A végleges útmutató a spanyol közvetlen és indirekt tárgyi névmásokhoz
“Jelenleg hatalmas erővel küzdök a spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmásokkal.” – Igazi gyors spanyol előfizető.
Ez egy nagyon gyakori kérdés.
Ennek értelme van, mert amikor egy spanyol főnevet direkt vagy közvetett tárgyi névmáshoz cserél, akkor sok minden van gondolkodni kell rajta.
Figyelembe kell vennie a mondatok sorrendjét, az elöljárószavakat, amikor az objektumokat helyettesíteni tudja és nem, valamint néhány speciális szabályt a közvetlen és közvetett tárgyi névmások spanyol nyelvű kombinálására. > Ami a legrosszabb, hogy a spanyol bennszülöttek néha más névmást használnak, mint amit a tankönyvek írtak.
Ebben a bejegyzésben mindent megtudhat, amit tudnia kell a spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmásokról, beleértve azokat is , hogyan kell használni, mikor kell használni, hogyan kell kombinálni őket, egy olyan szabályra, amellyel vigyázni kell, és hogy a spanyol bennszülöttek honnan kapják vissza.
Kezdésként először beszéljük meg az objektum fogalmát névmás általában.
Mi az objektum névmás?
Először arról fogok beszélni, hogy az objektum névmások hogyan viselkednek angolul, mert:
- Saját nyelvének elsajátítása segít egy másik nyelv elsajátításában.
- A spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmások a mondatsorrend kivételével szinte teljesen ugyanúgy viselkednek, mint az angol tárgyi névmások.
Tehát mi az objektum névmás?
A névmás olyan szó, amelyet a főnév helyettesítésére használ.
Az objektum megkapja az ige műveletét – akár közvetlenül, akár közvetve (erre még visszatérünk).
Így az objektum névmás egy olyan szó, amelyet a mondat objektumának helyettesítésére használ.
Nézzünk meg egy példa egy egyszerű angol mondatra:
fagylaltot eszem.
Ebben a példában az „én” vagyok a mondat tárgya, mert az „ige” műveletet hajtom végre (eszem), és a jégkrém a mondat tárgya.
(I tudom, hogy ez alapvető, de szeretnék megbizonyosodni arról, hogy az összes alapra kiterjedünk.)
Ha ebben a mondatban tárgyi névmást akartál használni, akkor meg kell keresned egy szót, amely helyettesítheti a „fagylalt” szót.
Ha valaki megkérdezi:
Szereted a fagyit?
Ezután válaszolhatsz és mondhatod:
Igen, minden nap megeszem.
Ebben az esetben az ‘it’ a ‘ice cream’ angol tárgynév.
Íme néhány további példa angolul:
– Láttad a szemüvegemet?
– Nem, nem láttam őket.
– Átadhatja ezt a csomagot Sarának és Lucasnak?
– Igen, holnap átadom nekik.
Amint láthatja , az objektum névmások angolul: ‘it’, ‘them’, ‘him’ és ‘her’.
Az utolsó példában direkt objektum névmást (it) használtam egy közvetett objektummal kombinálva névmás (ezek).
Beszéljük tovább ezt a két típusú tárgyi névmást.
Mi a közvetlen és az indire ct objektum névmások?
Ebben a szakaszban sokat fogom cserélni az „object” és az „object pronoun” kifejezéseket (csak egy fejjel felfelé).
Közvetlen objektum megkapja az ige műveletét.
A közvetett objektumot közvetetten befolyásolja az ige művelete.
A „közvetlen tárgyi névmások” és a „közvetett tárgyi névmások” az Ön által használt szavak. a mondat közvetlen és közvetett objektumainak helyettesítésére.
Ennek a fogalomnak a megértése érdekében találtam egy ötletet, amely számomra különösen hasznos volt.
