Hogyan mondhatjuk, hogy franciául üdvözöljük
Ha valaki köszönetet mond, fontos pontosan tudni melyik “szívesen” formával válaszolhatsz. Ha egy barátoddal vagy, akkor másképp akarsz reagálni, mint ha a főnöködnél vagy, és ha Franciaországban vagy, akkor másképp válaszolhatsz, mint ha Kanadában tartózkodnak.
Ebben a cikkben áttekintjük a franciául mondott “szívesen” kifejezés különböző módjait, amelyeket a helyzettől függően használhat.
A De rien használatával azt mondhatod, hogy franciául üdvözölsz
A De rien valószínűleg a leggyakoribb módja annak, hogy franciául “üdvözöljük” ami szó szerint lefordítva a “semmit” jelenti. Ugyanúgy gondolhat rá, mint ahogy azt mondjuk, hogy “ez semmi” angolul. Ha véletlenül spanyolul beszél, akkor könnyedén emlékezhet rá, mert hasonló a spanyol de nada kifejezéshez.
Meg kell azonban jegyezni, hogy a de rien-et sokkal gyakrabban használják franciául, mint a ” ez semmi “angolul használatos. Bár formális helyzetekben ezt nem érdemes használni, a legtöbb informális vagy alkalmi helyzetben probléma nélkül használhatja.
il n” y pas de quoi azt mondani, hogy franciául üdvözlöm
Az Il n’y a pas de quoi hasonló a de rien-hez, mert megpróbálja minimalizálni azt az okot, amiért valaki eleve köszönetet mond. A szó szoros értelmében lefordítva az il n’y a pas de quoi ad valamit a “nincs mit megköszönni” mentén. Nem ritka azonban, hogy az emberek egy kicsit lerövidítik, és csak ya pas de quoi-t mondanak.
a je t “en prie to say you” üdvözlöm franciául
Ez egy másik meglehetősen gyakori módja annak, hogy franciául mondjuk: “szívesen”, és egy kicsit formálisabb, mint a de rien és il n’y a pas de quoi. Ez egy nagyszerű mód arra, hogy “te” re welcome ”franciául, mert bár valamivel formálisabb, mint az előző kettő, ugyanakkor valódibb is.
Ezt egy kicsit komolyabb és kicsit több érzelmet igénylő helyzeteknél használhatná.
A Je vous en prie használatával azt mondhatod, hogy szívesen vagy franciául
Ha ezt a mondatot a másik három közé kellene sorolnunk, amin már átestünk, akkor ez helyezést a legformálisabbnak. Ezt könnyen észreveheti a vous szó, amely a francia nyelven az “ön” formális változata.
Ez alól csak az az kivétel, ha azt mondja, hogy több embernél is “szívesen látjuk”, mert A vous-t akkor használják, amikor több emberrel beszélnek, függetlenül attól, hogy a helyzet formális-e vagy sem.
A Je vous en prie nagyszerű módja annak, hogy franciául mondjuk: “szívesen”, mert többnyire soha nem kell aggódnia, hogy elég formális-e vagy sem, vagy nem vállalja a helyzetet annyira komoly, mint kellene. Jobb túl formálisnak lenni, mintsem elég formálisnak lenni.
Az Avec Plaisir használatával mondhatod, hogy franciául szívesen látod
Legtöbben közülünk tisztában vannak azzal, hogy az országokban gyakran eltér a szókincs bizonyos szavakhoz, de ehhez még Franciaországot sem fogjuk elhagyni.
Az Avec plaisir összehasonlítható a de rien-szel, de leggyakrabban a Dél-Franciaország. A szó szoros értelmében “örömmel” fordítva tökéletes használni, ha nem csak azt akarja mondani, hogy “szívesen látunk” valakit, hanem azt is, hogy örül, hogy bármit megtett, hogy megköszönje.
Ha jobb angol nyelvű fordítást akarsz ehhez a fordításhoz, nem csak a „szívesen vagy”, akkor azt javaslom, hogy „örömöm”. Csak ne keverd össze a kettőt, és kezdd el mondani mon plaisir helytelen.
