Creative Saplings

“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Magyar)

február 16, 2021
No Comments

Belépés a kínai – ausztrál fordításokba:
Néhány további kifejezés, amelyeket érdemes megtartani az eszköztárban.

谢谢 Xièxiè

A legalapvetőbb és leggyakoribb köszönöm mondás módja
ausztrál fordítás:
éljenzés
köszönet

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Ez egy őszintébb vagy formálisabb módja a köszönés mondásának
Ausztrál fordítás:
Köszönöm
Köszönöm a fejléceket

多 谢 Duōxiè

Nagyon sok köszönetet jelent, ahol a 谢谢 你 Xièxiè nǐ formális kifejezésére szolgál nagyobb összegű köszönet 多 谢 A Duōxiè egy kissé lazább módja annak, hogy ugyanezt mondd.
Ausztrál fordítás:
Az éljenzés ez rengeteg segítséget jelentett
Köszönet, ezt nagyon értékelem

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Fordítás: Nagyon hálás / hálás vagyok. Ezt a kifejezést kevésbé ismerem, de számomra ez egyfajta módja annak, hogy formálisan kifejezzem a nagy mennyiségű hálát. Ugyanolyan típusú helyzetek 您 Nín használatos ǐ Nǐ felett
ausztrál fordítás:
Köszönöm uram, nagyra értékelem ezt.

Válaszok

Erre a legjobb fordítás: Nem szükséges udvariasság, vagy gyakrabban Üdvözöljük
Australian Translation:
Ön üdvözlet

不用 谢 Bùyòng xiè

Ez szó szerint azt jelenti, hogy „Nincs szükség köszi” – Ausztrál fordítás:
Ne aggódj mate

没事 Méishì

A szó szoros értelmében fordít “Semmi dologra”, de természetesebb fordítás lenne az, hogy “semmi / semmi gond az ausztrál fordításról:
Nem volt semmi társ (mivel nem volt baj)

Gondolatok közzététele

Válasz 谢谢 (xièxiè) -re 谢谢 你-vel (xièxiè n with), bár érthető lenne, hogy “nem így hallottam. Azt hiszem, jól működne, ha valaki, akinek köszönetet tudott mondani, megköszönné, mielőtt köszönetet mondana. Példa lehet valakitől vásárolni valamit, mivel mindketten ugyanúgy profitálnak az interakcióból, de ha a köszönet egyoldalú, akkor nem használnám 谢谢 你

Úgy értem, ha segítettél egy hölgynek, miután megbotlott majd megköszönte, hogy segíteni tudott neki, hogy sikítani fog bi (biàntài), és pofon vág téged, feltételezve, hogy beteges örömet szereztél benne.

Bónusz köszönöm mondás

megjegyzés : itt nem a kínai nyelvről van szó, hanem a kínai kultúráról.

Ha valaki öntenek egy csésze teát, és a köszönetét hangoztatja, megérintheti 2 ujját az asztalon.

Ez a szokás állítólag a Qing-dinasztia idején keletkezett, amikor Qian Long császár álruhában utazott a birodalomban. A szolgáknak azt mondták, hogy ne árulják el gazdájuk kilétét. Egy napon az egyik étteremben a császár, miután öntött magának egy csésze teát, a szolga poharát is megtöltötte. Annak a szolgának hatalmas megtiszteltetés volt, hogy a császár töltött neki egy csésze teát. Reflexből akart térdelni és köszönetet mondani. Nem tudott letérdelni a császár elé, mivel ez felfedte a császár kilétét, ezért az asztalra hajtotta az ujjait, hogy kifejezze háláját és tiszteletét a császár iránt.

-Részleges kivonat a Wikipédiából

Articles
Previous Post

Portsmouth hajógyári haditengerészeti bázisa, Portsmouth, NH

Next Post

A negatív ionok előnyeit

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Legutóbbi bejegyzések

  • A világ legjobb fotóiskolái, 2020
  • A szuverén polgárok kormányellenes filozófiájukat viszik az utakra
  • Stukkó javítási költség útmutató
  • Muckrakers (Magyar)
  • Precíziós onkológia

Archívum

  • 2021 február
  • 2021 január
  • 2020 december
  • 2020 november
  • 2020 október
  • 2020 szeptember
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.