Az ötlet az, hogy vannak bizonyos igék, amelyek nem használhat közvetett tárgyakat. És vannak olyan igék, amelyek általában közvetett objektumokat használnak.
Például a ‘látni’ igének nem lehet közvetett objektuma.
Személy 1: Látja a könyvemet?
2. személy: Igen, látom.
Megjegyezzük itt, hogy a ‘könyv’ közvetlen tárgynévi név.
De ami a legfontosabb, nem lehet közvetett objektum a „látni” funkcióval, mert amikor valamit „lát”, akkor a dolog „látásának” művelete nem befolyásol mást.
Ezzel szemben az ige Az „adni” gyakran közvetett tárgyú. Például:
1. személy: Mit adott anyjának karácsonyra?
2. személy: Adtam neki egy könyvet.
Ebben a példában a könyv a közvetlen tárgy, mert megkapja az ige működését. És „ő” a közvetett tárgy névmás, mert az anyát közvetetten érinti a könyv megadása.
Amikor adsz, általában adsz valamit valakinek. És ha a kontextusból ismeri az adott dolgot, és ki fogadja azt, akkor egy közvetlen és közvetett tárgyi névmáshoz hasonló mondatot alkothat:
A múlt héten adtam nekik.
Ez a mondat nagyon jól fordít spanyolul, nézzük meg, hogyan.
Spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmások
Itt található a spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmások és azok angol megfelelőinek táblázata:
Amint az a táblázat, van egy nagy kihívás, amellyel meg kell küzdenie.
Ha közvetlen és közvetett tárgyi névmásokat használ spanyolul, akkor az „ő” és a „le” között kell döntenie az „ő” és a „fordítás” között. „it”, „la” és „le” a „her” és az „it” fordítására, a „los”, „las” és „les” pedig a „them” fordítására.
De ha tudod, hogy a fordítani kívánt szó közvetlen tárgynév vagy közvetett tárgynév angolul, akkor tudni fogod, melyik szót válasszam spanyolul.
Ezért töltöttem annyi időt Az objektum névmások szabályai a fenti angol nyelven.
Ha le akar fordítani egy angol mondatot a ‘them’ szóval spanyolra, és tudja, hogy a ‘them’ egy közvetett objektum névmás, akkor ki kell választania ‘les’.
Ha le akar fordítani egy ‘it’ angol mondatot Spa-ra nish, és tudod, hogy az „ez” közvetlen tárgyi névmás, és az „ez” egy férfi objektumot képvisel, akkor a „lo” -t kell választanod.
Ennek ellenére a dolgok kissé eltérnek a közvetettektől tárgyi névmások és igék, mint a gustar. További részletekért olvassa el az olyan igékről szóló cikket, mint a gustar.
Ezután nézzünk meg néhány példát ezeknek a spanyol objektum névmásoknak a használatára, kezdve a közvetlen objektum névmásokkal.
Hogyan spanyol közvetlen objektum névmások használatához
Ne feledje, hogy a közvetlen objektum névmás használatához tudnia kell, hogy mi a közvetlen objektum a kontextusból.
Nézzük meg a példamondatokat fent.
English: Látod a könyvemet?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
angol: Igen, látom.
Español: Sí, lo veo.
Ebben a példában a „lo” szót kell használnia, mert ez a „book” közvetlen objektum névmása . És mivel a „könyv” spanyolul férfias, a „lo” szót kell használnia, nem pedig a „la” szót.
Fontos még, hogy a „lo” szót a ragozott ige elé kell tenni.
Vegye figyelembe, hogy miben különbözik a mondat sorrendje. Furcsa érzés angolból származni, ha a közvetlen tárgy névmást a ragozott ige elé helyezzük. De ezt egyszerűen meg kell szoknia.
Ez azt jelenti, hogy ha van egy „összetett mondata”, amely egy konjugált ige, amelyet egy infinitív ige követ, akkor válthat a sorrend.
