最も正確な聖書翻訳
home > bible >最も正確な聖書翻訳
「正確さ」について少しおしゃべりしましょう。
これらを読んで想像してみてください聖書の「彼らは高さではなく戻ってきた」という言葉
それはあなたにとって意味がありますか?
ジブリッシュのように聞こえますか?
それも私が思っていた通りです。
しかし、それはホセア7:16の最初の数語の文字通りの解釈です
欽定訳では、「彼らは戻ってきますが、最高にはなりません」と書かれ、NIVは「彼らは最高になりません」と言っています
ああ!今ではもう少し意味がわかり始めています!
どんな形の改ざんもなしに正確な聖書の翻訳をすることは、私の頻繁な空想です。しかし、上記のサンプルが示すように、それが常に可能であるとは限りません。
テキストを何らかの形で理解するために、翻訳者が介入していくつかの調整を行う必要がある場合があります。
しかし、どこまで遠すぎますか?
私の意見では、快適さのために少し行き過ぎている人もいます。
この投稿では、聖書翻訳の概要を説明し、聖書を翻訳する3つの方法を特定し、最も正確な5つの聖書翻訳を共有します。以下のナビゲーションを使用して、特定のセクションにジャンプしてください。
以下で学習する内容:
- 翻訳の意味
- 聖書の翻訳がそれほど重要なのはなぜですか?
- 聖書を翻訳する3つの方法と、その違いは何ですか?
- 最も正確な聖書翻訳
- 読んで勉強するための4つのより正確な聖書翻訳
- Joanとの聖書翻訳ビデオの比較
- 最も正確な聖書翻訳チャート
- NIVは安全に読むことができますか?
精神的に立ち往生していると感じますか?
ここに「精神的な成長のための本」
これはコンテンツ満載の電子ブックで、7つの変換ステップでスピリチュアルに導きます成熟度
聖書翻訳とはどういう意味ですか?
正直言って:
それは大変な混乱になっています。
そこにそれが終わった何百もの聖書のバージョンと翻訳です
では、「翻訳」とは実際にはどういう意味ですか?
その定義によると:
1つの言語でテキストを取得し、変換しています。別の言語での単語の最も近い理解または意味にそれを。
なぜ聖書翻訳はそんなに大したことなのか?
聖書翻訳の場合、聖書の元の言語-大部分はヘブライ語(新約聖書)でした、ギリシャ語(新約聖書)、そして一部の地域ではアラム語-が取られて英語に翻訳され、大衆が読めるようになりました!
はい、かつては少数の選ばれた人だけに機会が与えられたことがありました。聖書を読むために、そして他のすべての人は彼らの慈悲に任せました!
しかし、逃げ道を提供してくれたイエス・キリストに感謝します。私たちは今、私たちの家に聖書を持つ絶好の機会を持っています。
それは素晴らしいことではありませんか?
翻訳の問題は、元の言語でキャプチャされたコンテキストやメッセージが希薄になり、誤解され、誤解される可能性があることです。または翻訳によってすべて一緒に失われました。
なぜあなたは尋ねますか?
- 次の言語に一致する単語がないため
- 音声の図が異なる(文化によって解釈が異なる)
- 単語が1つしかない完全な思考、またはさまざまな意味を捉えるために
これの完璧な例は愛という言葉です。
これは新約聖書と新約聖書に何度も見られます。しかし、ギリシャ語には4種類の愛があり、異なる言葉と一致する理解があります。
しかし、各単語を翻訳するとき、見つかった最も正確な聖書翻訳は「愛」です。
「愛」という単語だけを含む聖書の英語翻訳では、どのようにしてわかりますか詩が話している愛はどれですか?
さらに悪いことに、何かが間違っていたという手がかりはありません。
神の言葉はすでに甘いものですが、時には神様、英語で「現状のまま」は、神様が私たちに明らかにしたい理解の大きさを本当に制限する可能性があります!
