スペイン語の直接目的格代名詞と間接目的格代名詞の決定的なガイド
「現時点では、スペイン語の直接目的格代名詞と間接目的格代名詞に大いに苦労しています。」 – Real FastSpanishサブスクライバー。
これは非常に一般的な質問です。
スペイン語の代名詞を直接または間接の目的格代名詞に置き換えると、多くのことがあるため、これは理にかなっています。
文の順序、目的格代名詞を置き換えることができる場合とできない場合の前置詞、およびスペイン語で直接目的格代名詞と間接目的格代名詞を組み合わせるためのいくつかの特別な規則を考慮する必要があります。
さらに悪いことに、スペイン語のネイティブは、教科書に書かれているものとは異なる代名詞を使用することがあります。
この投稿では、スペイン語の直接および間接目的格代名詞について知っておく必要のあるすべてのことを学びます。 、それらをいつ使用するか、それらを組み合わせる方法、注意する必要のある規則、およびスペイン語の原住民がそれを逆行させる場所。
まず、オブジェクトの概念について説明します。一般的な代名詞。
目的格代名詞とは何ですか?
最初に、目的格代名詞が英語でどのように動作するかについて説明します。理由は次のとおりです。
- 自分の言語について学ぶことは、別の言語を学ぶのに役立ちます。
- スペイン語の直接および間接目的格代名詞は、文の順序を除いて、英語の目的格代名詞とほぼ同じように動作します。
では、目的格代名詞とは何ですか?
目的格代名詞は、目的格代名詞の代わりに使用する単語です。
目的格代名詞は、動詞の動作を受け取ります—直接的または間接的に(これに戻ります)。
したがって、目的格代名詞は、文のオブジェクトを置き換えるために使用する単語です。
目的格代名詞を見てみましょう。簡単な英語の文章の例:
私はアイスクリームを食べます。
この例では、「私」は動詞の目的格代名詞(食べる)を実行しており、目的格代名詞であるため、「私」が文の目的格です。
(Iこれは基本的なことですが、すべてのベースをカバーしていることを確認したいと思います。)
この文で目的格代名詞を使用する場合は、「アイスクリーム」を置き換えることができる単語を探す必要があります。
誰かがあなたに尋ねた場合:
アイスクリームは好きですか?
その後、次のように答えることができます:
はい、毎日食べます。
この場合、「それ」は「アイスクリーム」の英語の目的格代名詞です。
英語の例をさらにいくつか示します。
—私の眼鏡を見たことがありますか?
—いいえ、見たことがありません。
—この小包をサラとルーカスに渡してくれませんか?
—はい、明日渡します。
ご覧のとおり、英語の目的格代名詞は「it」、「them」、「him」、「her」です。
最後の例では、直接目的格代名詞(it)を間接目的格と組み合わせて使用しました。代名詞(それら)。
これら2種類の目的格代名詞についてさらに説明しましょう。
直接および非難とはct目的語の代名詞?
このセクションでは、「目的語」と「目的語の代名詞」という用語を頻繁に交換します(頭を上げるだけです)。
直接目的語。動詞の動作を受け取ります。
間接目的語は動詞の動作によって間接的に影響を受けます。
「直接目的語の代名詞」と「間接目的語の代名詞」は使用する単語です。文の直接目的語と間接目的語を置き換える。
この概念を理解するために、私にとって特に役立つアイデアが1つ見つかりました。
そのアイデアは、特定の動詞があるということです。間接オブジェクトは使用できません。また、一般的に間接目的語を使用する動詞があります。
たとえば、動詞「見る」に間接目的語を含めることはできません。
人1:私の本が見えますか?
人2:はい、見えます。
ここで、「それ」は「本」の直接目的格代名詞であることに注意してください。
しかし、最も重要なことは、「見る」という間接目的語は存在できないことです。なぜなら、「何かを見る」とき、そのことを「見る」という行動は他の何にも影響を与えないからです。
対照的に、動詞「与える」はしばしば間接目的語を持っています。例:
人1:クリスマスに母親に何をあげましたか?