Például:
angol: Igen, látom.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Ne feledje, hogy a „lo” az összetett kifejezés előtt vagy után mehet. Ami azért hasznos, mert a második mondat sokkal közelebb áll az angolhoz.
Íme egy másik példa:
angol: Ezek a mezők nagyon nehézek, tudom Ne emeld fel őket.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Ezután néhány példa közvetett tárggyal névmások.
Hogyan használjuk a spanyol közvetett objektum névmásokat
Mint korábban említettem, egy közvetett tárgyi névmás használatához speciális típusú igére van szükség.
Szüksége van egy olyan igére, amely tevékenységével közvetetten befolyásolhat más dolgokat.
A spanyol nyelvű néhány ilyen igéből néhány: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar és vender.
Egy dolgot szem előtt kell tartani, hogy ezeknek az igéknek nem kell közvetett tárgyuk lenni. Csak azt szokták csinálni.
Például:
angol: Hagyja neki az autót?
Español: ¿Le dejas el coche?
Ne feledje, hogy a közvetett objektum névmása „ő”. Az „autó” elhagyása közvetett módon befolyásolja „őt”, mert most már használhatja az autót.
Egy másik példa:
angol: Elmesélte neked a történetet?
Español: ¿Te dijo la historia?
Itt „te” vagy a közvetett objektum, mert közvetetten hatással van rád az ő elmondása.
Itt van egy másik példa:
angolul: A házamat béreltem neki.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Gyakran tudod a kontextusból, hogy ki az a személy, így nincs szükséged az „a ella” -ra. De ha ez nem világos, vagy kifejezetten meg kell adnod, be tudod mutatni, hogy a közvetett tárgy névmás férfi vagy nő, az „a él” és az „a ella” kifejezéssel.
Ebben a szakaszban közvetett tárgyi névmásokat láttál elszigetelten. Most nézzük meg, hogyan lehet kombinálni a spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmásokat egy mondatban.
Spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmások kombinálva
Ebben a következő részben számos spanyol hallgató kerül be baj.
Szeretnék hozzáfigyelni egy figyelmeztetést, hogy ha ez valóban kihívást jelent az Ön számára, csak a közvetlen objektum névmás helyett használja a közvetlen objektumot (csakúgy, mint az előző részben).
Ne feledje, hogy a közvetlen tárgy névmás és a közvetett tárgy névmás gyakran összekapcsolódik egy releváns kérdés után.
Például:
angol: Elmondta neked a történetet?
Español: ¿Te dijo la historia?
angol: Igen, elmondta nekem.
Español: Sí, me la dijo.
Itt a ‘la’ közvetlen objektum névmás történet és a közvetett objektum névmás “me” képviseli a beszélőt.
Ezután meg kell vizsgálnunk, mi történik, ha a harmadik személy közvetett tárgy névmásait közvetlen tárgyi névmásokkal kombináljuk.
Spanyolul soha nem mondasz „le lo”, ez valójában „se lo” lesz.
Ez azért van, mert a „le lo” -ot valójában nehezebb megmondani. Próbáld meg háromszor gyorsan mondani a „le lo” szót, most pedig háromszor gyorsan a „se lo” kifejezést.
Sokkal könnyebb a „se lo”, mint a „le lo” kifejezést. Ezért történik ez a változás.
Íme egy lista a harmadik személy közvetett objektum névmásainak és a közvetlen objektum névmásokkal kombinált összes változásáról:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Nézzük ezeket működés közben.
angol: otthagyja neki az autót?
Español: ¿Le dejas el coche?
angol: Nem, nem hagyom el neki, mert szükségem van rá.
Español: Nem, nem se lo dejo porque lo necesito.
angol: Kiadtad neki a házad?
Español: ¿Le van alquilado tu casa a ella?
angol: Igen, béreltem neki.
Español: Sí, se la he alquilado .
angol: Dobta a paradicsomot a levesbe?
