カルチャーマップ-異文化間コミュニケーション|海外プロジェクト
最初のスケールはコミュニケーションであり、ローコンテキストからハイコンテキストまでのスペクトルがあります。どういう意味ですか?マイヤーはそれらを次のように定義しています。
ローコンテキスト:「優れたコミュニケーションは正確、シンプル、明確です。メッセージは額面通りに表現され、理解されます。コミュニケーションを明確にするのに役立つ場合は、繰り返していただければ幸いです」
ハイコンテキスト:「優れたコミュニケーションは洗練され、微妙で、階層化されています。メッセージは、行間で話され、読み取られます。メッセージは暗示されることがよくありますが、明確に表現されていません。」
これは、コミュニケーションスケールでの私の好みと比較した英国とポーランドの文化を示すグラフです。
これは、そのトピックに関するいくつかの考えを引き起こしましたが、私には驚きではありませんでした。マイヤーは本の中で、その規模での国の立場に影響を与えるいくつかの要因があると述べています。これには、言語(通常、アングロサクソンを使用している国は低コンテキストに近く、アジアの国は明らかに高コンテキストに傾いています)と歴史(高コンテキスト文化は低コンテキスト文化よりも長い共有履歴を持つ傾向があります)が含まれます。
これらのグラフを分析するときに覚えておくべき重要なことは、文化が低コンテキストであるか高コンテキストであるかを明確に判断できないことです。グラフ上で文化を相互に比較することが重要です。例を挙げると、日本、中国、インドネシアなどのアジア諸国と比較すると、英国とポーランドはどちらも、文脈の少ない文化として説明できます。しかし、2つだけを見ると、英国とポーランドは規模が非常に近いにもかかわらず、コミュニケーションスタイルの違いを感じることができます。
ポーランドは間違いなく英国よりも高い文脈の文化。それは主に国の歴史、長期間の占領と自分のアイデンティティのための戦いに関連しています。ポーランド語は、文法的にも構造的にも英語よりも複雑であり、コミュニケーションの方法やコミュニケーションに期待することに影響を与えます。
この時点で、多かれ少なかれあなたが得られることを願っています。コミュニケーションスケールが何を含むかという考え。したがって、この次元に関連する私の例と経験のいくつかを共有したいと思います。
英国のユーモア
英国人はしばしば皮肉と皮肉の達人として特徴付けられることを知っています。しかし私の目には、それはポーランド人ができることと比較して何もありません。しかし、私の意見では、ポーランドの皮肉は、いくつかの言語ゲームに関連していることが非常に多いか、歴史的な出来事や指導者に結びついています。したがって、それは英国のものよりも高い文脈のものです。しかし、英国のユーモアに関しては、私は完全にそれを理解しています(もちろん、語彙を理解している場合は、悲しいことに私は理解していません🙁)!それは奇妙で、愚かで、まったく面白くないという意見を聞きました。それは、その文化について広く受け入れられている固定観念でもあります。個人的に–私はそのタイプのユーモアが大好きです、それはイギリス人のハイコンテキストな性質を明らかにすると思います。慣れていない場合は、それを無視するか、皮肉を頻繁に使用するため、簡単に気分を害することができます。通常は、現実についての声明の形で(たとえば、音楽をどれだけ大音量で演奏するかが本当に好きです)。 、申し訳ありませんが、お茶を飲まない人と友達になることはできません」)–知っている、そこにいた(またはまだいる?)。
ビジネスコミュニケーション
いつしかし、外部のビジネスコミュニケーションに関しては、私の経験では、英国人はスケールのローコンテキストエンドに近づいています。メール送信、ワークショップの実行、作業とプレゼンテーションの構成では、すべてのアイデアを明確に述べ、明確な質問をすることが重要です。ビジネスはビジネスです。
私の意見では、ハイコンテキストカルチャーからローコンテキストカルチャーへの切り替えは、技術的には他の方法よりもはるかに簡単です。もちろん、感情的な問題もありますが、しかし、何百年もの複雑な歴史に基づいたコミュニケーションを理解するよりも、事実に焦点を当てる方が技術的に簡単です。オリと習慣。したがって、多文化チームで働いている間、プロジェクトには現在さまざまな文化が関わっているという事実を述べることが重要です。この声明の後には、コンテキストの低いコミュニケーション方法に傾倒し、すべてのメンバーが合意した一連のチームルールを作成する必要があります。そうすれば、成功する可能性がはるかに高くなります。
人間関係に基づく文化では、たとえば、インド、サウジアラビア、ブラジル、ビジネスにおける低コンテキストのアプローチは、さらなる誤解を生む可能性があります。ポーランドとイギリスはコミュニケーションの規模でそれほど離れていませんが、コンテキストの低い行動が私にとって迷惑な瞬間がありました。
決定が下された会議に出席したときがありました。タスクの分割とプロジェクトのさらなるステップで行われました。各参加者(文化的に多様なチーム)は、プロジェクトの一般的な目標だけでなく、特定のタスクについてもメモを取りました。何かがはっきりしない場合、チームは簡単に明確な質問をしていました。受け取ったすべての情報に満足して会議を離れ、タスクに取り掛かる準備ができました。 1時間後、会議を主導している人から、各人に割り当てられたタスクのリストと各人の説明が記載された電子メールが届きました。私の最初の考えは「かっこいい、書面でそれを持っていて良かった」ではなく、「なぜ彼女はそれを私たちに送ってくれたのですか?彼女は私たちを信頼していませんか?」まあ、典型的です。時間が経つにつれて、私は実際に会議の後でこれらの分のほとんどに感謝し始めました、そして時々リードが後で要約を送ることを知っているなら私はもうメモをとらないことさえあります!
この経験はちょうどこれらに私の注意を向けました私たちが育った文化に関連する深い信念。英国人の働き方に気づいたとき、私は彼らのスタイルに簡単に順応することができました。そのためには、関係アプローチを脇に置いて、その人が会議の数分後に送信したかどうかは信頼とは何の関係もないことを理解する必要がありました。これは、メッセージを100%明確にし、誤解を避ける必要があることを反映したものにすぎません。
一般的に、ポーランド人としての私にとって、英国のアプローチは私からそれほど遠くはないようです。 m以前。もちろん違いを感じることはできますが、それは非常に驚くべきことではなく、慣れる必要があることです。また、私の個人的な好みが影響します。これは、スケールのコンテキストの低い部分に近いものです。
たとえば、アメリカ人の場合(アメリカはスケールの左端にあります)、それを理解することが重要です。 、低コンテキストで)、英国とポーランドの文化はどちらも非常に高コンテキストに見える可能性があり、それを皮肉なユーモアを使用する傾向と組み合わせると、文化的な衝撃が保証されます!アメリカ人であり、より低い文脈の文化からより高い文脈の文化に移るとき、あなたはより高い文脈の文化からより低い文脈の文化に移るのとは異なる感情と挑戦を経験するでしょう。興味があれば、そのトピックを続けて、これらの両方の方法を動かすことで起こりうる課題について説明したいと思います。
本当にそうなると思うので、この記事を推奨事項で締めくくりたいと思います。あなたにとって興味深い読み物。ポーランドに住むアメリカ人のすばらしいブログがあります。これは非常に興味深い視点から学ぶことができるので、お勧めしたいと思います。これはPolonizationブログでの私のお気に入りの投稿ですが、正直に言うとすべてをお勧めします。文化の違いについて別の見方をすることは常に素晴らしいことです!