Creative Saplings

23 lefordíthatatlan idegen szó, amely jobban leírja a szerelmet, mint amit valaha gondoltál

február 10, 2021
No Comments
Készítette Koty Neelis 2019. október 25-én frissítve

Jeff Isy

Koty Neelis frissítette: 2019. október 25.

Jeff Isy

A nyelv olyan szép nekem. Szeretek tanulni más kultúrákból származó szavakat, és felfedezni, hogyan osztjuk meg gondolatainkat és érzelmeinket. Minden alkalommal, amikor egy idegen nyelven vagy angolul lefordíthatatlan kifejezésbe ütközöm, egy külön dokumentumba mentem, hogy visszatekintsek rá, amikor inspirációt akarok érezni.

Azt hiszem, az egyik kedvenc mondatom az volt, amikor megtanultam időt töltött Costa Ricán. A Ticos gyakran más jelentős média “naranja” -nak nevezi, ami “narancsuk másik felét” jelenti. Ezt nagyon szeretem. Olyan kedves. Jobban, mint egyszerűen csak hívni valakit a barátodnak, barátnődnek, férjednek vagy feleségednek.

Tegnap este végignéztem az idegen szavakról szóló dokumentumomat, és arra gondoltam, milyen kedves módon tudjuk kifejezni és kommunikálni ugyanazt az egyetemeset a szeretet érzése sokféle módon. A szerelem egy összetett érzelem, amelynek sok finomsága van. Számos szavunk van a szerelem angol nyelvű leírására, mégis vannak olyan árnyalatok az érzelem spektrumában, amelyeket nem tudtunk megragadni a saját nyelvünkön.

Azok a szavak, amelyeket megosztottam veletek ma különféle tapasztalatokkal foglalkozunk, amelyekkel foglalkozunk – összetört, elvesztett szerelem, valakire vágyakozás, barátság, szex, szívszorítás. Ezek a tapasztalatok mind annyira különböznek, mégis hasonló témákon alapulnak, amelyek emberi kapcsolatra szorulnak és megpróbálják megérteni a körülöttünk lévő világot. Ezek egy része egy másik ember szeretetéhez kapcsolódik, míg mások elvontabbak. Alul néhány kiegészítő megjegyzést fűztem bizonyos szavakhoz. Vannak olyan idegen kifejezések vagy szavak, amelyeket nem soroltam fel, amelyek veled maradtak? Mondja meg nekem a megjegyzésekben.

1. Saudade – portugál

Az intenzív vágyakozás olyan ember vagy hely után, amelyet szeretsz, de most elveszett. Kísértő vágy arra, ami eltűnt.

2. Mamihlapinatapei – Yagan

Szótlan, mégis tartalmas pillantás két ember között, akik mindketten vágynak valamire, de mindketten túlságosan félnek, hogy önmagukat kezdeményezzék.

3. Koi No Yokan – japán

Az a hirtelen tudomás, amikor valakivel találkozunk, hogy kettőtöknek szerelmesnek kell lennie.

4. Gigil – filippínó

A vágy, hogy valami ellenállhatatlanul aranyos csipeget vagy szorítson.

5. La douleur exquise – francia

A szívszorító fájdalom, ha olyan embert akarsz, akinek nem lehet.

6. Ya’aburnee – arab

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “eltemetsz”. Ez az a remény, hogy az a személy, akit szeretsz, túl fogja élni, így megkímélheted a nélkülük élés fájdalmától.

7. Forelsket – norvég

Ez a mindent elsöprő eufórikus érzés, amit tapasztalsz beleszeret valakibe.

8. Onsra – indiai boro nyelve

Utoljára szerető; az a keserédes érzés, amelyet akkor kapsz, amikor tudod, hogy egy szerelem nem fog tartani .

9. Queesting – holland

Amikor valakit meghív az ágyába párnás beszélgetésre.

10. Kilig – tagalog

Az a mámorító, magasztos rohanás, amelyet azonnal tapasztalsz, miután valami jó történik, főleg a szerelemben / a randevúban. Például, ha összefutsz a szerelmeddel, először csókolsz meg valakit, hallod, hogy valaki, akit szeretsz, azt mondja neked, hogy először is szeret.

