A legpontosabb bibliafordítás
home > biblia > legpontosabb bibliafordítások
/p>
Beszélgessünk egy kicsit a “pontosságról”.
Képzelje el, hogy elolvassa ezeket szavak a Bibliában “nem tértek vissza magasságba”
Van értelme neked?
Úgy hangzik, hogy zicceres?
Pontosan ezt gondoltam én is.
De ez a Hóseás 7:16 első néhány szavának szó szerinti értelmezése
A King James változatban ez olvasható: “Theyreturn, de nem a legmagasabbra”, és a NIV azt mondja: “nem fordulnak a Legmagasabbhoz”.
Ah! Most kezd egy kicsit elmélkedni!
Gyakori álmom, hogy pontos bibliai fordítást készítsek, mindenféle manipuláció nélkül. De amint a fenti minta bizonyítja, ez nem mindig lehetséges.
Előfordul, hogy a fordítók csak azért, hogy bármilyen formában érzékeltessék a szöveget, lépniük kell, és néhány beállítást meg kell tenniük.
De milyen messzire, túl messze van? p> Véleményem szerint néhányan a kényelem kedvéért kissé messzire mentek.
Ez a bejegyzés áttekintést nyújt a bibliafordításokról, meghatározza a biblia 3 fordítási módját, és 5 legpontosabb bibliafordítást oszt meg. Használja nyugodtan az alábbi navigációt az adott szakaszra való ugráshoz.
Amit alább megtudhat:
- Mit jelentenek a fordítások?
- Miért olyan nagy dolog a bibliafordítás?
- 3 módszer a biblia lefordítására és mi a különbség?
- A legpontosabb bibliafordítás
- 4 pontosabb bibliafordítás olvasáshoz és tanulmányozáshoz
- Bibliafordító videó összehasonlítása Joannal
- A legpontosabb bibliafordítási táblázat
- Biztonságosan olvasható a NIV?
Lélekben elakadtnak érzi magát?
Itt van egy könyv a lelki növekedésért
Ez egy tartalommal teli Ebook, 7 átalakítási lépéssel vezet el a spirituális Érettség
Mit jelentenek a bibliafordítások?
Őszintén szólva:
Forró rendetlenség lett belőle.
Ott több száz bibliai változat és fordítás, amelyeknek vége nyafogás.
Tehát mit jelent a „fordítás”?
A definíciója szerint:
Szöveget vesz egyetlen nyelven és konvertál a szavak legmegfelelőbb megértésére vagy jelentésére, egy másik nyelven.
Miért olyan nagy a bibliafordítás?
A bibliai fordítások esetében a Biblia eredeti nyelve – amely nagyrészt héber (Ószövetség) volt. , Görög (Újszövetség), és bizonyos területeken az arámi nyelvet is átvették és lefordították angolra, hogy a tömeg számára olvasható legyen!
Igen, volt egyszer olyan időszak, amikor csak néhány kiválasztott élt a lehetőséggel olvasni a Bibliát és mindenki mást, aki kegyelmükre maradt!
De köszönet Jézus Krisztusnak, aki kiutat biztosított. Most nagyszerű alkalom nyílik arra, hogy biblia legyen az otthonunkban. Vagy tíz, ha akarjuk.
Nem olyan nagyszerű?
A fordításokkal az a probléma, hogy sokszor az eredeti nyelven rögzített szöveg vagy üzenet hígulhat, félreértelmezhető, vagy a fordítás révén együtt vesznek el.
Miért kérdezed? Mert
- Nincs megfelelő szó az utána következő nyelvben
- A beszédnek különböző alakjai vannak (kultúrákonként eltérő módon értelmezve)
- Csak egy szó van a teljes gondolkodás vagy a jelentések sokféleségének megragadása
Ennek tökéletes példája a szeretet szó.
Sokszor megtalálható a régi és az új szövetségben. A görög nyelvben azonban négyféle szerelem létezik, más szóval és megértéssel.
De az egyes szavak fordításakor a legpontosabb bibliai fordítás a „szerelem”.
Ha a Biblia angol fordításában csak a „love” szó szerepel, honnan tudhatnánk melyik szerelemről beszél a vers?
A legrosszabb, hogy fogalmunk sincs arról, hogy valami nincs rendben.
Annak ellenére, hogy Isten Igéje már édes, időnként átveszi a Isten, „ahogy van” az angol nyelvben, kegyetlenül korlátozza annak megértését, amelyet Isten el akar tárni előttünk!
Tehát nehéz fordítónak lenni.
A szöveg fordításakor a fordító figyelembe veszi:
- Nyelv
- Anyagforrás
- Kultúra
- Szó szerint kell-e átfogalmazni
3 fő módszer a Biblia lefordítására
A szentírásoknak három fő módja van a fordítás. Vagy szó-szó, gondolat-gondolat, vagy átfogalmazva.
