaucoup de choses à réfléchir.
Vous devez prendre en compte l’ordre des phrases, les prépositions lorsque vous pouvez et ne pouvez pas remplacer des objets, et quelques règles spéciales pour combiner les pronoms d’objet directs et indirects en espagnol.
Ce qui est pire, parfois les natifs espagnols utiliseront un pronom différent de ce qui est écrit dans les manuels.
Dans cet article, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur les pronoms objets directs et indirects espagnols, y compris ce qu’ils sont , comment les utiliser, quand les utiliser, comment les combiner, une règle avec laquelle vous devez faire attention, et où les natifs espagnols l’obtiennent à l’envers.
Pour commencer, discutons d’abord du concept d’objet pronom en général.
Qu’est-ce qu’un pronom d’objet?
Je vais d’abord parler du comportement des pronoms d’objet en anglais parce que:
- L’apprentissage de votre propre langue vous aide à apprendre une autre langue.
- Les pronoms d’objets directs et indirects espagnols se comportent presque exactement de la même manière que les pronoms d’objets anglais, sauf pour l’ordre des phrases.
Alors, qu’est-ce qu’un pronom d’objet?
Un pronom est un mot que vous utilisez pour remplacer un nom.
Un objet reçoit l’action du verbe— soit directement ou indirectement (nous y reviendrons).
Ainsi, un pronom objet est un mot que vous utilisez pour remplacer l’objet d’une phrase.
Regardons un exemple de phrase simple en anglais:
Je mange de la glace.
Dans cet exemple, «je» est le sujet de la phrase car «je» exécute l’action du verbe (manger) et la glace est l’objet de la phrase.
(je sachez que c’est basique mais je veux m’assurer que nous couvrons toutes les bases.)
Si vous vouliez utiliser un pronom objet dans cette phrase, vous devez chercher un mot qui puisse remplacer «glace».
Si quelqu’un vous demande:
Aimez-vous la crème glacée?
Vous pouvez alors répondre et dire:
Oui, je le mange tous les jours.
Dans ce cas, ‘c’est’ est le pronom objet anglais pour ‘glace’.
Voici quelques autres exemples en anglais:
– Avez-vous vu mes lunettes?
– Non, je ne les ai pas vues.
– Pouvez-vous donner ce colis à Sara et Lucas?
– Oui, je le leur donnerai demain.
Comme vous pouvez le voir , les pronoms d’objet en anglais sont ‘it’, ‘them’, ‘him’ et ‘her’.
Dans le dernier exemple, j’ai utilisé un pronom d’objet direct (it) en combinaison avec un objet indirect pronom (eux).
Discutons plus en détail de ces deux types de pronoms objets.
Que sont direct et indire ct des pronoms d’objet?
Dans cette section, je vais beaucoup intervertir les termes « objet » et « pronom d’objet » (juste un avertissement).
Un objet direct reçoit l’action du verbe.
Un objet indirect est indirectement affecté par l’action d’un verbe.
«Pronoms d’objet direct» et «pronoms d’objet indirect» sont les mots que vous utilisez pour remplacer les objets directs et indirects d’une phrase.
Pour comprendre ce concept, j’ai trouvé une idée qui m’a été particulièrement utile.
L’idée est qu’il y a certains verbes qui ne peut pas utiliser d’objets indirects. Et il existe des verbes qui utilisent couramment des objets indirects.
Par exemple, le verbe ‘voir’ ne peut pas avoir d’objet indirect.
Personne 1: Pouvez-vous voir mon livre?
Personne 2: Oui, je le vois.
Notez ici que «il» est le pronom objet direct pour «livre».
Mais, plus important encore, il ne peut pas y avoir d’objet indirect avec ‘voir’ car lorsque vous ‘voyez’ quelque chose, l’action de ‘voir’ cette chose n’affecte rien d’autre.
En revanche, le verbe «donner» a souvent un objet indirect. Par exemple:
Personne 1: Qu’as-tu donné à ta mère pour Noël?
Personne 2: Je lui ai donné un livre.
Dans cet exemple, le livre est l’objet direct car il reçoit l’action du verbe. Et «elle» est le pronom objet indirect parce que la mère est indirectement affectée par l’action de donner le livre.
Lorsque vous donnez, vous donnez généralement quelque chose à quelqu’un. Et, si vous connaissez à partir du contexte la chose donnée et qui la reçoit, alors vous pouvez former une phrase avec un pronom d’objet direct et indirect comme ceci:
Je leur ai donné la semaine dernière.
