Creative Saplings

Volt egy öreg hölgy, aki egy legyet lenyelt

február 6, 2021
No Comments

“Volt egy öreg hölgy, aki lenyelt egy légy” (alternatív megoldásként “Ismerek egy öreg hölgyet, aki lenyelt egy légy”, “Volt egy öreg nő” Aki egy légyet lenyelt “és” Ismerek egy légyet lenyelő öregasszonyt “) egy gyermek mondókája és hülyesége, amely halmozott néven ismert.

“Volt egy öreg hölgy, aki lenyelt egy légyet”

Dal

Nyelv

angol

Megjelent

Burl Ives 1953-ban a Brunswick Records-on

Műfaj

Gyermekek mondókája , hülyeség dal

Dalszerző (k)

Rose Bonne és Alan Mills

A dal egy értelmetlen történetet mesél el egy idős asszonyról, aki egyre nagyobb állatokat nyel, mindegyik elkapja a korábban lenyelt állatot, de ló lenyelése után meghal. A dal humora abszurditásból fakad, hogy a nő megmagyarázhatatlanul és lehetetlenül képes lenyelni a poszter méretű állatokat és túlélni, ami azt sugallja, hogy emberfeletti és halhatatlan is. A ló hozzáadása azonban végül elég ahhoz, hogy megölje, váratlanul valamilyen valós logikát alkalmazva a dalra, és ellentmond a korábban kialakított állatnyelési képességeinek. A gyermekek iránti vonzereje abból az ötletből fakad, hogy a legyet az ember lenyelheti, akárcsak egy pók. Ahogy a madárhoz és a macskához kerül, világossá válik, hogy ez egy képzeletbeli forgatókönyv, amely egy egész ló lenyelésével tetőzik. A végsor visszavezeti a gyereket arra a racionális megértésre, hogy az idős hölgy végig halott volt, mivel ez lehetetlen, utat engedve szórakozásuknak és nevetésüknek.

A szövegekben sokféle variáció található, különösen az egyes állatok lenyelésének leírására. A pókot és a legyet az egyes versek leírják, de a többi állatot csak akkor írják le, amikor a madárral kezdik őket. A rím három változatát gyűjtötték össze a Hoosier Folklore című folyóiratban 1947 decemberében, kezdete: “Volt egy idős hölgy – lenyelte a legyet”, “Szegény kis öreg hölgy, lenyelt egy légy” és “Egy kicsi idős hölgy lenyelt egy légy”. Mindhárom felsorolja a légyből a lóba haladást, az állatok lenyelésének változataival és az egyes állatok rímeivel.

A végleges változatot Rose Bonne (dalszöveg) és kanadai / angol népművész írta. Alan Mills és 1952-ben szerzői jogvédelem alatt állt. Akkor egyszerűen “Ismerek egy öreg hölgyet” címet kapta. A dal széles körben elterjedt változata 1953-ban jelent meg a Brunswick Records oldalon, ahol Burl Ives énekelte. Ives feldolgozása megjelenik a Folk Songs, Dramatic and Humorous című albumán, amely 1953 nyár végén debütált. Rose Bonne 1961-es illusztrált könyve azt is jelzi, hogy a dalszöveg az övé, míg a zenét Alan Mills szerezte.

Articles
Previous Post

floridai autóbiztosítási útmutató

Next Post

regionális és helyi önkormányzatok

Vélemény, hozzászólás? Kilépés a válaszból

Legutóbbi bejegyzések

  • A világ legjobb fotóiskolái, 2020
  • A szuverén polgárok kormányellenes filozófiájukat viszik az utakra
  • Stukkó javítási költség útmutató
  • Muckrakers (Magyar)
  • Precíziós onkológia

Archívum

  • 2021 február
  • 2021 január
  • 2020 december
  • 2020 november
  • 2020 október
  • 2020 szeptember
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.