A c’est moi qui vous remercie használatával azt mondhatod, hogy franciául szeretettel vársz
Ez egy másik meglehetősen formális módszer a “szívesen látod” kifejezésére ”. Ha szó szerint lefordítjuk, azt kapjuk, hogy “én vagyok az, aki köszönöm”.
Ezt akkor lehet a legjobban használni, amikor az a személy, aki azt mondja, hogy “szívesen”, valóban úgy érzi, hogy nekik kellene mondaniuk a “köszönöm” szót. . Erre lehet példa egy üzletben vagy üzlethelyiségben. Ha bármilyen okból kifolyólag alkalmi a helyzet, akkor egyszerűen mondhatja a “c’est moi” -t a mondat további részével (… qui vous remercie).
A S’il vous plaît használatával azt mondhatod, hogy franciául szívesen látod
Ez az, amire egy kicsit vigyáznod kell mivel valójában csak Belgiumban használják. Még mindig jó ötlet tudni, mivel soha nem tudja, mikor hallhatja a beszélgetés során.
Bár Franciaországban és más francia ajkú országokban az s’il vous plaît jelentése “kérem” és CSAK “kérem”, Belgiumban azt is lehet mondani, hogy “szívesen”.
A Bienvenue használatával azt mondhatod, hogy franciául szeretettel vársz
Ez egy másik, amellyel körültekintően kell eljárni, mert csak a francia nyelvű Kanadában használják. A legtöbb ember ismeri a bienvenue szót úgy, hogy „üdvözöljük”, például a mondatban.
Bienvenue au Canada – Üdvözöljük Kanadában
És bár a legtöbb helyzetben ez Kanadában „welcome” -t jelent, ugyanakkor azt is jelenti, hogy „you welcome”. Vigyázzon azonban arra, hogy ne mondja a tu es bienvenue szót (szó szerint szívesen), mint ahogy mi angolul is tesszük, mivel a helyes mód csak bienvenue.
A Ça me fait plaisir használatával azt mondhatja, szívesen A francia
A fait plaisir egy másik, amelyet gyakran hallani Kanadában. Bár meglehetősen gyakori, hogy a ça me fait plaisir-t bárhol hallja a francia nyelvterületen, azt is hallani fogja, hogy ez Kanadában azt jelenti, hogy “szívesen”.
Azt is hallani fogja, hogy rövidítve csak ça fait plaisir. Gondolj csak rá, mint a kanadai változatra vagy az avec plaisirre.
Más módon elmondhatod, hogy szívesen látod kanadai francia nyelven
Nélkül Túlságosan részletesen bemutatva mindegyiket, más módszerek is vannak arra, hogy kanadai franciául azt mondják, hogy “szívesen”. Meg kell jegyezni, hogy ezek mind informális jellegűek, és nem használhatók formális vagy súlyos helyzetekben.
Pas de trouble (pas d’trouble) – Nincs gond
C’est Ben correct – Minden jó
Il y’a rien là (y’a rien là) – Ez semmi
A szolgáltatás használatával azt mondhatod, hogy szívesen vagy franciául
Ragaszkodva a franciául mondott „szívesen” kifejezés nem mindennapi módjaihoz, ezt Svájcban is hallani fogja.
Bár furcsának tűnhet csak kimondani A “szolgáltatás” valójában az à votre / à ton szolgáltatás (az Ön szolgálatában) rövidítése, ami sokkal értelmesebb, ha belegondol.
A pas de problème használatával azt mondhatod, hogy szívesen látod franciául
Valószínűleg a “no problem” angol kifejezés ihlette, a pas de problème egy gyors és egyszerű módja annak, hogy informális helyzetekben elmondja: “szívesen”. Valami mást mondhat, amely valamilyen módon kapcsolatban áll: a ne t’inquiète pas (gyakran rövidítve t’inquiète pas-ra vagy csak t’inquiète-re), ami azt jelenti: “ne aggódj”, mint a “Ne aggódj miatta”.
Amint francia anyanyelvűekkel beszél, néhányan közülük megköszönhetik a dolgokat, és remélhetőleg ezzel az útmutatóval legalább egy módja lesz arra, hogy megfelelően mondják: „szívesen”.
Szánjon időt arra, hogy megtanulja az itt és talán másokat, akiket egyedül talál. Mindig jó, ha minden helyzetre felkészülünk! / div>