Francia káromkodás: Jobb, ha tudod!
Igen, ezeket Franciaországban is meg kell tanulnod. Semmi sem kínosabb, mint megismételni valamit, amit franciául gyakran hallott, azt gondolva, hogy ez nem más, mint egy ártalmatlan közbevetés …. csak azért, hogy megtudjam (sajnálatos módon későn), hogy valójában kék színűvé teszed a vulgaritásokat.
Valamikor ismertem egy amerikai ügyvédet, aki azt mondta, hogy évek óta többször is használta a „je m’en fous” -t az ügyféltalálkozókon , azt hitte, hogy azt mondja: “Nem érdekel.” Valahogy senki nem mondta neki később, hogy valójában azt mondta: “Nem adok af ***”.
Hoppá.
Francia káromkodásokat hívnak “gros mots” – nagy szavak -, és néha trükkös dolog elsajátítani őket. Néha ezek a szavak teljesen elfogadhatóak. De ha bizonyos módon vagy kontextusban mondják, rendkívül durvaak, tiszteletlenek és durván viselkednek.
Mielőtt kidobnák a nagyszerű motívumokat, a külföldieknek meg kell győződniük arról, hogy mit mondanak és hogyan fognak találkozni velük. . Ha egy másik nyelven esküszöm, nehéz lehet megítélni a szavak intenzitását vagy azt, hogy miként fogják felvenni őket. Tehát óvatosan használja, ha egyáltalán.
Felkiáltások
Ezeket mondják frusztráció vagy harag idején. Határozottan nem használható bármilyen szakmai vagy hivatalos környezetben.
Putain! Szó szerint ez azt jelenti, hogy kurva, de a “fasz!” Kifejezéssel egyenértékű.
Merde! Fordítás: “szar!” Valószínűleg ez a leggyakrabban használt átokszó franciául.
Fince! Nagyjából a “rohadt!” Megfelelője Enyhébb, mint a fenti két felkiáltás, de még mindig óvatosan használja udvarias társaságban.
Zut! vagy “a fene!” – Ez nem nagy motívum, és elfogadható az általános társadalomban.
Punaise! Ez azt jelenti, hogy “poloska”. Ez elfogadható módja annak, hogy elkerüljük a “putain” mondást.
Sértő szavak
Con / conne / connard! Ennek a szónak a kontextustól függően sokféle jelentése és szándéka lehet. Általában nagyon vulgáris szó, jelentése „seggfej” vagy a női anatómia egy része, de jelenthet „bunkót” vagy „idiótát” is. Azonban, ha azt mondja: “C’est con …” Ez azt jelenti: “Ez néma”, és általában elfogadható. Ha kétségei vannak, kerülje a “con” szó használatát, mivel rosszul viselkedhet.
Salope! Ez fordítva “kurva”, azonos vulgaritási szinttel.
Trou de cul. Ez a szamár lyukát jelenti, ami természetesen seggfejet jelent.
Fils de pute – Fordítás mint a kurva fia! ” Ahogy gyaníthatod, ennek nincs semleges vagy udvarias értelmezése.
Vulgáris mondatok
Je m’en fous – Ez egyenértékű azzal, hogy „nem adok faszot!” Ennek kevésbé nyers módja a “Je m’en fiche” kifejezésnek. (Nem érdekel) vagy „Ça m’est egal” (nekem mindez ugyanaz).
Ça me fait chier – Udvarias értelmezés az, „ami idegesít”. Gyakoribb értelmezés: “ami feldühít!” Ha biztonságban akarsz lenni, jobb, ha azt mondod: “Ça m’énerve”. Vagy “Tu m’énerve” (ez az idegeimre megy).
Casse-toi – Általában úgy értik, hogy “Bassza meg!” vagy “Nyugodj meg!” Még rosszabb, ha egy másik sértéssel kombinálod. Emlékezhet arra, hogy néhány évvel ezelőtt Sarkozy volt elnök forró vízbe került azzal, hogy “Casse-toi pauvre con” -ot mondott egy választónak, aki nem volt hajlandó megrázni a kezét.
Ta gueule – Nagyon durva mód olyan, mintha azt mondanád: “Csukd be a csapdád / lyukad!”
C’est chiant – “Ez szar.” Néha úgy értelmezik, hogy “ez bosszantó”, de formális körülmények között feltételezzük, hogy hallgatója szarnak hallja. A biztonság kedvéért mondd: “c’est enervant” vagy “c’est irritating”