人2:私は彼女に本をあげました。
この例では、本は動詞のアクションを受け取るため、直接目的語です。そして、母親は本を与える行為によって間接的に影響を受けるため、「彼女」は間接目的格代名詞です。
与えるとき、あなたは一般的に誰かに何かを与えます。そして、文脈から与えられているものとそれを受け取っている人がわかっている場合は、次のような直接目的格代名詞と間接目的格代名詞で文を形成できます。
私は先週彼らにそれを与えました。
この文はスペイン語に非常によく翻訳されています。方法を見てみましょう。
スペイン語の直接および間接オブジェクト代名詞
スペイン語の直接および間接オブジェクト代名詞とそれに相当する英語の表を次に示します。
からわかるように表では、対処しなければならない大きな課題があります。
スペイン語で直接および間接のオブジェクト代名詞を使用する場合、「彼」と「彼」の翻訳に「lo」と「le」のどちらかを決定する必要があります。 「it」、「la」、「le」は「her」と「it」の翻訳、「los」、「las」、「les」は「them」の翻訳です。
しかし、翻訳したい単語が英語の直接オブジェクト代名詞または間接オブジェクト代名詞であることがわかっている場合は、スペイン語でどの単語を選択するかがわかります。
これが私が多くの時間を費やした理由です。上記の英語のオブジェクト代名詞の規則。
「them」という単語を含む英語の文をスペイン語に翻訳したいが、「them」が間接的なオブジェクト代名詞であることがわかっている場合は、次を選択する必要があります。 「les」。
「it」を含む英語の文をSpaに翻訳する場合終了すると、「それ」は直接目的格代名詞であり、「それ」は男性の目的格を表すことがわかっているので、「lo」を選択する必要があります。
とはいえ、間接目的語とは少し異なります。目的格代名詞とgustarのような動詞。詳細については、gustarなどの動詞に関する記事を読むことができます。
次に、直接目的格代名詞から始めて、これらのスペイン語目的格代名詞の使用方法の例をいくつか見てみましょう。
方法スペイン語の直接目的格代名詞を使用するには
直接目的格代名詞を使用するには、文脈から直接目的語が何であるかを知る必要があることに注意してください。
からの例文を見てみましょう。上記。
英語:私の本が見えますか?
Español:¿Puedesver mi libro?
英語:はい、わかりました。
Español:Sí、loveo。
この例では、「book」の直接目的格代名詞であるため、「lo」を使用する必要があります。 。また、「book」はスペイン語で男性的であるため、「la」ではなく「lo」を使用する必要があります。
また、重要なことに、共役動詞の前に「lo」を付ける必要があります。
文の順序がどのように異なるかに注意してください。共役動詞の前に直接目的語代名詞を置くのは英語から来るのは奇妙に感じます。しかし、これは単に慣れなければならないことです。
とはいえ、共役動詞の後に不定形の動詞が続く「複合句」がある場合は、切り替えることができます。注文。
例:
英語:はい、わかります。
スペイン語:Sí、lo puedover。
スペイン語:Sí、puedoverlo。
「lo」は複合句の前後に置くことができることに注意してください。 2番目の文が英語に非常に近いのでこれは便利です。
別の例を次に示します:
英語:これらのボックスは非常に重いので、できます
Español:Estas cajas son muy pesadas、puedolevantarlasなし。
Español:Estas cajas son muy pesadas、las puedolevantarなし。
次に、間接目的語の例をいくつか示します。
スペイン語の間接目的格代名詞の使い方
前述したように、間接目的格代名詞を使うには、特別な種類の動詞が必要です。
その作用によって他のものに間接的に影響を与えることができる動詞が必要です。
スペイン語のこれらの一般的な動詞のいくつかは、alquilar、dar、decir、dejar、echar、regalar、およびvenderです。
覚えておくべきことの1つは、これらの動詞は間接目的語を持つ必要がないということです。
例:
英語:彼に車を残してくれませんか?
スペイン語:¿Ledejas el coche?
間接目的格代名詞は「彼」であることに注意してください。 「車」を離れるという行動は、彼が車を使用できるようになったため、間接的に「彼」に影響を与えています。
別の例:
英語:彼女はあなたに話をしましたか?
スペイン語:¿Tedijola historia?