したがって、翻訳者になるのは難しいです。
テキストを翻訳するとき、翻訳者は次のことを考慮に入れる必要があります。
- 言語
- 資料のソース
- 文化
- 文字通りまたは言い換えるべきかどうか
聖書を翻訳できる3つの主な方法
聖書が翻訳される主な方法は3つあります。 Word-For-Word、Thought-For-Thought、または言い換えのいずれか。
- Word For Word :(直訳または最も正確な聖書翻訳):翻訳者は、単語をパッセージの「可能な限り最も近いもの」に翻訳しようとします
- Thought For考え:翻訳者は、元の文章の「意味を表現する」ことを目指しています
- 言い換え:翻訳者の意見で文章の理解を示すために言い換えられています。
最近、聖書をさらに理解しやすくするため、またはおそらく神が「すぐに要点をつかむ」のを助けるために(皮肉のヒントに気づきましたか?)。個人は言い換えられた経典で聖書を出版し始めました。
危険、危険が先にあります!
最初に尋ねたところ、どこまで遠すぎたのか覚えておいてください。答えは見つかったと思います。
言い換えられた聖書は、聖書を読んだり、子供たちに聖書を教えたりするときに素晴らしい助けになります。しかし、彼らの心は正しい場所にあるかもしれませんが、正確さではなく読みやすさと要約に焦点が当てられているため、成人の聖書研究に言い換えられた聖書を使用することには非常に大きな危険があります。
私にとって、私は最も正確な聖書翻訳を望んでおり、代替手段ではありません!
最も正確な聖書翻訳
どの聖書翻訳がオリジナルに最も近いか疑問に思いますテキスト?インターリニア聖書を通して本当に近づくことができます。
このようなインターリニア聖書は3つのことを与えます
1)使用されるヘブライ語/ギリシャ語
2)文字変換(発音のためにある言語のアルファベットから別の言語に単語を転送するプロセス)
3)および最も近い翻訳
深層調査では、これら3つの情報で多くの分野をカバーできます!
ここに例があります
私たちの聖書の創世記1:1には、「初めに神は天と地を創造された」と書かれています。
インターリニアは神を示しています
- 1)ヘブライ語
- 2)文字変換されたバージョン(アルファベットを使用した最も近いもの)および
- 3)詩に書かれた神「エロヒム」の真の翻訳語。
したがって、Interlinear Genesis 1:1には、「最初に彼はエロヒムを天と地に創造した」と書かれています。
言うことはもっとたくさんありますこの聖句に、しかしとりあえずそのままにしておきます。
勉強と読書のための4つの最も正確な聖書翻訳
これ以上遅れることなく、3つの聖書バージョンが表示されます。ほとんどの学者による最も正確な聖書翻訳:
欽定訳聖書(KJV)
欽定訳聖書(KJV):これは「WordforWord」聖書翻訳です。古い英語で書かれているので、多くの人が眠りにつくことなく読むのは非常に難しいと感じています、笑–「汝」と「欽定訳」と「欽定訳聖書」で。
これは最も正確な聖書翻訳の1つですが、これを選択する場合は、実際にはあまり話されていない「会話の仕方」(1Peter 1:15)などの古英語の用語に注意してください。あなたのスピーチについてですが、実際にはあなたの生き方と態度についてです!
そうです、過去にもそうです!
400年以上経った今でも、KingJamesバージョンは最も正確な聖書翻訳であり、惑星で最高です。 (わかりました、少し偏見があるかもしれません:))
新ジェイムズ王訳(NKJV)
新ジェイムズ王訳(NKJV):これは「WordforWord」でもあります聖書翻訳:
これは、現代英語で私たちにもたらされたキングジェームズバージョンです。ですから、私たちは両方の長所を持っています!
そのため、同じ聖句(ペテロ第一1:15)は、会話ではなく「行動の仕方」と言っています。 JI同意します、その方が理にかなっています。
これらの2つの翻訳は、翻訳時に使用した翻訳者が脚注に追加した聖書情報を加えた情報源に基づいて最も正確であると考えられています。
しかしやめてくださいプレス!
まだ確認すべきことがもう1つ残っています。
新アメリカ標準訳聖書(NASB)
新アメリカ標準訳聖書:これは「WordForWord」聖書訳です。 :
新アメリカ標準訳聖書と欽定訳聖書の間には、正確さの第一位をめぐって長い戦いがありました。読んだ記事によっては、最初にNewAmerican StandardBibleが表示されます。
この聖書はヘブライ語とギリシャ語の理解を最もよく反映していると言う学者もいます。
私は、私は彼らの戦いに参加しません!
