Oppa jelentése
Tegyük fel, hogy egy amerikai házaspárt látogat meg a vidéki otthonában. Mind a négy gyermekük ott van, hogy megünnepeljék egy különleges alkalmat: Michael (27 éves), Claire (20 éves), Bill (16 éves) és Mary (15 éves).
Élénk beszélgetés kezdődött az ebédlőasztalnál. Hogyan szólíthatná Claire az öccsét? Természetesen Michaelnek hívná, mert ez a neve. És Bill hogyan hívná Michaelt? Bill felhívná Michael Michael-t is. Mi értelme van ezeknek az unalmas kérdéseknek? Nos … ahogyan egymást hívják, egészen más lenne, ha ez egy koreai család lenne.
Egy koreai családban Claire nem a tényleges nevén, hanem az “öccse” kifejezéssel szólította idősebb testvérét, Michaelt. Amikor közvetlenül beszél vele, azt mondaná például: “Oppa, te próbáltad ezt?” Ugyanezt a szót használják, amikor Michaelről beszél egy harmadik személlyel – például: “Az én oppám könyvelő.”
De az “oppa” szót csak egy női beszélő használhatja.
Amikor Bill felhívja bátyját, Michaelt, az “oppa” helyett egy másik szót kell használnia: “hyung”. “Hyung” “idősebb testvér” -et is jelent, de csak a testvérek között használják. (A “hyung” kiejtése hasonló az angol “young” szóhoz, azzal a különbséggel, hogy egy / h / hanggal kezdődik.) Amikor Bill Michael-hez vagy róla beszél , azt mondta: “Hyung, kipróbáltad ezt?” vagy “My hyung könyvelő.”
az “Oppa” () szavak nővére és idősebb testvére
A “Hyung” () a testvérek között használatos
A „nővér” esetében különböző szavakat használnak Amikor Mary felhívja idősebb nővérét, Claire-t, Mary nem a nevén szólította, hanem “unnie” -nel. (Ez egy két szótagos szó: az “un” úgy hangzik, mint az “under” első szótagja; az “nie” a “térd”.) Például Mary azt mondaná: “Unnie, te próbáltad ezt?” vagy “Unnie főiskolai hallgató.” Az “unnie” azonban csak a nővérek között használatos. Tehát, amikor Bill felhívja idősebb nővérét, Claire-t, más szót kell használnia: “noona” (ejtsd: noo-nah). Például: “Noona, próbálta ezt?” vagy “A noona főiskolai hallgató.”
az “Unnie” () szavak nővérek között
A “Noona” () egy testvér és húga között használatos
Hogyan hívják a koreaiak öccseiket ? Meg kell tanulnunk még egy 4 szóból álló készletet? Szerencsére a koreai nyelvet először tanulók számára a bonyodalom itt megszűnik. Amikor a koreaiak közvetlenül a fiatalabb családtagokkal beszélnek, csak a nevükön szólítják őket. Michael azt mondta: Claire, próbálta ezt? és “Bill, kipróbáltad?”
Amikor a koreaiak közvetlenül az öccsekkel és nővérekkel beszélgetnek, a nevükön szólítják őket.
A fenti példában Claire-nek csak egy “oppa” van, Marynek azonban kettő. Mary Michaelt és Billt is „oppa” -nak nevezné. Billnek két nővére van, de csak egy „noona”. Michael, mivel a legidősebb, soha nem lesz esélye arra, hogy közvetlen családjában használja a 4 szó egyikét sem. De előfordulhat, hogy néhány szót használ a rokonai számára.
A rokonokra kiterjesztett használat
A hagyományos Korea a mezőgazdasági falvak köré összpontosult, ahol gyakori, hogy a távoli rokonok közel laknak, és gyakran találkoznak egymással. A koreai szókincs tele van a vérviszonyokat leíró kifejezésekkel. Vannak konkrét szavak az idősebb férfi unokatestvérekre, az idősebb nő unokatestvérekre, az anya testvérére, az apa unokatestvérének lányára, és a listát tovább lehet folytatni.