- Word For Word: (szó szerinti vagy legpontosabb bibliafordítás): a fordítók megpróbálják a szavakat lefordítani a szakasz „lehető legszorosabb megfelelőire”
- Thought For Gondolat: a fordítók igyekeznek az eredeti szakasz „jelentését kifejezni”
- Parafrázis: átfogalmazva, hogy megmutassák a fordítók véleményében a szöveg megértését.
A közelmúltban, azzal a céllal, hogy még könnyebben megértesse a Bibliát, vagy hogy segítsen Istennek „gyorsan a lényegre térni” (észrevette a szarkazmus utalását?); az egyének megfogalmazott szentírásokkal kezdték kiadni a Bibliákat.
Veszély, veszély vár!
Emlékszel, az elején azt kérdeztem, hogy meddig volt túl messze? Nos, azt hiszem, megtaláltuk a választ.
Az átfogalmazott Bibliák csodálatos segítséget jelenthetnek a Biblia olvasásakor vagy a gyerekek megtanításakor. De bár lehet, hogy a szívük jó helyen van, nagyon nagy a veszélye annak, ha a felnőtteknek szóló bibliatanulmányokhoz átfogalmazott Bibliákat használnak, mert a hangsúly nem a pontosságon, hanem az olvashatóságon és az összefoglaláson van.
Számomra a legpontosabb bibliafordítást akarom, és nem alternatívát!
A legpontosabb bibliafordítás
Kíváncsi vagyok, melyik bibliafordítás áll a legközelebb az eredetihez szöveg? Nagyon közel kerülhetünk egy Interlinear Biblia útján.
Egy interlineáris Biblia, mint ez, három dolgot ad
1) a használt héber / görög szó
2) az átírás (amely egy szó átadásának egyik nyelv ábécéjéből a másikba kiejtés céljából folyamata)
3) és a legközelebbi fordítás
mélyreható tanulmány, nagyon sok terepet lefedhetünk ezzel a három információval!
Itt egy példa
A Biblia 1. Mózes 1: 1 szövege a következő: “kezdetben Isten megteremtette a mennyet és a földet”.
Az interlinárus megmutatja Istent
- 1) héber
- 2) az átírt változat (a legközelebbi megfelelője az ábécénk használatával) és
- 3) az Istenre fordított igaz fordítású “Elohim” szó, amelyet a versbe írtak .
Tehát az Interlinear Genesis 1: 1-ben ez olvasható: “kezdetben teremtette Elohimot az eget és a földet”
Sokkal többet kell mondani ezen a szentíráson, de Egyelőre ott hagyom.
A 4 legpontosabb bibliafordítás a tanulmányozáshoz és az olvasáshoz
Mostantól minden további késedelem nélkül három bibliai verzió van megtekintve a legtöbb tudós szerint a legpontosabb bibliafordítás:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): amely egy „Word for Word” bibliafordítás: Mert óangolul írva sokan nagyon nehezen tudták elolvasni anélkül, hogy elaludnának, lol – a „te” és a „téged” és a „kiszorítással” együtt. De be kell vallanom, imádom!
Bár ez az egyik legpontosabb bibliafordítás, ha ezt választja, ügyeljen arra, hogy olyan óangol kifejezésekre figyeljen, mint a „beszélgetés módja” (1Péter 1: 15), amelyek valójában nem beszélnek sokat a beszédéről, de valójában arról, hogyan élsz, és a hozzáállásodról!
Igen, ez engem is megszerzett, a múltban!
Több mint 400 év után a KingJames Version továbbra is a legpontosabb bibliafordítás és a legjobb a bolygón! (Ok, lehet, hogy kissé elfogult vagyok :))
New King James Version (NKJV)
New King James Version (NKJV): amely szintén „Word for Word” bibliafordítás:
Ez a King JamesVersion modern angol nyelvű változat. Tehát mindkét világ legjobbjaival rendelkezünk!
Tehát ugyanaz a forgatókönyvíró (1Péter 1:15) beszélgetés helyett „viselkedésmódot” mond. JI-vel egyetértek, így van értelme.
Ez a két fordítás a legpontosabbnak tekinthető azon forrás alapján, hogy a fordítók fordítást és hozzáadott szentírási információkat használtak a lábjegyzetekben.
De hagyd abba a sajtók!
Még mindig van egy moreleft, amelyet azonosítani lehet.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: ami a Word for Word bibliai fordítás :
Hosszú harc folyt az Új-Amerikai Standard Biblia és a King James Biblia között, az első pontosság érdekében. Az elolvasott cikktől függően első helyen a NewAmerican Standard Bible fog megjelenni.
Egyes tudósok szerint ez a Biblia a héber és a görög megértést tükrözi a legjobban.
Ami engem illet: Nem csatlakozom a harcukhoz!