上記の聖書の1つを手にしたら、最高のスタートを切ることができます。
迅訳聖書
このリストは、詳訳聖書がなければ不完全です。私が言ったように、時々英語で、完全な考えを捕らえるためにたった1つの単語があります。
ここで、詳訳聖書がたるみを取ります。
最も近い英語の翻訳を提供するだけでなく、すべての追加の意味と除外された可能性のある考えが括弧内に含まれているため、正確で優れています。
直訳聖書翻訳を行う理由
さらに正確にするために、後ろにヘブライ語とギリシャ語の語彙集にリンクするキーワードに下線を引くNASBスタディバイブルを見つけることができます。
欽定訳聖書については、ストロング・コンコルダンスやオンラインで見つかったストロングのヘブライ語とギリシャ語の単語を使用して、各単語をもう少し深く掘り下げることができます。
おめでとうございます!
最も正確な聖書翻訳チャート
その他の役立つ翻訳:NIV
これを省略したくなりましたが、聖書の翻訳として役立つことを認めなければなりません。
次のいずれか最も一般的な苦労は、聖書で読んだことを理解するのが難しいことです。
理解さえしていなければ、どうすれば適用して成長できるでしょうか!
少し腕をひねるだけです。 、私は聖書の新国際版(NIV)を紹介します。
聖書が本当に理解しやすいので、本当に人気が高まっています。
新国際版はこの時点でのあなたのニーズに基づいて、良いか悪いかのどちらかと見なすことができるThought ForThought聖書。
それで、Word for Word聖書を本当に理解するのが難しい場合は、この聖書をお勧めしますが、読んでくださいキングジェームズ版と並んで(平行聖書で)、この主な理由:
NIVは、他の翻訳にはないいくつかの聖句を省略しています。
たとえば、NIVには、マタイ18:11「失われたものを救うために人の子が来た」というものはありません。
または
行為8:37「フィリップは言った、「あなたが心を尽くして信じるなら、あなたはそうすることができます」。そして彼は答えて言った、「イエス・キリストは神の子であると信じなさい。」
NIV聖書はいくつかの本当に重要な言葉を省略し、置き換え、そして彼ら自身の言葉をいくつか加えたと言われています。
64000語以上がなくなったと主張する人もいます。
行方不明になる言葉がたくさんあると思いませんか?
私のことは、200、6000、64000のいずれであっても、私が見たい言葉です。少し暗闇に置きたくない!
この記事を読んだ後:
- 第1条
自分で選択することをお勧めします。私が思うように、この聖書をWordforWordの翻訳と一緒に読むことをお勧めします。
正確さのために避けるべき聖書翻訳
濃縮された飲み物に水を入れるほど、より希釈されます。
私は正しいですか?
まもなく、味と内容がすべて失われます。
同じことが翻訳にも当てはまります。
できるだけ文字通りの単語に焦点を当てる必要があります。
精度が低く、言い換えが緩い翻訳は避けるのが理にかなっています。
私の意見では、代わりに単語の希釈バージョンを受け取ります。
メッセージのような言い換えられた聖書を新ジェイムズ王訳と比較すると、明らかに大きな違いがわかります。
あなたは…何を…と思って出てくるかもしれません。???
それはまったく別の話のように読めます。
精神的に立ち往生していると感じます。 ?
ここに「精神的な成長のための本」
これはコンテンツ満載の電子書籍であり、精神的な成熟につながる7つの変換ステップが含まれています
結論
Iここで提供した最も正確な聖書翻訳を楽しんだことを願っています。いつものように爆発的でした。
それらすべての中で最も正確な聖書は何だと思いますか、そしてその理由は何ですか?
以下であなたの考えを聞いてみましょう。
私はいくつかの記事を読みましたが、これらは私の主な悪者です!
言葉以上のもの:すべてのクリスチャンが知っておくべき4聖書翻訳の基本。 Ron Krueger著、2017年12月1日–Ebscoから引用
聖書の歪曲:聖書翻訳と性別の正確さへの挑戦。マーク・ストラウス著、2010年。-本