A koreaiak azonban inkább ugyanazokat a szavakat használják, amelyeket éppen megtanultunk (oppa, hyung, unnie, noona), hogy felhívják az idősebb rokonaikat, akik ugyanahhoz a generációhoz tartoznak, a távolságtól függetlenül. Amikor valaki egy távoli rokont “oppa” -nak nevez, ez azt jelenti, hogy ő inkább kivágja a távolság rétegeit, és egyszerűen úgy bánik vele, mintha a saját testvére lenne. Ugyanez vonatkozik hyungra, unnie-re és noonára is. Ami itt fontos: az azonos nemzedékben élés fogalma, amelyet a nemzetség és nem a korosztály határoz meg. Szélsőséges esetben lehetséges, hogy apád unokatestvérének fia néhány évtizeddel idősebb lehet nálad. De mivel genealógiai értelemben még mindig ugyanabban a generációban van, ha úgy dönt, hogy a megszokott formában szólítja, akkor “oppa” -nak vagy “hyung” -nak hívná.
A vérkapcsolaton túl kiterjesztett használat
Lehet, hogy nincs sok érzelmi kötődésed apád unokatestvérének gyermekeivel, hacsak nem alkotó korodban töltötted velük az időt. Valójában közelebb állhatsz ahhoz, akivel a vérvonal határán kívül találkoztál Sok koreai úgy dönt, hogy elhomályosítja a határt, amikor olyan régebbi barátokkal lépnek kapcsolatba, akikkel társadalmilag találkoztak “hyung” -nak, “unnie” -nek, “oppa” -nak vagy “noona” -nak hívják őket.Ezeknek a kifejezéseknek a használatával megmutatja, hogy hajlandó informális lenni, mintha a saját testvérei lennének. Tegyük fel, hogy egy 20 éves bariton énekes csatlakozott egy egyházi kórushoz, ahol bemutatták egy 24 éves tenornak. Kezdetben kissé hivatalosan is megszólíthatja az idősebb énekest. Némi szocializáció után, ha kölcsönösen úgy érzik, hogy kapcsolatuk megérdemli a testvérek közötti informalitást, a fiatal bariton „hyungnak” nevezheti új (idősebb) barátját. Hasonlóképpen, amikor egy fiatal nő találkozik egy kissé idősebb nővel, akkor egy ponton elkezdik őt “unnie” -nek hívni – megint csak akkor, ha úgy érzik, hogy kapcsolatuk megérdemelné a nővérről nővérre az informalitást.
A kezdeti, hivatalos időszak lehet egy hét, egy nap vagy akár 2 perc is. Vagy soha nem érhet véget. Valójában sok olyan koreai van, aki soha nem használná (és soha nem akarja, hogy hívják őket) ezeket a családi kifejezéseket a valódi vérkapcsolaton kívül. Tehát a kiterjesztett használat egyáltalán nem kötelező.
Az, hogy választanák-e ezeket a kifejezéseket, attól függ, mikor történt az első találkozás. Egy 35 éves nő, aki nemrég ismerkedett meg egy kissé idősebb férfival társadalmilag, valószínűleg soha nem hívná őt “oppa” -nak, bár lehet, hogy ezt tette volna, ha 22 éves volt, és természetesen sokkal könnyebben, ha 17 éves volt. találhat egy 60-as éveiben járó nőt, aki egy idősebb férfit “oppa” -nak hív, mert valószínűleg fiatal korukban ismerkedtek meg, és évtizedek óta így hívja. Sőt, néha lát egy házas nőt, aki férjét “oppa” -nak nevezi, mert így hívta őt, mielőtt feleségül vette, és valószínűleg kínos volt a házasság után áttérni egy hagyományosabb kifejezésre.