Perché “colonnello” si scrive in questo modo?
L’ortografia inglese è bizzarra. Lo sappiamo. Dal momento in cui apprendiamo la “e” silenziosa a scuola, le nostre innocenti aspettative che il suono e l’ortografia dovrebbero combaciare perfettamente iniziano a svanire, e presto accettiamo che “otto” fa rima con “mangiato”, “di” rima con “amore , “e” a “suona come” troppo “suona come” due “. Se a volte ci soffermiamo brevemente a chiederci queste eccentricità, ci rassegniamo rapidamente al fatto che devono esserci delle ragioni: cose sulla storia, l’etimologia e il suono che cambiano nel tempo. Che cosa mai. Inglese. LOL. Giusto? È quello che è.
Ma a volte l’inglese fa un passo troppo in là, fa qualcosa di così sfacciato e spudorato che non possiamo lasciarlo scivolare. È allora che dobbiamo gettare le spalle indietro, mettiamo le mani sui fianchi e chiediamo, a bruciapelo, qual è il problema con la parola “colonnello”?
“colonnello” si pronuncia proprio come “kernel”. Come è successo? Dal prendere in prestito la stessa parola da due luoghi diversi. Nel 1500, l’inglese ha preso in prestito un sacco di vocabolario militare dal francese, parole come cavalerie, fanteria, citadelle, canon e anche coronel. I francesi li avevano presi in prestito dagli italiani, allora esperti in carica nell’arte della guerra, ma così facendo avevano cambiato il colonello in coronel.
Perché l’hanno fatto? Un processo comune chiamato dissimilazione: quando due istanze dello stesso suono si verificano l’una vicino all’altra in una parola, le persone tendono a cambiare una delle istanze in qualcos’altro. Qui, la prima “l” è stata cambiata in “r”. Il processo opposto è avvenuto con la parola latina peregrinus (pellegrino), quando la prima “r” è stata cambiata in una “l” (ora è “s peregrino in spagnolo e Pellegrino in italiano. L’inglese ha ereditato la versione” l “in pellegrino.)
Dopo che il dissimilato Coronel francese si fece strada in inglese, gli studiosi della fine del XVI secolo iniziarono a produrre traduzioni in inglese di trattati militari italiani. Sotto l’influenza degli originali, la gente iniziò a scriverlo “colonnello”. nel XVII secolo, l’ortografia era standardizzata alla versione “l”, ma la pronuncia della “r” era ancora popolare (in seguito perse una sillaba, trasformando kor-o-nel in ker-nel). Entrambe le pronunce erano in gioco per una mentre, e ad aggiungere confusione c’era l’idea sbagliata che “coronel” fosse etimologicamente correlato a “crown” – un colonnello veniva talvolta tradotto come “crowner” in inglese. Infatti, la radice è colonna, che significa colonna italiana.
Nel frattempo, il francese è tornato a “colonnello”, sia nell’ortografia che nella pronuncia. English getta indietro le spalle, si mette le mani sui fianchi e chiede: quanto è noioso?