The Definitive Guide to Spanish Direct and Indirect Object Pronomuns
“Al momento sto lottando in maniera massiccia con i pronomi di oggetti diretti e indiretti spagnoli.” – Abbonato spagnolo veramente veloce.
Questa è una domanda molto comune.
Il che ha senso perché quando sostituisci un sostantivo spagnolo con un pronome oggetto diretto o indiretto hai molte cose a cui pensare.
Devi considerare l’ordine delle frasi, le preposizioni quando puoi e non puoi sostituire gli oggetti e alcune regole speciali per combinare i pronomi degli oggetti diretti e indiretti in spagnolo.
Quel che è peggio, a volte i madrelingua spagnoli useranno un pronome diverso da quello scritto nei libri di testo.
In questo post imparerai tutto ciò che devi sapere sui pronomi di oggetti diretti e indiretti spagnoli, incluso quello che sono , come usarli quando usarli, come combinarli, una regola a cui devi stare attento e dove i nativi spagnoli la capiscono.
Per iniziare, discutiamo prima il concetto di un oggetto pronome in generale.
Cos’è un pronome oggetto?
Per prima cosa parlerò di come si comportano i pronomi oggetto in inglese perché:
- Imparare la tua lingua ti aiuta a imparare un’altra lingua.
- I pronomi oggetto diretto e indiretto spagnolo si comportano quasi esattamente allo stesso modo dei pronomi oggetto inglesi tranne che per l’ordine delle frasi.
Allora, cos’è un pronome oggetto?
Un pronome è una parola che usi per sostituire un nome.
Un oggetto riceve l’azione del verbo— direttamente o indirettamente (torneremo su questo punto).
Quindi un pronome oggetto è una parola che usi per sostituire l’oggetto di una frase.
Diamo un’occhiata a un esempio di una semplice frase inglese:
Mangio il gelato.
In questo esempio, “io” sono il soggetto della frase perché “io” sto eseguendo l’azione del verbo (mangiare) e il gelato è l’oggetto della frase.
(I so che questo è basilare ma voglio assicurarmi che copriamo tutte le basi.)
Se vuoi usare un pronome oggetto in questa frase, devi cercare una parola che possa sostituire “gelato”.
Se qualcuno ti chiede:
Ti piace il gelato?
Potresti quindi rispondere e dire:
Sì, lo mangio tutti i giorni.
In questo caso “it” è il pronome oggetto inglese per “gelato”.
Ecco alcuni altri esempi in inglese:
– Hai visto i miei occhiali?
– No, non li ho visti.
– Puoi dare questo pacco a Sara e Lucas?
– Sì, lo darò a loro domani.
Come puoi vedere , i pronomi oggetto in inglese sono “it”, “them”, “him” e “her”.
Nell’ultimo esempio, ho usato un pronome oggetto diretto (it) in combinazione con un oggetto indiretto pronome (loro).
Discutiamo ulteriormente questi due tipi di pronomi oggetto.
Cosa sono diretti e indire ct pronomi oggetto?
In questa sezione, scambierò spesso i termini ‘oggetto’ e ‘pronome oggetto’ (solo un avvertimento).
Un oggetto diretto riceve l’azione del verbo.
Un oggetto indiretto è indirettamente influenzato dall’azione di un verbo.
“Pronomi oggetto diretto” e “pronomi oggetto indiretto” sono le parole che usi per sostituire gli oggetti diretti e indiretti di una frase.
Per comprendere questo concetto, ho trovato un’idea che mi è stata particolarmente utile.
L’idea è che ci siano alcuni verbi che non può utilizzare oggetti indiretti. Inoltre, ci sono verbi che usano comunemente oggetti indiretti.
Ad esempio, il verbo “vedere” non può avere un oggetto indiretto.
Persona 1: Riesci a vedere il mio libro?
Persona 2: Sì, lo vedo.
Nota che “è” è il pronome dell’oggetto diretto per “libro”.
Ma, cosa più importante, non può esserci un oggetto indiretto con “vedere” perché quando “vedi” qualcosa, l’azione di “vedere” quella cosa non ha effetto su nient’altro.
Al contrario, il verbo “dare” ha spesso un oggetto indiretto. Ad esempio:
Persona 1: cosa hai regalato a tua madre per Natale?
Persona 2: le ho regalato un libro.
