Mi a Latin Vulgata Biblia?
Amint azt a Biblia fordításáról szóló korábbi cikkek tárgyalták, a keresztények az egyház kezdetétől fogva felszólítást kaptak, hogy hirdessék az evangéliumot minden nemzet számára (Máté 28: 16-20). De Krisztus tanítványai mikor kezdték lefordítani a Bibliát más nyelvekre?
Végül is Jézus idején sok apostol különféle nyelveket beszélt volna. Görögül beszéltek volna, a zsidó világ hellénizálásának köszönhetően, ezért az ok, amiért az újszövetség legkorábbi dokumentumait ógörögül írták. A zsidók héberül, az izraeliták nyelvét és az arámi nyelvet, a Közel-Kelet lingua francáját is beszélték volna közvetlenül az újszövetségi idõ elõtt, hála a perzsáknak.
Ha áttekintjük a zsidó nép történetét, észrevennénk, hogy a korai egyház idején a legtöbb ember, akit a tanítványok az evangéliummal megpróbáltak elérni, latinul beszélt, mert a Római Birodalom kiterjesztette az egész földközi-tengeri világot és azon túl is. Noha görögül volt a Biblia, hogy elérjék ezeket a kortársakat, meg kellett változtatniuk a szöveg nyelvét.
Ezért született meg a Latin Vulgata Biblia. E fordítás előtt állítólag létezett a Biblia latin nyelvű fordítása, amelyet Kr. U. 200 körül állítottak össze, így a latinul beszélő keresztények rendelkezésére állhatott a Biblia fordítása. Ezeket a latin fordításokat azonban elveszítette a történelem.
Kr. U. 400 körül Damaszkusz pápa Jeromos nevű szentet kértem fel a Biblia latin fordításának összeállítására, amelyet Kr. U. 5. században fejeztek be.
Bemerülünk Jeromos latin Vulgata Biblia összeállításának folyamatába, és a fontossága az egyháztörténetben és ma.
Ki volt Szent Jeromos?
Bár hírnevének állítása a Biblia latinra fordítása, Jeromos arról is ismert volt, hogy problémája van haraggal.
Szenvedte a bocsánatkérést, akadémikus volt, kommentárokat írt, sőt pozitív észrevételeket is kapott Szent Ágostontól. 347-419-től élt, és szerzetesi életmódot folytatott.
Hogyan fordította Jeromos a Bibliát latinra?
Amikor feltesszük ezt a kérdést, meg kell értenünk, hogy melyek azok a források, amelyekből a Bibliát fordította. Más fordításokból származnak, vagy eredeti nyelven írták?
Attól függ, hogy a Biblia melyik szakaszáról beszélünk. Jerome például az Ószövetséget latinra fordította a Tantu néven ismert fordításból a Septuaginta helyett. Bár a tudósoktól függően mások azt mondják, hogy csak a Septuagintát használta, a Tanakh-ot nem.
Valószínűleg mindkettőt használta volna fordításában, mivel könnyebb lefordítani a latin görögből, nem pedig a héberből. és arámi. Amint azonban ebben a cikkben említettük, a Septuagintát nem találta kielégítőnek, és az eredeti Tanakh-ból fordította.
Amint azt az előző mondatban hivatkozott cikkben tárgyaltuk, 70-72 zsidó tudós lefordította az Ószövetséget az eredeti nyelvről görögre, hogy befogadja a zsidó világ akkori hellénizálódását.
Az volt a legmeglepőbb a Septuagintában, hogy a zsidó tudósok egymástól függetlenül dolgoztak, mégis mindegyikük azonos fordításokat készített. Ezért Istennek isteni keze volt a fordítási folyamatban.
Ennek ellenére, mint kijelentette, Jerome az Ószövetséget az eredeti nyelvet tartalmazó kéziratokból, Tanakh néven fordította. Ami az Újszövetséget illeti, Jeromos a korabeli régebbi latin kéziratfordításokból fordított volna, amint azt fentebb tárgyaltuk, és amelyek nagyjából Kr. E. , annak ellenére, hogy az eredeti Tanakhot részesítette előnyben.
Mi volt a Vulgata jelentősége az egyháztörténetben?
A Vulgate jelentése “közös változat”. Más szóval, az a pápa, aki ezt a munkát megrendelte, a Biblia hozzáférhetőbb változatát akarta volna elérni az akkor latinul beszélő keresztények számára.
Bár az egyháznak eltartott egy ideig, amíg beszállt a fordítással , a Vulgátumot 1546-ban a Biblia kizárólagos latin tekintélyének (vagy más szóval az eredeti szöveg és a szöveg szándékának legjobb és legpontosabb latin fordításának) ítélték el.
Miért fontos ez Ma?
Ez a könyv most is számít, mert látjuk a Biblia fordításának pontosságának fontosságát. Bár nem számolhatunk el minden árnyalattal az eredeti nyelven (például a 119. zsoltár költői formáját követi Héber ábécé, amelyet angol olvasóként nem vennénk észre), olyan fordításokat szeretnénk nyújtani, amelyek a legpontosabban ábrázolják a szöveg tanát és eredeti nyelvét.
1546-tól a Latin Vulgata a katolikus egyház hivatalos Bibliája lett. Jerome aprólékosan összeállította a Latin Vulgátát. A lehető legjobb fordítás érdekében mind a Septuaginta, mind az eredeti Tanakh felé fordult. A Latin Vulgata pedig tovább alakította a Biblia jövőbeli fordítását.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger a Crosswalk.com szerkesztője, a CYLE irodalmi ügynöke és a Taylor Egyetem szakmai írója. Több mint 1000 művét különféle kiadványokban mutatták be, az Writer’s Digest-től a Keys for Kids-ig. Különböző kiadói cégeknél, magazinoknál, újságoknál és irodalmi ügynökségeknél dolgozott, és olyan szerzők munkáit szerkesztette, mint Jerry B. Jenkins és Michelle Medlock Adams. A mai Daniel-trilógia első két részletét az IlluminateYA-val jelentette meg, az utolsó pedig a Vision-t 2021 augusztusában jelentette meg. Társszerzője a Dear Hero duológiának is, amelyet az INtense Publications adott ki. Inspiráló felnőttkori romantikus képe, a Picture Imperfect 2021 októberében jelent meg. Tudjon meg többet róla a weboldalán.