Español: ¿Le echado los tomates a la sopa?
angol: Igen, már bedobtam őket (it).
Español: Sí, ya se los he echado.
Továbbá, ha van összetett kifejezés, megváltoztathatja az egyesített objektumok helyét. Például:
angol: El akarja mondani neki, mi történt?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
angol: Igen, el akarom mondani neki.
Spanyol: Sí, se lo quiero decir.
Spanyol: Sí, quiero decírselo.
/p>
Vegye figyelembe a kis változtatást, amelyet kiejtéssel kell végrehajtania, amikor az objektum névmásait a végére mozgatja. Kiejtőt kell tenni az ige utolsó szótagjára.
Mint láthatja, a közvetlen tárgyi névmások és a közvetett tárgyi névmások kombinálásának legjobb helye a kérdések után.
Ennek ellenére mivel ezek a struktúrák kissé trükkösek, vannak jó hírek.
A jó hír az, hogy amikor ezek a névmások szóba kerülnek a spanyol beszélgetéseiben, akkor valamennyire befolyásolhatja a kontextust.
Például, ha valakivel spanyolul beszél, és ő kérdést tesz fel Önnek, választhatja a közvetlen vagy közvetett tárgyi névmás használatát is.
Sőt, ha kérdést tesz fel egy anyanyelvű beszélőnek, és válaszoljon közvetlen és közvetett tárgyi névmások kombinációjával, a kontextusból meg fogja tudni, mert feltette a kérdést.
Hogyan lehet elkerülni a hibákat a közvetett tárgyi névmások és az ‘a’ elöljáró
Gyakori hiba, amelyet osztályaink hallgatóitól hallhatunk, amikor a közvetett objektum névmást elhagyjuk, ha szükséges.
Például:
Engli sh: Átadtad neki az ajándékot?
Español: ¿Van dado el regalo a ella? ⊗
Ez nem így van, feltétlenül szükséged van a „le” -re.
Angol: Átadtad neki az ajándékot?
Español: ¿Le van dado el regalo a ella?
Ezenkívül az ‘a ella’ opcionális, a ‘le’ nem.
Normál spanyol tárgynévvel ( yo, tú, ella, él stb.), eldobhatod őket a mondataidból, mert máris ismered az illetőt az igekötésből.
Például:
angol: Ő akarja.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Az „él” szót eldobhatja, mert a „quiere” mondja te vagy a harmadik személy. És valószínűleg a kontextusból tudja, hogy kivel beszél.
Az ‘a él’ és az ‘a ella’ ugyanúgy viselkednek.
angol: adtam neki.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
A ‘le’, vagy ebben az utolsó példában ‘ se ‘, a szükséges névmás. Az ‘a él’ szükség esetén további információkat nyújt.
Ne feledje, hogy az ‘a él’ szót is az elejére teheti:
angol: Adtam neki.
Español: A él se lo he dado.
Így választhatja, hogy az „a él” -t az elejére, a végére teszi, vagy teljesen elhagyhatja. . De emlékeznie kell a „le” kifejezésre.
Néhány nehéz igék tárgyi névmásokkal
Az ebben a részben szereplő igék viselkedése mind az anyanyelvűeket, mind a diákokat összekeveri.
Ha egy anyanyelvű beszélő helytelen névmást használ, akkor ezt leísmo, laísmo vagy loísmo néven ismerjük (ezt a következő részben ismertetem).
Ez korántsem teljes körű felsorolás a tárgyi névmásokkal rendelkező nehéz igékről. Nemrég választottam néhányat a magas frekvenciájú igék közül ebben a kategóriában.
1. Escribir – írni
Valamilyen probléma van ezzel az igével angolul is. Ha azt mondod, hogy „mindennap írtam neki”, akkor az „ő” közvetlen vagy közvetett tárgynév?