In questo esempio, il libro è l’oggetto diretto perché riceve l’azione del verbo. E “lei” è il pronome oggetto indiretto perché la madre è indirettamente influenzata dall’azione di dare il libro.
Quando dai, generalmente dai qualcosa a qualcuno. E, se conosci dal contesto la cosa che viene data e chi la riceve, puoi formare una frase con un pronome oggetto diretto e indiretto come questo:
L’ho data loro la scorsa settimana.
Questa frase si traduce molto bene in spagnolo, vediamo come.
Pronomi di oggetti diretti e indiretti spagnoli
Ecco una tabella dei pronomi di oggetti diretti e indiretti spagnoli e dei loro equivalenti inglesi:
Come puoi vedere dal tabella, c’è una grande sfida che devi affrontare.
Quando usi pronomi oggetto diretti e indiretti in spagnolo, devi decidere tra ‘lo’ e ‘le’ per la traduzione di ‘lui’ e “it”, “la” e “le” per la traduzione di “lei” e “it”, e “los”, “las” e “les” per la traduzione di “loro”.
Ma, se sai che la parola che vuoi tradurre è un pronome oggetto diretto o un pronome oggetto indiretto in inglese, allora saprai quale parola scegliere in spagnolo.
Questo è il motivo per cui ho passato così tanto tempo a le regole dei pronomi oggetto in inglese sopra.
Se vuoi tradurre una frase inglese con la parola “loro” in spagnolo e sai che “loro” è un pronome oggetto indiretto, allora devi scegliere “les”.
Se vuoi tradurre una frase inglese con “it” in Spa nish, e sai che “it” è un pronome di oggetto diretto e “it” rappresenta un oggetto maschile, quindi devi scegliere “lo”.
Detto questo, le cose sono leggermente diverse con indiretto pronomi oggetto e verbi come gustar. Puoi leggere l’articolo sui verbi come gustar per maggiori dettagli.
Successivamente, diamo un’occhiata ad alcuni esempi di come utilizzare questi pronomi oggetto spagnoli, a partire dai pronomi oggetto diretti.
Come usare i pronomi di oggetti diretti spagnoli
Ricorda che per usare un pronome di oggetto diretto, devi sapere qual è l’oggetto diretto dal contesto.
Diamo un’occhiata alle frasi di esempio da sopra.
Inglese: riesci a vedere il mio libro?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Inglese: Sì, lo vedo.
Español: Sí, lo veo.
In questo esempio, devi usare “lo” perché è il pronome dell’oggetto diretto per “libro” . Inoltre, poiché “book” è maschile in spagnolo, è necessario utilizzare “lo” e non “la”.
Inoltre, cosa importante, è necessario mettere “lo” prima del verbo coniugato.
Nota come è diverso l’ordine delle frasi. Sembra strano venire dall’inglese mettere il pronome oggetto diretto prima del verbo coniugato. Ma questo è qualcosa a cui dovrai semplicemente abituarti.
Detto questo, se hai una “frase composta” che è un verbo coniugato seguito da un verbo in forma infinita, puoi cambiare l’ordine.
Ad esempio:
Inglese: Sì, posso vederlo.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Nota che “lo” può andare prima o dopo la frase composta. Il che è utile perché la seconda frase è molto più vicina all’inglese.
Ecco un altro esempio:
Inglese: queste scatole sono molto pesanti, posso non li sollevi.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Successivamente, alcuni esempi con oggetto indiretto pronomi.
Come usare i pronomi oggetto indiretti spagnoli
Come ho detto prima, per usare un pronome oggetto indiretto, hai bisogno di un tipo speciale di verbo.
Hai bisogno di un verbo che possa influenzare indirettamente altre cose con la sua azione.
Alcuni di questi verbi comuni in spagnolo sono: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar e vender.
Una cosa da tenere a mente è che questi verbi non devono avere un oggetto indiretto. È solo quello che fanno comunemente.
Ad esempio:
Inglese: gli lascerai la macchina?
Español: ¿Le dejas el coche?
Nota che il pronome oggetto indiretto è “lui”. L’azione di lasciare “l’auto” influisce indirettamente su “lui” perché ora può usare l’auto.
Un altro esempio:
Inglese: Ti ha raccontato la storia?
Español: ¿Te dijo la historia?
Qui “tu” sei l’oggetto indiretto perché sei indirettamente influenzato dal fatto che “lei” racconta la storia.
