Cockney (Italiano)
Cockney, dialetto della lingua inglese tradizionalmente parlata dai lavoratori londinesi. Cockney è anche spesso usato per riferirsi a chiunque sia londinese, in particolare, dal suo East End.
La parola Cockney ha avuto una connotazione peggiorativa, originariamente derivante da cokenay, o cokeney, una parola del tardo medio inglese di il XIV secolo che significava, letteralmente, “uovo di gallo” (cioè, un uovo piccolo o difettoso, immaginato provenire da un gallo – che, ovviamente, non può produrre uova). Quel senso negativo ha dato origine al significato di Cockney “milksop” o “cockered child” (un bambino viziato o viziato). La parola è stata successivamente applicata a un abitante della città considerato affetto o gracile.
Per la maggior parte degli estranei un Cockney è chiunque sia di Londra , anche se i nativi contemporanei di Londra, in particolare dal suo East End, usano la parola con orgoglio. Nei suoi sensi geografici e culturali, Cockney è meglio definita come una persona nata a breve distanza dalle campane della chiesa di St. Mary-le-Bow, Cheapside, nella City di Londra E ‘stato stimato che, prima del rumore del traffico, il suono o f le Bow Bells hanno raggiunto circa 6 miglia (10 km) a est, 5 miglia (8 km) a nord, 4 miglia (6 km) a ovest e 3 miglia (5 km) a sud. La stragrande maggioranza degli ospedali dell’East End di Londra ricade in tale giurisdizione.
Cockney come dialetto è particolarmente noto per il suo argot, o linguaggio in codice, che è nato da un ingegnoso gergo in rima. Ci sono fino a 150 termini che vengono riconosciuti immediatamente da qualsiasi utente di slang in rima. Ad esempio, la frase usa la tua pagnotta, che significa “usa la testa”, deriva dalla frase in rima pagnotta di pane. Quella frase è solo una parte della tradizione gergale in rima di Londra che può essere fatta risalire all’East End. Quella tradizione si pensa essere iniziato a metà del XIX secolo come codice in base al quale i criminali confondevano la polizia o i venditori confrontavano le note tra loro al di là della comprensione dei loro clienti.
Il modo in cui viene creato il gergo in rima di Cockney può essere spiegato al meglio attraverso esempi. “Vado di sopra” diventa Sto salendo le mele a Cockney . Mele fa parte della frase mele e pere, che fa rima con scale; e le pere vengono poi lasciate cadere. In questo esempio, una parola viene sostituita con una frase che termina con una parola in rima e quella parola in rima viene quindi eliminata (insieme a, in mele e pere, e). Allo stesso modo, “parrucca” diventa sciroppo (da sciroppo di fichi) e “moglie” diventa guai (da guai e conflitti).
L’omissione della parola in rima, però, non è una caratteristica costante di Cockney. Altri preferiti più diretti che sono riconoscibili al di fuori della comunità di Cockney e sono stati adottati nel lessico generale dello slang inglese sono l’uso della Boat Race per “face”, Adam and Eve per “believe”, foglia di tè per “thief, “Mince pie per” occhi “, capra per tata per” cappotto “, piatti di carne per” strada “, radici di margherita per” stivali “, crema cracker per” sfinito “, piatto di porcellana per” amico “, pane nero per” morto, “Bagnoschiuma per” ridere “, pane e miele per” soldi “, bande di ottoni per” mani “, fischietto e flauto per” vestito “, fossa settica per” yank “(cioè yankee o americano) e panino al ribes per “sole” e, con un’estensione più recente, “The Sun” (un quotidiano britannico).
Meno conosciute sono espressioni il cui significato è meno diretto, come prendere in prestito e supplicare per “uovo” (un termine che ha goduto di una vita rinnovata durante il razionamento alimentare della seconda guerra mondiale), esercito e marina per “sugo” (di cui c’era molto ai pasti in entrambe le forze), e non doveva essere un modo per riferirsi al vino porto (derivato f rom donne che hanno detto, quando gli è stato chiesto di “averne un altro”, che “non avrebbero dovuto”). Luce e oscurità hanno preso il posto di “parco”, un riferimento indiretto a una precedente direttiva del London County Council che prevedeva il suono di una campana e le porte chiuse nei parchi all’imbrunire. Lion’s Lair è venuto a rappresentare “sedia”, in riferimento a il pericolo di interrompere il pisolino pomeridiano di un padre sulla sua poltrona. Allo stesso modo, bottiglia e tappo hanno origine dalla parola rame (un poliziotto), con bottiglia che significa “racchiudere” e un tappo che si riferisce a qualcuno che impedisce a un’altra persona di fare qualcosa.
Molti dei riarrangiamenti usati a Cockney il fraseggio divenne soprannomi innocui piuttosto che sinistre parole in codice. Negli anni ’50 molti londinesi della classe operaia, appassionati di un po ‘di giochi di parole, scambiavano quelle frasi tra loro, spesso tralasciando la parte in rima in modo che “prendere il topo” venisse tagliato dall’originale “Mickey Bliss” (cioè “prendere per il culo”, gergo britannico per ridicolizzare qualcuno), e “tell porkies” è stato tagliato da “porky pie” (cioè “bugie”).
Come ogni dialetto o lingua, Cockney ha continuato ad evolversi e oggi riflette i contorni della cultura pop contemporanea in Gran Bretagna.Gran parte del “nuovo” Cockney emerso per la prima volta alla fine del XX secolo utilizza nomi di celebrità: Alan Whickers che sta per “mutande”, Christian Slater per “dopo”, Danny Marr per “macchina”, David Gower per “doccia”, Hank Marvin per “affamato” e Sweeney Todd per “The Flying Squad” (un’unità della polizia metropolitana di Londra). Allo stesso modo, quelle monete possono essere grossolane, ruotando attorno al bere (Paul Weller per “Stella”, Winona Ryder per “sidro” ) e le funzioni corporee (Wallace e Gromit per “vomito”). Si sono verificati anche degli adattamenti: il rock ‘n’ roll è stato eclissato da Cheryl Cole per significare “essere in sussidio” (cioè ricevere aiuti governativi). Cockney incentrato sulle celebrità può essere intrappolato in lunghi riff:
Ho lasciato la mia Claire Rayners giù sul Fatboy Slim quindi ero in ritardo per il Basil Fawlty. Andy McNab mi è costato un Ayrton Senna, ma non mi ha impedito di ottenere la Britney Spears in. La prossima cosa che sai si è trasformata in un Gary Player e io ero fuori dalla mia Chevy Chase.
Nel 2012 il Museum of London, citando uno studio che aveva condotto, ha annunciato che il gergo in rima Cockney stava scomparendo e ha suggerito che il gergo giovanile, i testi rap e hip-hop e i messaggi di testo stavano minacciando il “dialetto tradizionale” dei londinesi della classe operaia. Più o meno nello stesso periodo, si sviluppò una campagna per insegnare Cockney nelle scuole dell’East End, così come gli sforzi per riconoscere lo slang in rima Cockney come un “dialetto ufficiale” tra le oltre 100 lingue già parlate dalla variegata popolazione della zona.