“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Italiano)
Intervengo per le mie traduzioni dal cinese all’australiano:
anche un paio di altre frasi che è bene tenere nel tuo toolkit
谢谢 Xièxiè
È la più semplice e comune modo di dire grazie
traduzione australiana:
Cheers
Grazie
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Questo è un modo più sincero o formale per dire grazie
Traduzione australiana:
Grazie
Grazie Heaps
多 谢 Duōxiè
Traduce in molte grazie, dove 谢谢 你 Xièxiè nǐ è usato per esprimere più formalmente un una quantità maggiore di ringraziamenti 多 谢 Duōxiè è un modo un po ‘più casuale di dire la stessa cosa.
Traduzione australiana:
Ciao amico, questo ha aiutato moltissimo
Grazie, lo apprezzo molto
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Traduce in Sono molto grato / riconoscente. Questo termine mi è meno familiare, ma per me sarebbe un modo per esprimere una grande quantità di gratitudine in modo formale. Lo stesso tipo di situazioni 您 Nín è usato su 你 Nǐ
Traduzione australiana:
Grazie signore, lo apprezzo molto.
Risposte
La traduzione migliore per questo è Nessuna educazione necessaria o più comunemente “sei il benvenuto
australiano Traduzione: benvenuto
不用 谢 Bùyòng xiè
Letteralmente significa “Non c’è bisogno, grazie”
Traduzione australiana:
Non preoccuparti amico
没事 Méishì
Si traduce letteralmente in “Nothing Thing” ma una traduzione più naturale sarebbe che “s niente / non importa. Traduzione australiana:
Non era niente, amico (come in nessun problema)
Pubblica pensieri
Rispondere a 谢谢 (xièxiè) con 谢谢 你 (xièxiè nǐ) anche se sarebbe inteso non è “un modo che ho sentito prima. Penso che funzionerebbe bene se qualcuno che sei in grado di ringraziare ti ringraziasse prima che tu dicessi grazie. Un esempio potrebbe essere l’acquisto di qualcosa da qualcuno poiché entrambi traggono ugualmente profitto dall’interazione, ma se i ringraziamenti sono unilaterali non userei 谢谢 你
Voglio dire se aiutassi una donna ad alzarsi dopo che è inciampata e poi la ringraziava per averti permesso di aiutarla, gridava 变态 (biàntài) e ti schiaffeggiava in faccia supponendo che ti fossi divertito un po ‘
Modo bonus per dire grazie
: non si tratta della lingua cinese ma della cultura cinese
Quando qualcuno ti versa una tazza di tè invece di gridare i tuoi ringraziamenti, puoi toccare con due dita il tavolo.
Si dice che questa usanza abbia avuto origine durante la dinastia Qing, quando l’imperatore Qian Long avrebbe viaggiato sotto mentite spoglie attraverso l’impero. Ai servi fu detto di non rivelare l’identità del loro padrone. Un giorno in un ristorante, l’imperatore, dopo essersi versato una tazza di tè, riempì anche la tazza di un servo. Per quel servo era un grande onore fargli versare una tazza di tè dall’imperatore. Di riflesso voleva inginocchiarsi ed esprimere i suoi ringraziamenti. Non poteva inginocchiarsi e inchinarsi davanti all’imperatore poiché ciò avrebbe rivelato l’identità dell’imperatore, quindi piegò le dita sul tavolo per esprimere la sua gratitudine e rispetto all’imperatore.
-Partial Extract from Wikipedia