Ha a fenti Bibliák valamelyikét a kezedben tartod, a legjobb kezdésed van.
The Amplified Bible
Ez a lista hiányos lenne, az Amplified Bible nélkül. Mint említettem, néha angolul, csak egy szó ragad meg egy teljes gondolatot.
Itt veszi fel az Amplified Bible a lazaságot.
Pontossággal nagyszerű, mert nem csak a legközelebbi angol fordítást kínálja, hanem zárójelbe foglal minden további jelentést és lehetséges gondolatot, amelyet esetleg kizártak.
A bibliai fordítás szuper oka
A még nagyobb pontosság érdekében megtalálhatja a NASB Tanulmányi Bibliákat, amelyek aláhúzzák a héber és a görög lexikonhoz kapcsolódó kulcsszavakat.
Ami a King James változatokat illeti, az egyes szavakban kissé mélyebbre áshat, ha használja az Erős héber és görög szavakat, amelyek megtalálhatók a Strongs Bible Concordance-ban, sőt online.
Ó, boldog napot!
A legpontosabb Bibliafordítási táblázat
Egyéb hasznos fordítások: A NIV
Bár kísértésbe estem, hogy ezt elhagyjam, el kell ismernem, hogy valóban hasznos bibliafordítás.
Az egyik A leggyakoribb küzdelmek a biblia olvasmányainak megértésének nehézségei.
Ha nem is értjük, hogyan alkalmazhatjuk és növekedhetünk!
Tehát egy kis karcsavarással , Bemutatom a Biblia Új Nemzetközi Változatát (NIV).
Igaz, valóban népszerűvé vált, mert a Bibliát nagyon könnyen érthetővé teszi.
Az Új Nemzetközi Változat egy A Thought For Thought Biblia, amely vagy jó orbad dolognak tekinthető, az Ön igényei alapján.
Ezért ajánlom ezt a bibliát, ha valóban nehézségei vannak a Word for Word biblia megértésével, de kérjük, olvassa el oldalán (párhuzamos Bibliában) a King James-verziók, mert ez a fő ok:
A NIV kihagyott néhány szkriptet, amit más fordítás nem.
Például a NIV-ben nincs Máté 18: 11 “Mert az ember fia azért jött, hogy megmentse az elveszettet”
vagy
8:37 “Fülöp pedig monda: Ha teljes szívedbõl hiszel, akkor igen. És válaszolt, és azt mondta: Hiszek abban, hogy Jézus Krisztus Isten Fia. ”
Állítólag a NIV biblia kihagyott, helyettesített néhány igazán fontos szót, és néhányat hozzáadott.
Néhányan azzal érveltek és azt állítják, hogy több mint 64000 szó van el.
Hé, sok szó hiányzik, nem gondolod?
Az a helyzetem, hogy annak 200, 6000 vagy 64000: ezek azok a szavak, amelyeket látni akarok. Nem akarok egy kicsit sötétben távozni!
A cikk elolvasása után:
- 1. cikk
Azt javaslom, hogy maga döntsön. Lehet, hogy szívesebben, ahogy én is, elolvassa ezt a Bibliát egy Wordfor Word fordítás mellett.
Bibliafordítások a pontosság elkerülése érdekében
Minél több vizet dobunk be egy tömény italba, annál hígabbá válik.
Igazam van?
Hamarosan elveszíti ízét és tartalmát.
Ugyanez vonatkozik a fordításokra is.
A szó szerinti szóra kell koncentrálnunk, amennyire csak lehet.
Van értelme elkerülni a kevésbé pontos és lazán átfogalmazott fordításokat.
Véleményem szerint ehelyett a szó hígított változatát kapja meg.
Ha összehasonlítaná a Bibliát, például az Üzenetet, és az Új King James verziót, akkor egyértelműen nagy különbséget fog látni.
Lehet, hogy arra gondolsz … mi a…. ???
Ez egy teljesen más történetet olvas együtt.
Lelki elakadás érzése ?
Itt a spirituális növekedés könyve
Ez egy tartalommal teli Ebook, 7 átalakítási lépéssel vezet a spirituális érettséghez
Következtetés
I remélem, hogy a legpontosabb bibliafordításokat élvezte, amelyeket itt kínáltunk. Ez robbanásszerű volt, mint mindig.
Ön szerint mi a legpontosabb biblia mind közül, és miért?
Hallgassuk meg alább a gondolatait.
Több cikket is olvastam, de ezek az elsődleges rossz fiúim!
Szavaknál több: 4A Biblia fordításának alapjai Minden kereszténynek tudnia kell; Ron Krueger, 2017. december 1. – Az Ebscótól származik
A Szentírás eltorzítása: A bibliafordítás és a nemi pontosság kihívása; írta Mark Strauss, 2010. – Könyv