Cette phrase se traduit très bien en espagnol, voyons comment.
Pronoms d’objets directs et indirects espagnols
Voici un tableau des pronoms d’objets directs et indirects espagnols et leurs équivalents anglais:
Comme vous pouvez le voir sur le table, il y a un grand défi à relever.
Lorsque vous utilisez des pronoms d’objet directs et indirects en espagnol, vous devez choisir entre «lo» et «le» pour la traduction de «lui» et ‘it’, ‘la’ et ‘le’ pour la traduction de ‘her’ et ‘it’, et ‘los’, ‘las’ et ‘les’ pour la traduction de ‘them’.
Mais, si vous savez que le mot que vous voulez traduire est un pronom d’objet direct ou un pronom d’objet indirect en anglais, alors vous saurez quel mot choisir en espagnol.
C’est pourquoi j’ai passé tant de temps sur les règles des pronoms d’objet en anglais ci-dessus.
Si vous voulez traduire une phrase anglaise avec le mot «eux» en espagnol, et que vous savez que «eux» est un pronom d’objet indirect, vous devez choisir ‘les’.
Si vous voulez traduire une phrase anglaise avec ‘it’ en Spa nish, et vous savez que «c’est» est un pronom d’objet direct, et «il» représente un objet masculin, alors vous devez choisir «lo».
Cela dit, les choses sont un peu différentes avec indirect les pronoms et les verbes d’objet comme gustar. Vous pouvez lire l’article sur les verbes comme gustar pour plus de détails.
Ensuite, regardons quelques exemples d’utilisation de ces pronoms d’objets espagnols, en commençant par les pronoms d’objets directs.
Comment pour utiliser les pronoms d’objet direct en espagnol
N’oubliez pas que pour utiliser un pronom d’objet direct, vous devez savoir ce qu’est l’objet direct du contexte.
Regardons les exemples de phrases de ci-dessus.
Anglais: Pouvez-vous voir mon livre?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Français: Oui, je le vois.
Español: Sí, lo veo.
Dans cet exemple, vous devez utiliser «lo» car c’est le pronom d’objet direct pour «livre» . Et, puisque «livre» est masculin en espagnol, vous devez utiliser «lo» et non «la».
De plus, il est important de mettre le «lo» avant le verbe conjugué.
Notez comment l’ordre des phrases est différent. Il est étrange de venir de l’anglais de mettre le pronom objet direct avant le verbe conjugué. Mais, c’est quelque chose auquel vous devrez simplement vous habituer.
Cela dit, si vous avez une ‘phrase composée’ qui est un verbe conjugué suivi d’un verbe à l’infinitif, vous pouvez changer l’ordre.
Par exemple:
English: Oui, je peux le voir.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Notez que le «lo» peut aller avant ou après la phrase composée. Ce qui est utile car la deuxième phrase est beaucoup plus proche de l’anglais.
Voici un autre exemple:
Anglais: Ces cases sont très lourdes, je peux ne les soulève pas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Ensuite, quelques exemples avec objet indirect pronoms.
Comment utiliser les pronoms d’objets indirects espagnols
Comme je l’ai mentionné plus tôt, pour utiliser un pronom d’objet indirect, vous avez besoin d’un type de verbe spécial.
Vous avez besoin d’un verbe qui peut affecter indirectement d’autres choses par son action.
Quelques-uns de ces verbes communs en espagnol sont: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar et vender.
Une chose à garder à l’esprit est que ces verbes n’ont pas besoin d’avoir un objet indirect. C’est juste ce qu’ils font couramment.
Par exemple:
English: Lui laisseras-tu la voiture?
Español: ¿Le dejas el coche?
Notez que le pronom d’objet indirect est «lui». L’action de quitter la ‘voiture’ affecte indirectement ‘lui’ car maintenant il peut utiliser la voiture.
Autre exemple:
Anglais: Vous a-t-elle raconté l’histoire?
Español: ¿Te dijo la historia?
Ici, «vous» êtes l’objet indirect parce que vous êtes indirectement affecté par «elle» qui raconte l’histoire.
Voici un autre exemple:
Français: Je lui ai loué ma maison.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Souvent, d’après le contexte, vous savez qui est la personne, vous n’avez donc pas besoin du ‘a ella’. Mais si ce n’est pas clair, ou si vous devez le rendre explicite, vous pouvez démontrer que le pronom d’objet indirect est masculin ou féminin avec ‘a él’ et ‘a ella’.