Ecco un altro esempio:
Inglese: le ho affittato casa.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Spesso sai dal contesto chi è la persona, quindi non hai bisogno del “a ella”. Ma se non è chiaro, o devi renderlo esplicito, puoi dimostrare che il pronome oggetto indiretto è maschio o femmina con “a él” e “a ella”.
In questa sezione, hai visto i pronomi oggetto indiretti in isolamento. Vediamo ora come combinare i pronomi oggetto diretto e indiretto spagnolo in una frase.
Pronomi oggetto diretto e indiretto spagnolo combinati
Questa parte successiva è dove entrano molti studenti problemi.
Voglio aggiungere un avvertimento che se questo è davvero impegnativo per te, usa semplicemente l’oggetto diretto invece del pronome oggetto diretto (proprio come nella sezione precedente).
Nota che il pronome oggetto diretto e il pronome oggetto indiretto spesso si combinano dopo una domanda pertinente.
Ad esempio:
Inglese: ti ha raccontato la storia?
Español: ¿Te dijo la historia?
Inglese: sì, me l’ha detto.
Español: Sí, me la dijo.
Qui il pronome dell’oggetto diretto ‘la’ rappresenta il story e il pronome oggetto indiretto “me” rappresenta chi parla.
Successivamente, dobbiamo guardare a cosa succede quando combini i pronomi oggetto indiretto di terza persona con pronomi oggetto diretto.
In spagnolo non si dice mai “le lo”, in realtà diventa “se lo”.
Questo perché “le lo” è in realtà più difficile da dire. Prova a dire “se lo” tre volte velocemente, ora prova “se lo” tre volte velocemente.
È molto più facile dire “se lo” che “le lo”. Ecco perché si verifica questo cambiamento.
Di seguito è riportato un elenco di tutte le modifiche per i pronomi di oggetti indiretti di terza persona combinati con i pronomi di oggetti diretti:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se lo
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Diamo un’occhiata a questi in azione.
Inglese: gli lascerai la macchina?
Español: ¿Le dejas el coche?
Inglese: No, non la lascerò per lui perché ne ho bisogno.
Español: No, no se lo dejo porque lo necesito.
Inglese: Le hai affittato casa?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Inglese: Sì, gliel’ho affittato.
Español: Sí, se la he alquilado .
Inglese: hai gettato i pomodori nella zuppa?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Inglese: Sì, li ho già inseriti in (it).
Español: Sí, ya se los he echado.
Inoltre, se hai un frase composta, puoi cambiare la posizione degli oggetti combinati. Ad esempio:
Inglese: vuoi dirle cosa è successo?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Inglese: Sì, voglio dirglielo.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Nota il piccolo cambiamento che devi fare con la pronuncia quando sposti i pronomi oggetto alla fine. Devi mettere un accento sull’ultima sillaba del verbo.
Come puoi vedere, il posto migliore per combinare pronomi oggetto diretto e pronomi oggetto indiretto è dopo le domande.
Nonostante essendo queste strutture un po ‘complicate, ci sono buone notizie.
La buona notizia è che quando questi pronomi vengono fuori nelle tue conversazioni in spagnolo, avrai un certo controllo sul contesto.
Per ad esempio, se stai parlando con qualcuno in spagnolo e ti fanno una domanda, puoi scegliere di utilizzare un pronome oggetto diretto e indiretto o meno.
Inoltre, se fai una domanda a un madrelingua e loro rispondi con una combinazione di pronomi oggetto diretti e indiretti, lo saprai dal contesto perché hai posto la domanda.
Come evitare errori con i pronomi oggetto indiretti e la preposizione ‘a’
Un errore comune che sentiamo dagli studenti nelle nostre classi è omettere il pronome oggetto indiretto quando è necessario.
Ad esempio:
Engli sh: Le hai fatto il regalo?
Español: ¿Has dado el regalo a ella? ⊗
Questo non è corretto, hai assolutamente bisogno del “le”.
Inglese: le hai fatto il regalo?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Inoltre, ‘a ella’ è opzionale, ‘le’ no.
Con i normali pronomi di soggetto spagnoli ( yo, tú, ella, él, ecc.), puoi eliminarli dalle frasi perché conosci già la persona dalla coniugazione dei verbi.