Mint ahogy spanyolul és angolul is szokott lenni, amikor „írsz”, írsz valamit valaki’. Ezért közvetett tárgyat kell használnia annak a személynek, aki az írás termékét kapja.
Angol: levelet írtam neki.
Español: Le escribí una carta (a ella).
De teljesen rendben van az objektum eldobása is.
Angol: Minden nap írtam neki.
Español: Le escribí todos los días.
Csak azt kell szem előtt tartania, hogy amikor az objektumot eldobja, az implicit módon továbbra is ott van.
Ezen kívül azt is mondhatja:
angol: én írtam.
Español: Lo escribí.
Ahol a „lo” az írásod termékére utal, talán a „la carta” (a levél) vagy az „el artículo” (a cikk) szöveget írta.
2. Llamar – hívás
A Llamar egy másik ige, amelyet mindkét típusú objektum névmásnál hallhat: „le llamo” és „lo llamo”.
Hosszú és bonyolult történet rövidítése , a „lo” és a „la” közvetlen objektum névmásokat kell használnia.
Angol: Hívtam őt telefonon.
Español: La llamé por teléfono .
Ez vonatkozik arra is, hogy „nevet adunk valakinek” vagy „felhívjuk”, hogy felhívjuk valakinek a figyelmét.
3. Molestar – bosszantani
A Molestar azért is kihívást jelentő ige, mert nemcsak spanyol hamis barát, de közvetlen vagy közvetett tárgyi névmást is használhat.
És a melyik névmás használata dönt, attól függ, hogy a mondat tárgya aktív cselekvés-e.
Más szavakkal, az alany bosszantja-e valakit, vagy passzívan bosszant-e valakit?
Az első esetben azt mondhatja:
Angol: Nem akarom bosszantani.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Itt a mondat alanya olyan személy, aki fizikailag képes bosszantani.
Ezzel szemben a mondat tárgya olyan dolog lehet, amely nem képes aktívan végrehajtani egy fizikai cselekvést. Például
angol: Ez a dal nagyon bosszantja.
Español: Le molesta mucho esta canción.
Ebben a második esetben a „molestar” úgy működik, mint egy ige, mint a gustar. Ebben a helyzetben az ige műveletét befogadó személyt közvetett tárgyi névmással kell leírni.
4. Pegar – ütni
A Pegar jelentése: „ragaszkodni” vagy „ragasztani”. De a pegar azt is jelentheti, hogy „megüt” vagy „megüt” valakit.
Tehát, ha „eltalál valakit”, használjon közvetlen vagy közvetett tárgyi névmást?
Spanyolul, ha valakinek megütése esetén pegart használsz, valójában közvetett objektumot kell használnod.
Angol: Eltaláltam.
Español: Le pego.
Ezzel szemben, ha a golpear igét használja, ami azt is jelenti, hogy „eltalálja”, akkor közvetlen objektumra van szüksége.
angol: Megütöttem.
Español: Lo golpeo.
Mint korábban említettem, az ilyen igék viselkedése összezavarja mind az anyanyelvűeket, mind a diákokat.
Szóval, hogyan emlékszik vissza arra, hogyan kell a pegárt és a golpear-ot használni a megfelelő névmással?
Szerencsére van egy angol kifejezés, amely itt segíthet:
hogy ragaszkodjon hozzá.
Vagy, egy ennek a kifejezésnek a gyakori változata:
Ragaszkodjon az emberhez!
Itt egy közvetlen “it” objektumot ragaszt a közvetetthez. Férfi’. Véletlenül ez nagyon jól működik a spanyol pegar igével, ami azt is jelenti, hogy „ragaszkodni”.
Vegye figyelembe azonban, hogy spanyolul a közvetlen tárgyat gyakran kihagyják ezzel az igével, mint a fenti példában: „le pego ‘.
De nem muszáj.
Például:
angol: Megütötte két ütés a harc befejezéséhez. (Két csapást mért rá …)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Amint a „le pego” példájának kontrasztjából kitűnik, mint az escribir esetében, az ige objektuma eldobható, de implicit módon megmarad.