Dans cette section, vous avez vu les pronoms d’objets indirects isolément. Voyons maintenant comment combiner les pronoms d’objets directs et indirects espagnols dans une phrase.
Les pronoms d’objets directs et indirects espagnols combinés
Cette partie suivante est l’endroit où un certain nombre d’étudiants espagnols entrent dans problème.
Je veux ajouter une mise en garde que si cela est vraiment difficile pour vous, utilisez simplement l’objet direct au lieu du pronom d’objet direct (comme dans la section précédente).
Notez que le pronom d’objet direct et le pronom d’objet indirect se combinent souvent après une question pertinente.
Par exemple:
Anglais: Vous a-t-elle raconté l’histoire?
Español: ¿Te dijo la historia?
Français: Oui, elle me l’a dit.
Español: Sí, me la dijo.
Ici, le pronom d’objet direct ‘la’ représente le histoire et le pronom d’objet indirect «moi» représente le locuteur.
Ensuite, nous devons regarder ce qui se passe lorsque vous combinez les pronoms d’objet indirect à la troisième personne avec des pronoms d’objet direct.
En espagnol, on ne dit jamais «le lo», cela devient en fait «se lo».
C’est parce que «le lo» est en fait plus difficile à dire. Essayez de dire « le lo » trois fois vite, maintenant essayez « se lo » trois fois plus vite.
Il est tellement plus facile de dire « se lo » que « le lo ». C’est pourquoi ce changement se produit.
Voici une liste de tous les changements pour les pronoms d’objet indirect à la troisième personne combinés avec les pronoms d’objet direct:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Regardons-les en action.
Français: Voulez-vous lui laisser la voiture?
Español: ¿Le dejas el coche?
Anglais: Non, je ne la laisserai pas pour lui parce que j’en ai besoin.
Español: Non, no se lo dejo porque lo necesito.
English: Lui avez-vous loué votre maison?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
English: Oui, je lui ai loué.
Español: Sí, se la he alquilado .
Anglais: As-tu jeté les tomates dans la soupe?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
English: Oui, je les ai déjà jetés dedans (it).
Español: Sí, ya se los he echado.
Aussi, si vous avez un phrase composée, vous pouvez modifier l’emplacement des objets combinés. Par exemple:
Anglais: Voulez-vous lui dire ce qui s’est passé?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Français: Oui, je veux lui dire.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Notez le petit changement que vous devez faire avec la prononciation lorsque vous déplacez les pronoms d’objet vers la fin. Vous devez mettre un accent sur la dernière syllabe du verbe.
Comme vous pouvez le voir, le meilleur endroit pour combiner les pronoms d’objet direct et les pronoms d’objet indirect est après les questions.
Malgré ces structures étant un peu délicates, il y a de bonnes nouvelles.
La bonne nouvelle est que lorsque ces pronoms apparaîtront dans vos conversations en espagnol, vous aurez un certain contrôle sur le contexte.
Pour Par exemple, si vous parlez avec quelqu’un en espagnol et qu’il vous pose une question, vous pouvez choisir d’utiliser ou non un pronom objet direct et indirect.
De plus, si vous posez une question à un locuteur natif et qu’il réponse avec une combinaison de pronoms d’objets directs et indirects, vous saurez du contexte parce que vous avez posé la question.
Comment éviter les erreurs avec les pronoms d’objets indirects et la préposition ‘a’
Une erreur courante que nous entendons de la part des élèves de nos classes est de ne pas utiliser le pronom objet indirect lorsque cela est nécessaire.
Par exemple:
Engli sh: Lui as-tu donné le cadeau?
Español: ¿Has dado el regalo a ella? ⊗
Ce n’est pas correct, vous avez absolument besoin du ‘le’.
Français: Lui avez-vous donné le cadeau?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
De plus, le ‘a ella’ est optionnel, le ‘le’ ne l’est pas.
Avec les pronoms sujets espagnols normaux ( yo, tú, ella, él, etc.), vous pouvez les supprimer de vos phrases car vous connaissez déjà la personne grâce à la conjugaison des verbes.
Par exemple:
Français: Il le veut.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Vous pouvez laisser tomber le ‘él’ parce que ‘quiere’ le dit vous c’est la troisième personne. Et, vous savez probablement du contexte de qui vous parlez.
Les ‘a él’ et ‘a ella’ se comportent de la même manière.