Ad esempio:
Inglese: lo vuole.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Puoi eliminare “él” perché “quiere” dice tu è la terza persona. E probabilmente sai dal contesto di chi stai parlando.
“a él” e “a ella” si comportano allo stesso modo.
Inglese: gliel’ho dato.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
Il ‘le’, o in questo ultimo esempio ‘ se ‘, è il pronome necessario. Se necessario, “a él” fornisce ulteriori informazioni.
Tieni presente che potresti anche inserire “a él” all’inizio:
Inglese: Gliel’ho dato.
Español: A él se lo he dado.
Quindi, puoi scegliere di mettere “a él” all’inizio, alla fine o lasciarlo completamente spento . Ma devi ricordare il “le”.
Alcuni verbi difficili con pronomi oggetto
Il comportamento dei verbi in questa sezione confonde sia i madrelingua che gli studenti.
Quando un madrelingua usa il pronome sbagliato, questo è noto come leísmo, laísmo o loísmo (parlerò di questo nella prossima sezione).
Questo non è affatto un elenco esaustivo di verbi difficili con pronomi oggetto. Ho appena scelto alcuni dei verbi ad alta frequenza in questa categoria.
1. Escribir – scrivere
Abbiamo anche qualche problema con questo verbo in inglese. Quando dici “Gli ho scritto tutti i giorni”, “lui” è un pronome oggetto diretto o indiretto?
Come nel caso sia dello spagnolo che dell’inglese, quando “scrivi” stai “scrivendo qualcosa a qualcuno’. Pertanto, è necessario utilizzare un oggetto indiretto per la persona che riceve il prodotto della scrittura.
Inglese: le ho scritto una lettera.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Ma va benissimo anche lasciar cadere l’oggetto.
Inglese: le ho scritto tutti i giorni.
Español: Le escribí todos los días.
Devi solo tenere presente che quando rilasci l’oggetto, è ancora lì implicitamente.
Inoltre, puoi anche dire:
Inglese: l’ho scritto io.
Español: Lo escribí.
Dove “lo” si riferisce al prodotto della tua scrittura, forse hai scritto “la carta” (la lettera) o “el artículo” (l’articolo).
2. Llamar – chiamare
Llamar è un altro verbo che potresti sentire con entrambi i tipi di pronomi oggetto: ‘le llamo’ e ‘lo llamo’.
Per farla breve , dovresti usare i pronomi oggetto diretto “lo” e “la”.
Inglese: l’ho chiamata al telefono.
Español: La llamé por teléfono .
Questo vale anche nel contesto di “chiamare qualcuno per nome” o “chiamare ad alta voce” per attirare l’attenzione di qualcuno.
3. Molestar – infastidire
Molestar è anche un verbo stimolante perché, non solo è un falso amico spagnolo, ma può anche usare un pronome oggetto diretto o indiretto.
E il la decisione di quale pronome usare dipende dal fatto che il soggetto della frase sia un agente attivo dell’azione.
In altre parole, il soggetto infastidisce attivamente qualcuno o infastidisce passivamente qualcuno?
Nel primo caso, puoi dire:
Inglese: non voglio infastidirla.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Qui il soggetto della frase è una persona che può agire fisicamente per infastidire.
Al contrario, il soggetto della frase potrebbe essere qualcosa che non può svolgere attivamente un’azione fisica. Ad esempio,
Inglese: questa canzone lo infastidisce molto.
Español: Le molesta mucho esta canción.
In questo secondo caso, “molestar” si comporta come un verbo come gustar. E, in questa situazione, la persona che riceve l’azione del verbo deve essere descritta con un pronome oggetto indiretto.
4. Pegar: colpire
Pegar può significare “attaccare” o “incollare”. Ma pegar può anche significare “colpire” o “colpire” qualcuno.
Quindi, se “colpisci qualcuno”, dovresti usare un pronome oggetto diretto o indiretto?
In spagnolo, quando usi pegar nel contesto di colpire qualcuno, devi effettivamente usare un oggetto indiretto.
Inglese: l’ho colpito.
Español: Le pego.
Al contrario, se usi il verbo golpear, che significa anche “colpire”, allora hai bisogno di un oggetto diretto.
Inglese: L’ho colpito.
Español: Lo golpeo.
Come ho detto prima, il comportamento di verbi come questi confonde sia i madrelingua che gli studenti.
