“Quello” è sempre restrittivo e “quale” non restrittivo?
Esistono due tipi fondamentali di clausole subordinate (dipendenti) in inglese. Una clausola è chiamata non restrittiva se aggiunge alla frase solo informazioni tra parentesi (ovvero, aggiuntive, non essenziali). Ad esempio,
La frase ci dice che “Edgar Allan Poe era uno scrittore e poeta americano. Oh , a proposito, ha anche scritto The Raven. ” Le clausole non restrittive sono sempre separate dal resto della frase da virgole o parentesi.
Una clausola si dice restrittiva se contiene informazioni essenziali; se non può essere rimossa dalla frase senza “danneggiarne” la struttura . Ad esempio,
Qui, se la clausola “che ha scritto Il corvo” fosse omessa, non avremmo idea di chi sia il poeta doveva essere. “Il poeta che ha scritto Il corvo” agisce come una singola unità sinonimo di “Edgar Allan Poe”.
Le clausole essenziali forniscono un contesto senza il quale l’intera frase non riuscirebbe a comunicare il significato inteso, e, di conseguenza, non usiamo (quasi) mai virgole o parentesi per separarle dal resto della frase.
“That” introduce sempre una clausola restrittiva
Nell’uso inglese moderno, “that” introduce sempre una clausola restrittiva (a causa della quale non è quasi mai contrassegnata da virgole):
Nella prima frase, la clausola subordinata specifica di quale box stiamo parlando, quindi utilizzando ” tha t “senza virgole era appropriato. In quest’ultimo esempio, “that” è stato utilizzato in modo inappropriato per introdurre una clausola tra parentesi (non restrittiva).
“which” restrittiva: una divisione transatlantica
In inglese britannico, è assolutamente bene usare “which” nelle clausole restrittive e non restrittive:
Esiste una regola prescrittiva ampiamente accettata negli Stati Uniti che afferma che “which” deve essere utilizzata solo in clausole non restrittive (come la seconda uno sopra). La prima frase sopra è generalmente percepita come errata nell’inglese americano formale.
Ci sono diversi problemi con questa regola. Prima di tutto, è una regola prescrittivista e la maggior parte degli americani non lo fa rigorosamente seguirlo nel discorso (molti non sono del tutto consapevoli della sua esistenza). In secondo luogo, quando “quale” è combinato con una preposizione, un nome o un pronome, non può essere sostituito da “quello”, anche quando introduce una clausola restrittiva (questa è considerato un’eccezione alla regola), come in
Quindi, dovresti seguire la regola o no? Se scrivi per un pubblico americano e non segui la regola, corri il rischio di sembrare poco istruito ad alcuni dei tuoi lettori, quindi è meglio seguirla. Se scrivi per un pubblico britannico, puoi ignorarlo completamente, ma se lo segui, non renderà il tuo inglese scritto meno naturale.