🌛 Hogyan lehet jó éjszakát mondani franciául? + Audio
A jó éjszakát franciául lefordítani bonyolult lehet, mert attól függ, hogy mit jelent az “éjszaka”: társasági éjszakai vagy lefekvési idő. Kerülje a faux-pas & vonat hanggal.
Képzelje el, hogy otthagyja francia barátait, miután megosztott velük egy italt, már franciául is elbúcsúzott, és most hozzá akarja adni “jó éjszakát” franciául.
Ez a cikk hangfelvételeket tartalmaz. Kattintson a fejhallgató melletti kék szövegre, ha hallani akarom, hogy franciául mondjam ezt a szót vagy mondatot.
Ne feledje, hogy adott esetben modern, beszélt francia kiejtést használtam.
Francia tanulmányai során megtanulta, hogy az „éjszaka” franciául „la nuit” volt. Tehát előkészíti a mondatot, a szabálytalan jelzőt a főnév elé helyezi, megteszi az egyezséget (kiddos !!), és magabiztos “bonne nuit” kíván … és mindannyian nevetni kezdenek.
Mi ment rosszul?
1 – Hogyan mondhatunk jó éjszakát franciául?
Ennek megválaszolásához össze kell hasonlítanunk a “jó éjszakát” mögött álló szándékot franciául és angolul.
Jó éjszakát angolul
Angolul meglehetősen gyakran mondják a „jó éjszakát”, mint a „élvezd az éjszaka hátralévő részét”, az itteni éjszaka leginkább a társasági estre utal.
Jó éjszakát franciául
Nos, a jó hír az, hogy gyakran ezt francia nyelven is csinálják.
Rossz hír, hogy nem lehet fordítani szó szerint .
2 – Jó (társas) éjszaka franciául vs jól aludni
A franciában egy másik kifejezést használnak arra a reményre, hogy valaki élvezi a társasági éjszakájának hátralévő részét, és ez nem tartalmazza az „éjszaka” szót.
Ha a „jó éjszakát” szó szerint franciául fordítanád, a “bonne nuit” szót kapnád. Kiejtés tetszik.
Sajnos ” bonne nuit ”jelentése:„ jól aludni ”. Ezt mondod valakinek, mielőtt lefekszik…. 💤
Mielőtt elhagynának valakit, aki lefekszik, a franciák általában azt mondják: “bonne nuit”: aludjon jól.
Hozzáadhatjuk a „fais / faites de beaux rêves” kifejezést: édes álmokat!
Úgy képzeled el, hogy ha „bonne nuit” -t mondasz valakinek, aki éjszakára megy ki ; meglepetés lehet … És a meglepetést gyakran nevetés éri.
Nem nevetnek rajtad. Azért nevetnek, mert valami váratlan dolgot mondtál, valamit, ami eltévedt a fordításban.
Kérjük, ne vegye személyesen, a nevetés csak egy emberi válasz a meglepetésre. Lehet, hogy nem kellemes élmény nevetni, de valószínűleg sok alkalom lesz a francia utazás során, amelyet megtesz hülye magad. Higgy nekem, sokszor voltam angolul! Tehát jobb, ha most nő egy vastagabb bőr, és megtanulsz mindenkivel együtt nevetni.
Tehát ha a ‘jó éjszakát’ nem “bonne nuit”, akkor mit mondjon?
3 – Jó éjszakát kívánok franciául = Bonne Soirée
Ha jó estét kíván valakinek, mint kellemes estét, azt kell mondania: “Bonne soi rée “.
Az “Une soirée” egy esti fesztivál. Mondhatni:
- Bonne soirée
Jó estét kívánunk - Passe / passez une bonne soirée
Jó estét - Je te / vous souhaite une bonne soirée
Szó szerint, jó estét kívánok
Ha estédet mondják, mondhatnád:
- J’ai passé une (très) bonne soirée avec Pierre
(nagyon) jó estét töltöttem / élveztem Pierre-lel.
vagy éppen ellenkezőleg
- Quelle mauvaise soirée! J’ai vraiment passé une soirée nulle avec Pierre…
Milyen kellemetlen este van! Nagyon rosszul esett idő Pierre-rel.
Ne feledje, hogy franciául az “une soirée” is párt. Természetesen a franciák az esti időt társítanák a bulizáshoz, igaz?
4 – Mi a helyzet a „Bonsoir” franciával?
Várj! Mi van a „bonsoirral”? Használhatja a „bonsoir” kifejezést franciául a „jó éjt” kifejezésre?
Igen, igen. De a „bonsoir” inkább üdvözlet, vagy franciául köszönés módja, amikor este valahova megérkezik. , vagy néha “viszlát”, amikor elmész este.
Eredetileg természetesen a “bonsoir” valóban azt jelenti, hogy “bon soir” = “jó estét”. De most inkább “lapos”: te vagy nem igazán fejezi ki a „kellemes estét kívánok” fogalmát – csak a „szia” vagy a „viszlát” kifejezést használja a napszak megfelelő kifejezésével.
5 – Röviden
Itt kell megjegyezned, hogy elkerüld a faux paszt.
- Bonsoir = szia vagy viszlát este 👋
- Bonne soirée = kellemes estét kívánok 🍻📺💃
- Bonne nuit = élvezze a jó éjszakai alvást / jól aludjon 😴