Quindi, come puoi ricordare come usare pegar e golpear con il pronome giusto?
Fortunatamente, qui c’è un’espressione inglese che potrebbe essere d’aiuto:
per mantenerla.
Oppure, a versione comune di questa espressione:
Attaccalo all’uomo!
Qui stai attaccando un oggetto diretto “esso” all’indiretto ” uomo’. Per coincidenza, questo funziona abbastanza bene con il verbo spagnolo pegar che significa anche “attaccare”.
Tuttavia, nota che in spagnolo l’oggetto diretto è spesso omesso con questo verbo, come nell’esempio sopra “le pego “.
Ma non deve essere così.
Ad esempio:
Inglese: lo ha colpito con due colpi per finire il combattimento. (Gli ha colpito due volte…)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Come puoi vedere dal contrasto di questo esempio con “le pego”, come nel caso di escribir, l’oggetto del verbo può essere eliminato ma rimane implicitamente.
Inoltre , se stai effettivamente usando pegar per significare “attaccare”, allora devi usare un pronome oggetto diretto come segue:
Inglese: l’ho appiccicato al muro .
Español: Lo pegué a la pared.
A causa della confusione causata da verbi come pegar e golpear, i nativi potrebbero sbagliare. Ne parleremo dopo.
Leísmo, loísmo, laísmo – Quando un nativo spagnolo potrebbe correggerti
I termini leísmo, loísmo e laísmo si riferiscono a situazioni in cui i nativi spagnoli usano il pronome oggetto opposto a ciò che ci si aspetta.
Questi usi sono così diffusi, in particolare in Spagna, che prendono il loro nome.
Inoltre, a causa della frequenza con cui questi usi si verificano, vengono effettivamente accettati dagli organismi che governano l’uso della lingua spagnola come la Real Academia Española.
Ciò significa che potrebbe esserci una situazione in cui usi il pronome oggetto giusto, ma un nativo spagnolo in realtà ti dice di usarne uno diverso.
Cerca di non farti confondere da questo (che so essere difficile)! Tieni presente che ci sono potenzialmente due modi accettati per usare il pronome.
Ad esempio:
Inglese: l’ho visto vicino al parco.
Español: Le vi por el parque (a él).
In genere, ti aspetteresti di sentire ‘lo vi’ (l’ho visto) in questa frase perché il verbo ‘ver’ usa pronomi oggetto diretti . Ma questa istanza di leísmo (dove “le” è usato invece di “lo”) sarebbe ora considerata accettabile a causa del suo elevato utilizzo. Inoltre, come nel caso dei normali pronomi oggetto indiretti, la frase potrebbe richiedere “a él” per chiarezza sull’oggetto della frase.
Detto questo, potrebbe essere che lo stesso parlante utilizzi effettivamente “la “per la forma femminile.
Inglese: l’ho vista vicino al parco.
Español: La vi por el parque.
In questa situazione, non avresti bisogno di ‘a ella’ perché è chiaro da ‘la’ che l’oggetto della frase è femminile.
Al contrario, ecco un esempio di laísmo, quando ti aspetteresti “le” ma prendi “la” invece:
Inglese:… perché le piace davvero vederci sudare in inverno…
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno…
Questo uso di un pronome oggetto diretto in questo esempio, ovviamente, è abbastanza irregolare con la forma normale che è ‘le gusta’.
Questo esempio viene da un libro di una serie per adolescenti intitolato “Manolito Gafotas” (di cui parlo un po ‘qui). Parla di un ragazzo cresciuto per le strade di Madrid, dove a volte puoi sentire questo laísmo con gustar. Per inciso, questo libro è il luogo in cui ho appreso per la prima volta il concetto di laísmo.
Il tuo turno
I pronomi oggetto sono stati una sfida per te?
La cosa migliore da fare è iniziare a pensare a frasi in inglese con “lui”, “lei”, “esso”, “loro” e chiedersi se si comportano come pronomi oggetto diretti o pronomi oggetto indiretto.
Quindi traduci queste frasi in spagnolo.
Come promemoria, questi pronomi spesso vengono fuori quando rispondi alle domande, quindi prova a fare molte domande ai tuoi amici spagnoli usando verbi che usano oggetti indiretti (decir, dar , dejar ecc.)
Quali frasi puoi formare con i pronomi oggetto diretti e indiretti spagnoli?