11. Cavoli riscaldati – olasz

Ez szó szerint “újramelegített káposztát” jelent, de a szakasz azt a pillanatot írja le, amikor megkísérel egy sikertelen kapcsolatot vagy szerelmi viszonyt indítani.

12. Iktsuarpok – Inuit

Az a várakozás, amelyet akkor érez, amikor azt várja, hogy valaki átjöjjön a házába.

13. Kara sevde – török

A “fekete szerelem” jelentése ez egy szerelmes betegség kifejezés, amikor azt a szenvedélyes, vakító szeretetet érzed egy másik ember iránt.

14. Ilunga – Bantu

Olyan személy, aki hajlandó először megbocsátani a bántalmazásért; másodszor is tolerálja, de harmadszor sem.

15. Viraag – hindi

elválasztva egy szeretett embertől.

16. Fensterln – német

Amikor át kell mászni valakinek az ablakán, hogy szexelni tudj vele anélkül, hogy a szülei tudnának róla.

17. L’esprit de escalier – francia

Az a menthetetlen érzés, amelyet akkor kap, amikor kilép a beszélgetésből, majd gondoljon végig azon, amit mondania kellett volna.

18 . Meraki – görög

Csinálj valamit lélekkel, kreativitással vagy szeretettel.

19. Fernweh – német

Honvágyad olyan hely miatt, ahol még soha nem voltál .

20. Yuanfen – kínai

A sors vagy a sors kapcsolata.

21.Wabi-Sabi – japán

Erről a koncepcióról sokat írtak és vitattak, de lényegében ez azt jelenti, hogy “egy olyan életmódot, amelynek középpontjában a szépség megtalálása áll az élet tökéletlenségei között, és békésen elfogadjuk a növekedés természetes körforgását. és bomlás. ”

22. Prozvonit – cseh

Ez a szó leírja azt az élményt, amikor egy telefont hívunk, és hagyjuk, hogy csak egyszer csörögjön, hogy a másik visszahívjon, megmentve az elsőt. hívó pénz. Spanyolul ennek a szónak a kifejezése: “dar un toque” vagy “, hogy érintsen.”

23. Razbliuto – orosz

A szentimentális érzés gyakran érezhet valakivel szemben, akit korábban szeretett, de már nem.

A “szeretet első látásra” kifejezéssel ellentétben Koi No Yokan nem azt jelenti, a szerelem érzése már akkor is fennáll, amikor valakivel találkozunk, inkább ez írja le azt az érzést, hogy a szerelem elkerülhetetlen. Valakire nézni és azokat a szikrákat érezni, hogy mélyebb romantikus kapcsolat lehetséges.
A La douleur exquise nem azonos a viszonzatlan szerelemmel – az az állapot, amikor valaki másra vágyik. Ez a mondat azt az érzelmi élményt és szívfájdalmat hivatott leírni, aki annak az embernek lenni, akinek az érzései és vágyai nem térnek vissza.
2004-ben Iiunga elnyerte a díjat, mivel a legnehezebben lefordítható. Bár egyesek szerint ez megegyezik a „három sztrájk és kint vagy” angol jelentéssel, ez a szó a kapcsolatok és a házasság összetettségét hivatott leírni, és megmutatja a partner viselkedése iránti növekvő intolerancia finomságát.
A szokásos használatban a jüanfen két embert összekötő “megkötő erőt” jelent, de ez félreérthető kifejezés. Bár ez összetett fogalom lehet, lényegében a kínai kultúra előre meghatározottságának elveire támaszkodik, amelyek diktálják a kapcsolatokat, különösen a szerelemben, a barátságban és az üzleti életben. Két ember összefogásának ötlete volt a találkozásuk rendeltetése.

Articles
Previous Post

hatékony természetes házi ékszer tisztító

Next Post

Tárolási és olvasztási útmutató

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Legutóbbi bejegyzések

  • A világ legjobb fotóiskolái, 2020
  • A szuverén polgárok kormányellenes filozófiájukat viszik az utakra
  • Stukkó javítási költség útmutató
  • Muckrakers (Magyar)
  • Precíziós onkológia

Archívum

  • 2021 február
  • 2021 január
  • 2020 december
  • 2020 november
  • 2020 október
  • 2020 szeptember
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.