Quelle est la différence entre le chinois, le mandarin et le cantonais?
C’est l’une des questions les plus fréquemment posées. Voici la réponse courte: le mandarin est une forme de la langue chinoise. Certains l’appellent un dialecte. Le chinois est un terme de langue générique qui englobe plusieurs dialectes / langues, notamment le mandarin, le cantonais, le hakka, etc. Quand on y regarde de près, il existe en fait plus de 200 dialectes chinois!
Pensez-y de cette façon. La mangue est un type de fruit. Le mandarin est un type de chinois.
LIRE LA SUITE: Qu’est-ce qu’un dialecte chinois?
Ne vous inquiétez pas, le mandarin est le plus parlé. Il s’appelle «普通话 (Pǔ tōng huà), qui se traduit littéralement par« langue commune ». Il a moins de tons que la plupart des autres dialectes (4 contre 9 en cantonais!) Et est enseigné dans toute la Chine continentale dans les écoles. Lorsque les gens parlent de «parler chinois», ils sont plus susceptibles de faire référence au mandarin.
LIRE LA SUITE: Qu’est-ce que le putonghua?
Le cantonais est l’autre dialecte principal. Bien que moins les gens le parlent, il est parlé dans des villes très internationales, y compris Hong Kong et Macao. Il se trouve également être parlé assez largement à l’étranger. Si vous vous promenez dans votre quartier chinois, il y a 50% de chances que ce que vous entendez soit plutôt cantonais que le mandarin. La population qui le parle a tendance à être plus âgée, car l’apprentissage du mandarin n’était pas obligatoire dans les écoles de Hong Kong et de Macao jusqu’à la fin des années 1990. Les plus grandes stars chinoises sont généralement aussi cantonaises, comme Jackie Chan ou Bruce Lee , bien que les deux aient également démontré une maîtrise du mandarin.
Le mandarin et le cantonais sont presque écrits de la même manière avec les mêmes caractères de base. Bien qu’il existe des différences de vocabulaire et de grammaire, les locuteurs natifs peuvent souvent interpréter ces différences de manière contextuelle . Voici un exemple d’ordre des mots différent en cantonais par rapport au mandarin.
- 畀 嗰 本書 我 bei2 go2 bun2 syu1 ngo5 « Donne le livre (à) moi » (source: Wikipedia), c.f. Mandarin 给 我 那 本书 gěi wǒ nà běn shū « Donnez-moi le livre »
Par conséquent, un locuteur mandarin et un cantonais seraient capables de s’écrire des lettres avec un minimum de difficulté . Cependant, les deux langues sont distinctes lorsqu’elles sont parlées. Les locuteurs de mandarin ne comprennent généralement pas les locuteurs de cantonais, et vice versa.
Image via reallifephuket.com
Voici une aide-mémoire récapitulative sur le chinois, le cantonais et le mandarin:
- Le cantonais et le mandarin sont des formes de chinois.
- Le cantonais est parlé à Hong Kong, Macao, GuangZhou et dans le sud de la Chine à proximité.
- Le mandarin est parlé en Chine continentale et à Taiwan.
- Les deux langues sont parlées en Malaisie et à Singapour.
- Le cantonais et le mandarin sont écrits de la même manière, bien que le cantonais préfère les caractères chinois traditionnels plutôt que simplifiés.
- Le mandarin a 4 tons. Le cantonais en a 9.
- Le mandarin parlé et le cantonais ne sont pas mutuellement intelligibles.
Il y a quelques phrases spécifiques à chaque langue. Par exemple, Gwai Lo (鬼佬) en cantonais fait référence à un étranger. En mandarin, l’expression est Lao Wai (老外.)
La tendance actuelle est que le mandarin est devenu le principal «visage» de la langue chinoise, et est de plus en plus largement parlé au niveau international. Cela a conduit certains locuteurs cantonais à craindre que leur langue ne soit perdue. Un article du South China Morning Post a révélé que moins de jeunes et d’adolescents de Guangzhou parlent le cantonais et que les parents sont obligés de communiquer avec eux en mandarin.
Donc, si vous « choisissez la langue chinoise à apprendre, nous recommande d’aller avec le mandarin. Cependant, si vous voulez vous plonger dans l’histoire et la culture linguistiques de la langue chinoise, cela ne peut pas faire de mal d’apprendre le cantonais aussi.