Pourquoi «colonel» est-il écrit de cette façon?
L’orthographe anglaise est bizarre. Nous savons que. À partir du moment où nous apprenons l’existence du «e» silencieux à l’école, nos attentes innocentes que le son et l’orthographe doivent parfaitement correspondre commencent à s’estomper, et bientôt nous acceptons que «huit» rime avec «mangé», «de« rime avec »amour , « et » à « sonne comme » trop « sonne comme » deux « . Si nous nous arrêtons parfois brièvement pour nous interroger sur ces excentricités, nous nous résignons rapidement au fait qu’il doit y avoir des raisons – des choses sur l’histoire et l’étymologie et le son qui changent avec le temps. Peu importe. Anglais. MDR. Droit? C’est ce que c’est.
Mais parfois l’anglais va un peu trop loin, fait quelque chose d’aussi effronté et éhonté que nous ne pouvons pas simplement le laisser glisser. C’est alors que nous devons rejeter nos épaules en arrière, mettre nos mains sur nos hanches et demander, à bout portant, quel est le problème avec le mot «colonel»?
«Colonel» se prononce comme «noyau». Comment est-ce arrivé? D’emprunter le même mot à deux endroits différents. Dans les années 1500, l’anglais a emprunté un tas de vocabulaire militaire au français, des mots comme cavalerie, infanterie, citadelle, canon et aussi, coronel. Les Français les avaient empruntés aux Italiens, puis aux experts régnants de l’art de la guerre, mais ce faisant, ils avaient changé de colonello en coronel.
Pourquoi ont-ils fait cela? Un processus commun appelé dissimilation – lorsque deux instances du même son se produisent près l’une de l’autre dans un mot, les gens ont tendance à changer l’une des instances en autre chose. Ici, le premier «l» a été changé en «r». Le processus inverse s’est produit avec le mot latin peregrinus (pèlerin), lorsque le premier « r » a été changé en « l » (maintenant c’est peregrino en espagnol et Pellegrino en italien. L’anglais a hérité de la version « l » en pèlerin.)
Après que le coronel français dissemblable soit arrivé en anglais, des érudits de la fin du XVIe siècle ont commencé à produire des traductions anglaises de traités militaires italiens. Sous l’influence des originaux, les gens ont commencé à l’épeler «colonel». au 17ème siècle, l’orthographe s’était normalisée à la version « l », mais la prononciation « r » était toujours populaire (elle perdit plus tard une syllabe, transformant kor-o-nel en ker-nel). Les deux prononciations étaient en jeu pour un tandis que, et ajoutant à la confusion était l’idée erronée que «coronel» était étymologiquement lié à «couronne» – un colonel était parfois traduit par «couronne» en anglais. En fait, la racine est colonna, italien pour colonne.
Pendant ce temps, le français est revenu au «colonel», à la fois en orthographe et en prononciation. L’anglais jette ses épaules en arrière, met ses mains sur ses hanches et demande, à quel point est-ce ennuyeux?