Ezenkívül , ha valójában a „pegar” kifejezést használja a „ragaszkodni” kifejezésre, akkor közvetlen objektum névmást kell használnia az alábbiak szerint:
angol: a falhoz ragasztottam .
Español: Lo pegué a la pared.
Az olyan igék által okozott zavartság miatt, mint a pegar és a golpear, az őslakosok tévedhetnek. Ezt majd a következőkben vizsgáljuk meg.
Leísmo, loísmo, laísmo – Mikor javíthat ki egy spanyol bennszülött
A leísmo, loísmo és laísmo kifejezések olyan helyzetekre utalnak, amikor a spanyol bennszülöttek az elvárt objektum névmás.
Ezek a felhasználások annyira elterjedtek, különösen Spanyolországban, hogy saját nevüket kapják.
Ezen túlmenően, mivel ezek a felhasználások gyakran előfordulnak, valójában a kormányzó szervek elfogadják őket a spanyol nyelv, például a Real Academia Española használata.
Ez azt jelenti, hogy előfordulhat olyan helyzet, amikor a megfelelő objektum névmást használod, de a spanyol bennszülött valójában egy másikat használ.
Ne próbáljon megzavarodni ettől (amiről tudom, hogy nehéz)! Csak vegye figyelembe, hogy a névmás használatának két lehetséges módja van.
Például:
angol: Láttam a park közelében.
Español: Le vi por el parque (a él).
Általában azt várná, hogy ebben a mondatban a „lo vi” -t láttam (láttam őt), mert a „ver” ige közvetlen tárgyi névmásokat használ . De a leísmo ezen esetét (ahol a „le” helyett a „lo” helyett a „le” szót használják) ma már elfogadhatónak tekintjük a magas felhasználása miatt. Ezenkívül, mint a normál közvetett tárgyi névmások esetében, a mondatnak szüksége lehet egy „él” -re a mondat tárgyának tisztázása érdekében.
Ennek ellenére előfordulhat, hogy ugyanaz a beszélő valóban használja az „la ‘a női formához.
Angol: A park mellett láttam.
Español: La vi por el parque.
ebben a helyzetben nincs szükséged egy „ella” -ra, mert az „la” -ból egyértelmű, hogy a mondat tárgya nő.
Ezzel szemben itt van egy példa a laísmo-ra, amikor elvárhatod ‘le’, de ehelyett kap ‘la’:
angol:… mert nagyon szereti látni, amikor izzadunk télen …
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno…
A közvetlen objektum névmásnak ez a használata ebben a példában természetesen meglehetősen szabálytalan, a normál alak pedig „le gusta”.
Ez a példa egy serdülők számára kiadott sorozat „Manolito Gafotas” című könyvéből származik (amiről itt beszélek egy kicsit). Egy fiúról szól, aki Madrid utcáin nőtt fel, ahol néha gustárral hallani ezt a laísmót. Félre szólva ez a könyv az a hely, ahol először megismertem a laísmo fogalmát.
A te sorod
Az objektum névmások kihívást jelentettek számodra?
A legjobb dolog az, ha elkezded gondolkodni az angol mondatokon a „him”, „her”, „it”, „them” szavakkal, és felteszed magadnak a kérdést, hogy közvetlen tárgyi névmásként vagy közvetett tárgyi névmásként viselkednek-e.
Ezután fordítsa le ezeket a mondatokat spanyolra.
Emlékeztetőül: ezek a névmások gyakran felmerülnek a kérdések megválaszolásakor, ezért próbáljon spanyol barátainak sok kérdést feltenni olyan igék használatával, amelyek közvetett tárgyakat használnak (decir, dar , dejar stb.)
Milyen mondatokat alkothat spanyol közvetlen és közvetett tárgyi névmásokkal?