English: Je lui ai donné.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
Le ‘le’, ou dans ce dernier exemple ‘ se ‘, est le pronom nécessaire. Le ‘a él’ fournit des informations supplémentaires si nécessaire.
Notez que vous pouvez également mettre le ‘a él’ au début:
Anglais: Je lui ai donné.
Español: A él se lo he dado.
Ainsi, vous pouvez choisir de mettre le ‘a él’ au début, à la fin, ou le laisser complètement . Mais vous devez vous souvenir du «chier».
Quelques verbes difficiles avec des pronoms objets
Le comportement des verbes de cette section confond à la fois les locuteurs natifs et les étudiants.
Lorsqu’un locuteur natif utilise le mauvais pronom, c’est ce qu’on appelle leísmo, laísmo ou loísmo (j’aborderai ceci dans la section suivante).
Ceci n’est en aucun cas une liste exhaustive de verbes difficiles avec des pronoms objets. Je viens de choisir quelques-uns des verbes à haute fréquence dans cette catégorie.
1. Escribir – pour écrire
Nous avons en quelque sorte un problème avec ce verbe en anglais également. Quand vous dites «je lui ai écrit tous les jours», est-ce que «lui» est un pronom objet direct ou indirect?
Comme c’est le cas en espagnol et en anglais, lorsque vous «écrivez» vous écrivez quelque chose à Quelqu’un’. Par conséquent, vous devez utiliser un objet indirect pour la personne recevant le produit de l’écriture.
English: Je lui ai écrit une lettre.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Mais, c’est aussi parfaitement bien de laisser tomber l’objet.
English: Je lui ai écrit tous les jours.
Español: Le escribí todos los días.
Vous devez juste garder à l’esprit que lorsque vous déposez l’objet, il est toujours là implicitement.
De plus, vous pouvez également dire:
English: Je l’ai écrit.
Español: Lo escribí.
Où «lo» fait référence au produit de votre écriture, peut-être avez-vous écrit «la carta» (la lettre) ou «el artículo» (l’article).
2. Llamar – pour appeler
Llamar est un autre verbe que vous pourriez entendre avec les deux types de pronoms d’objet: ‘le llamo’ et ‘lo llamo’.
Pour résumer une histoire longue et compliquée , vous devez utiliser les pronoms d’objet direct ‘lo’ et ‘la’.
Français: je l’ai appelée au téléphone.
Español: La llamé por teléfono .
Ceci s’applique également dans le contexte de «appeler quelqu’un par un nom» ou «d’appeler» pour attirer l’attention de quelqu’un.
3. Molestar – pour ennuyer
Molestar est aussi un verbe difficile car, non seulement c’est un faux ami espagnol, mais il peut également utiliser un pronom d’objet direct ou indirect.
Et, le le choix du pronom à utiliser dépend du fait que le sujet de la phrase est un agent actif de l’action.
En d’autres termes, le sujet ennuie-t-il activement quelqu’un ou ennuie-t-il passivement quelqu’un?
Dans le premier cas, vous pouvez dire:
Anglais: je ne veux pas l’ennuyer.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Ici, le sujet de la phrase est une personne qui peut agir physiquement pour agacer.
En revanche, le sujet de la phrase peut être quelque chose qui ne peut pas effectuer activement une action physique. Par exemple,
English: Cette chanson l’agace beaucoup.
Español: Le molesta mucho esta canción.
Dans ce deuxième cas, « molestar » agit comme un verbe comme gustar. Et, dans cette situation, la personne qui reçoit l’action du verbe doit être décrite avec un pronom d’objet indirect.
4. Pegar – frapper
Pegar peut signifier « coller » ou « coller ». Mais, pegar peut aussi signifier «frapper» ou «frapper» quelqu’un.
Donc, si vous «frappez quelqu’un», devriez-vous utiliser un pronom d’objet direct ou indirect?
En espagnol, lorsque vous utilisez pegar dans le contexte de frapper quelqu’un, vous devez en fait utiliser un objet indirect.
Anglais: je l’ai frappé.
Español: Le pego.
En revanche, si vous utilisez le verbe golpear, qui signifie aussi ‘frapper’, alors vous avez besoin d’un objet direct.
Anglais: Je l’ai frappé.
Español: Lo golpeo.
Comme je l’ai mentionné plus tôt, le comportement de verbes comme ceux-ci confond à la fois les locuteurs natifs et les étudiants.
