ラテンウルガタ聖書とは何ですか?
ープ聖書の翻訳に関する以前の記事で論じたように、クリスチャンは教会の初めから、すべての国に福音を宣べ伝えるようにとの呼びかけを受けてきました(マタイ28:16-20)。しかし、キリストの弟子たちはいつ聖書を他の言語に翻訳し始めたのでしょうか。ユダヤ人の世界のヘレニズム化のおかげで、彼らはギリシャ語を話していたでしょう。したがって、最も初期の新約聖書の文書が古代ギリシャ語で書かれていたのはそのためです。ユダヤ人はまた、ペルシャ人のおかげで、イスラエル人の言語であるヘブライ語と、新約聖書の時代の直前の中東の共通語であるアラム語を話していたでしょう。
ユダヤ人の歴史を熟読すると、初代教会の時代に、ローマ帝国のために、弟子たちが福音を伝えようとしていたほとんどの人々がラテン語を話していたことがわかります。地中海世界とそれを超えてその範囲を広げていました。彼らはギリシャ語の聖書を持っていましたが、これらの同時代の人々に到達するには、テキストの言語を変更する必要がありました。
⇒したがって、ラテン語のウルガタ聖書の誕生です。この翻訳の前に、おそらく西暦200年頃に作成されたラテン語の聖書の翻訳があったので、ラテン語を話すクリスチャンは彼らに向けた聖書の翻訳を持つことができました。しかし、これらのラテン語の翻訳は歴史に失われています。
西暦400年頃、教皇ダマスカスはジェロームという名前の聖人に、西暦5世紀に完成した聖書のラテン語翻訳を編集するよう依頼しました。
ジェロームがラテン語のウルガタ聖書を編集するプロセスについて詳しく説明します。教会の歴史と今日におけるそれの重要性。
聖ヒエロニムスは誰でしたか?
彼の名声は聖書のラテン語への翻訳ですが、ジェロームは問題を抱えていることでも知られていました。怒りを込めて。
彼は謝罪に情熱を持ち、学者であり、解説を書き、聖アウグスティヌスから肯定的な発言さえも得ました。彼は西暦347年から419年まで住み、修道院生活を追求しました。
ジェロームは聖書をラテン語にどのように翻訳しましたか?
この質問をするとき、彼が聖書を翻訳した出典が何であったかを理解する必要があります。それらは他の翻訳からのものでしたか、それとも元の言語で書かれたものでしたか?
ープそれは私たちが話している聖書のどのセクションに依存します。たとえば、ジェロームはセプトゥアギンタの代わりにタナクとして知られている翻訳から旧約聖書をラテン語に翻訳しました。学者によっては、タナク語ではなくセプトゥアギンタだけを使用したと言う人もいます。
ヘブライ語からラテン語を翻訳するよりもギリシャ語からラテン語を翻訳する方が簡単なので、彼は翻訳に両方を使用した可能性があります。とアラム語。しかし、この記事で述べたように、彼はセプトゥアギンタが不十分であることに気づき、元のタナクから翻訳しました。
前の文でリンクされた記事で説明したように、70-72人のユダヤ人学者は、当時のユダヤ人世界のヘレニズム化に対応するために、旧約聖書を元の言語からギリシャ語に翻訳しました。
ープセプトゥアギンタについて最も驚いたのは、ユダヤ人の学者が互いに独立して働いていたにもかかわらず、すべてが同一の翻訳を生み出したことでした。したがって、神は翻訳の過程で神の手を持っていました。
それにもかかわらず、ジェロームは、タナクとして知られている元の言語を含む写本から旧約聖書を翻訳したと述べました。新約聖書に関しては、ジェロームは、前述のように、およそ西暦200年に編集された、当時の古いラテン語の写本から翻訳していました。しかし、ジェロームは、翻訳を支援するためにこれらの写本のギリシャ語版も使用していました。 、彼は元のタナクを好みましたが。
教会史におけるウルガタの重要性は何でしたか?
⇒ウルガタは「共通バージョン」を意味します。言い換えれば、この仕事を依頼した教皇は、当時ラテン語を話したクリスチャンが利用できる、よりアクセスしやすいバージョンの聖書を望んでいました。
教会が翻訳に参加するのにしばらく時間がかかりましたが、 、ウルガタは、1546年に聖書の独占的なラテン語の権威(言い換えれば、元のテキストとテキストの意図の最良かつ最も正確なラテン語の翻訳)を布告しました。
なぜこれが重要なのか今日?
聖書を翻訳する正確さの重要性を理解しているので、この本も重要です。元の言語ですべてのニュアンスを説明することはできませんが(たとえば、詩篇119は詩的な形式に従います。私たちが英語の読者として気付かないヘブライ語のアルファベット)、私たちはテキストの教義と元の言語を最も正確に描写する翻訳を提供したいと思います。
1546年以降、ラテンウルガタはカトリック教会の公式聖書になりました。ジェロームは細心の注意を払って、ラテン・ウルガタをそうした。彼は可能な限り最高の翻訳を提供するために、セプトゥアギンタとオリジナルのタナクの両方に目を向けた。そして、ラテン語のウルガタは、聖書の将来の翻訳をさらに形作っています。
©iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolingerは、Crosswalk.comの編集者であり、CYLEの著作権エージェントであり、テイラー大学のプロの執筆を卒業しています。彼女の作品の1,000以上は、Writer’sDigestからKeysforKidsに至るまでさまざまな出版物で紹介されています。彼女は様々な出版社、雑誌、新聞、文学機関で働いており、ジェリー・B・ジェンキンスやミシェル・メドロック・アダムスのような作家の作品を編集している。彼女の現代のダニエル三部作は、IlluminateYAとの最初の2つの分割払いをリリースし、最後のものであるVisionは、2021年8月にリリースした。また、彼女のインスピレーションを受けた大人のロマンス、Picture Imperfectが2021年10月に公開された。彼女の詳細については、彼女のウェブサイトを参照してください。