“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Magyar)
Belépés a kínai – ausztrál fordításokba:
Néhány további kifejezés, amelyeket érdemes megtartani az eszköztárban.
谢谢 Xièxiè
A legalapvetőbb és leggyakoribb köszönöm mondás módja
ausztrál fordítás:
éljenzés
köszönet
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Ez egy őszintébb vagy formálisabb módja a köszönés mondásának
Ausztrál fordítás:
Köszönöm
Köszönöm a fejléceket
多 谢 Duōxiè
Nagyon sok köszönetet jelent, ahol a 谢谢 你 Xièxiè nǐ formális kifejezésére szolgál nagyobb összegű köszönet 多 谢 A Duōxiè egy kissé lazább módja annak, hogy ugyanezt mondd.
Ausztrál fordítás:
Az éljenzés ez rengeteg segítséget jelentett
Köszönet, ezt nagyon értékelem
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Fordítás: Nagyon hálás / hálás vagyok. Ezt a kifejezést kevésbé ismerem, de számomra ez egyfajta módja annak, hogy formálisan kifejezzem a nagy mennyiségű hálát. Ugyanolyan típusú helyzetek 您 Nín használatos ǐ Nǐ felett
ausztrál fordítás:
Köszönöm uram, nagyra értékelem ezt.
Válaszok
Erre a legjobb fordítás: Nem szükséges udvariasság, vagy gyakrabban Üdvözöljük
Australian Translation:
Ön üdvözlet
不用 谢 Bùyòng xiè
Ez szó szerint azt jelenti, hogy „Nincs szükség köszi” – Ausztrál fordítás:
Ne aggódj mate
没事 Méishì
A szó szoros értelmében fordít “Semmi dologra”, de természetesebb fordítás lenne az, hogy “semmi / semmi gond az ausztrál fordításról:
Nem volt semmi társ (mivel nem volt baj)
Gondolatok közzététele
Válasz 谢谢 (xièxiè) -re 谢谢 你-vel (xièxiè n with), bár érthető lenne, hogy “nem így hallottam. Azt hiszem, jól működne, ha valaki, akinek köszönetet tudott mondani, megköszönné, mielőtt köszönetet mondana. Példa lehet valakitől vásárolni valamit, mivel mindketten ugyanúgy profitálnak az interakcióból, de ha a köszönet egyoldalú, akkor nem használnám 谢谢 你
Úgy értem, ha segítettél egy hölgynek, miután megbotlott majd megköszönte, hogy segíteni tudott neki, hogy sikítani fog bi (biàntài), és pofon vág téged, feltételezve, hogy beteges örömet szereztél benne.
Bónusz köszönöm mondás
megjegyzés : itt nem a kínai nyelvről van szó, hanem a kínai kultúráról.
Ha valaki öntenek egy csésze teát, és a köszönetét hangoztatja, megérintheti 2 ujját az asztalon.
Ez a szokás állítólag a Qing-dinasztia idején keletkezett, amikor Qian Long császár álruhában utazott a birodalomban. A szolgáknak azt mondták, hogy ne árulják el gazdájuk kilétét. Egy napon az egyik étteremben a császár, miután öntött magának egy csésze teát, a szolga poharát is megtöltötte. Annak a szolgának hatalmas megtiszteltetés volt, hogy a császár töltött neki egy csésze teát. Reflexből akart térdelni és köszönetet mondani. Nem tudott letérdelni a császár elé, mivel ez felfedte a császár kilétét, ezért az asztalra hajtotta az ujjait, hogy kifejezze háláját és tiszteletét a császár iránt.
-Részleges kivonat a Wikipédiából