Alors, comment pouvez-vous vous rappeler comment utiliser pegar et golpear avec le bon pronom?
Heureusement, il existe une expression anglaise qui pourrait aider ici:
Pour lui coller.
Ou, un version commune de cette expression:
Collez-le à l’homme!
Ici, vous collez un objet direct ‘it’ à l’indirect ‘ homme’. Par coïncidence, cela fonctionne assez bien avec le verbe espagnol pegar qui signifie aussi ‘coller’.
Cependant, notez qu’en espagnol l’objet direct est souvent omis avec ce verbe, comme dans l’exemple ci-dessus ‘le pego ‘.
Mais ce n’est pas nécessaire.
Par exemple:
Anglais: Il l’a frappé avec deux coups pour finir le combat. (Il lui a frappé deux coups…)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Comme vous pouvez le voir dans le contraste de cet exemple de ‘le pego’, comme le cas avec escribir, l’objet du verbe peut être abandonné mais reste implicitement.
De plus , si vous utilisez réellement pegar pour signifier «coller», alors vous devez utiliser un pronom d’objet direct comme suit:
Anglais: je l’ai collé au mur .
Español: Lo pegué a la pared.
En raison de la confusion causée par des verbes tels que pegar et golpear, les natifs pourraient se tromper. Nous verrons cela ensuite.
Leísmo, loísmo, laísmo – Quand un natif espagnol pourrait vous corriger
Les termes leísmo, loísmo et laísmo font référence à des situations où les natifs espagnols utilisent le pronom objet opposé à ce qui est attendu.
Ces utilisations sont si répandues, en particulier en Espagne, qu’elles obtiennent leur propre nom.
De plus, en raison de la fréquence à laquelle ces utilisations se produisent, elles sont en fait acceptées par les organes qui régissent l’utilisation de la langue espagnole telle que la Real Academia Española.
Cela signifie qu’il pourrait y avoir une situation où vous utilisez le bon pronom objet mais un natif espagnol vous dit en fait d’en utiliser un autre.
Essayez de ne pas vous confondre avec cela (ce que je sais est difficile)! Notez simplement qu’il existe potentiellement deux façons acceptées d’utiliser le pronom.
Par exemple:
Anglais: je l’ai vu près du parc.
Español: Le vi por el parque (a él).
Typiquement, vous vous attendez à entendre «lo vi» (je l’ai vu) dans cette phrase parce que le verbe «ver» utilise des pronoms d’objet direct . Mais, cette instance de leísmo (où «le» est utilisé au lieu de «lo») serait maintenant considérée comme acceptable en raison de sa forte utilisation. De plus, comme c’est le cas avec les pronoms d’objets indirects normaux, la phrase peut avoir besoin de ‘a él’ pour plus de clarté sur l’objet de la phrase.
Cela dit, il se peut que le même locuteur utilise réellement ‘la ‘pour la forme féminine.
English: Je l’ai vue près du parc.
Español: La vi por el parque.
In cette situation, vous n’auriez pas besoin de ‘a ella’ car il est clair d’après ‘la’ que l’objet de la phrase est une femme.
En revanche, voici un exemple de laísmo, lorsque vous vous attendez à ‘le’ mais prenez ‘la’ à la place:
English:… parce qu’elle aime vraiment nous voir transpirer en hiver…
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno…
Cette utilisation d’un pronom d’objet direct dans cet exemple, bien sûr, est assez irrégulière, la forme normale étant «le gusta».
Cet exemple vient d’un livre d’une série pour adolescents intitulée «Manolito Gafotas» (dont je parle un peu ici). Il s’agit d’un garçon qui grandit dans les rues de Madrid où l’on entend parfois ce laísmo avec gustar. En passant, ce livre est le lieu où j’ai découvert le concept de laísmo pour la première fois.
À vous de jouer
Les pronoms d’objet ont-ils été un défi pour vous?
La meilleure chose à faire est de commencer à penser à des phrases en anglais avec «him», «her», «it», «them» et de se demander si elles agissent comme des pronoms d’objet direct ou comme des pronoms d’objet indirect.
Puis traduisez ces phrases en espagnol.
Pour rappel, ces pronoms apparaissent souvent lorsque vous répondez à des questions, alors essayez de poser beaucoup de questions à vos amis espagnols en utilisant des verbes utilisant des objets indirects (decir, dar , dejar etc.)
Quelles phrases pouvez-vous former avec des pronoms d’objet directs et indirects espagnols?