ここで、あなたは「彼女」が話をすることによって間接的に影響を受けるため、「あなた」は間接的な対象です。
別の例を次に示します。
英語:家を彼女に借りました。
スペイン語:Le he alquilado mi casa(エラ)。
多くの場合、その人が誰であるかを文脈から知っているので、「aella」は必要ありません。ただし、明確でない場合、または明示的にする必要がある場合は、間接目的格代名詞が男性または女性であり、「aél」と「aella」があることを示すことができます。
このセクションでは、間接目的格代名詞を単独で見たことがあります。ここで、スペイン語の直接目的格代名詞と間接目的格代名詞を1つの文に組み合わせる方法を見てみましょう。
スペイン語の直接目的格代名詞と間接目的格代名詞を組み合わせる
この次のパートでは、多くのスペイン語の学生が入ります。
これが本当に難しい場合は、(前のセクションのように)直接目的格代名詞の代わりに直接目的語を使用するという警告を追加したいと思います。
直接目的格代名詞と間接目的格代名詞は、関連する質問の後に組み合わされることが多いことに注意してください。
例:
英語:彼女はあなたに話をしましたか?
スペイン語:¿Tedijola historia?
英語:はい、彼女は私にそれを言いました。
スペイン語:Sí、me ladijo。
ここで直接目的格代名詞「la」は物語と間接目的格代名詞「私」は話者を表します。
次に、第三者の間接目的格代名詞と直接目的格代名詞を組み合わせるとどうなるかを見てみましょう。
スペイン語では、「le lo」と言うことはありません。これは、実際には「selo」になります。
これは、「lelo」が実際には言いにくいためです。 「lelo」を3倍速く言ってみてください。今度は、「se lo」を3倍速く言ってみてください。
「selo」は「lelo」よりもはるかに簡単です。この変更が発生するのはそのためです。
これは、直接目的語と組み合わせた第三者の間接目的語の発音のすべての変更のリストです。
Lelo→selo
Lela→sela
Lelos→selos
Lelas→selas
Leslo→selo
Lesla→sela
Leslos→selos
Leslas→selas
これらの動作を見てみましょう。
英語:彼に車を残してくれませんか?
スペイン語:¿Ledejas el coche?
英語:いいえ、残しません
スペイン語:いいえ、セロデホポルケロネセシトはありません。
英語:彼女に家を借りましたか?
スペイン語:¿Lehas alquilado tu casa a ella?
英語:はい、私はそれを彼女に貸しました。
スペイン語:Sí、se la healquilado 。
英語:トマトをスープに入れましたか?
スペイン語:¿Lehas echado los tomates a la sopa?
英語:はい、すでに(it)に入れています。
スペイン語:Sí、ya se los heechado。
また、複合フレーズでは、結合されたオブジェクトの場所を変更できます。例:
英語:何が起こったのかを彼女に伝えますか?
スペイン語:¿Aella le quieres decirloquepasó?
英語:はい、彼女に伝えたいと思います。
スペイン語:Sí、se lo quiero decir。
スペイン語:Sí、quierodecírselo。
目的格代名詞を最後に移動するときに、発音を少し変更する必要があることに注意してください。動詞の最後の音節にアクセントを付ける必要があります。
ご覧のとおり、直接目的語代名詞と間接目的語代名詞を組み合わせるのに最適な場所は、質問の後です。
これらの構造は少し注意が必要ですが、良いニュースがあります。
良いニュースは、これらの代名詞がスペイン語の会話に登場すると、コンテキストをある程度制御できるようになることです。
Forたとえば、スペイン語で誰かと話しているときに質問をする場合は、直接目的語と間接目的語の代名詞を使用するかどうかを選択できます。
さらに、ネイティブスピーカーに質問すると、直接目的語代名詞と間接目的語代名詞の組み合わせで答えると、質問をしたので文脈からわかります。
間接目的語代名詞と前置詞「a」の間違いを避ける方法
クラスの生徒からよくある間違いは、必要なときに間接目的語の代名詞を省略していることです。
例:
Engli sh:彼女に贈り物をしましたか?
スペイン語:¿dadoel regalo a ella? ⊗
これは正しくありません。絶対に「le」が必要です。
英語:彼女に贈り物をしましたか?
Español:¿Lehas dado el regalo a ella?
さらに、「a ella」はオプションですが、「le」はオプションではありません。
通常のスペイン語の主題代名詞( yo、tú、ella、élなど)、動詞の活用からその人をすでに知っているので、文からそれらを削除できます。
例:
英語:彼はそれを望んでいます。
スペイン語:Élloquiere。
スペイン語:Loquiere。
「quiere」が言うので、「él」を削除できます。あなたはそれが第三者です。そして、あなたはおそらくあなたが話している人を文脈から知っているでしょう。
「aél」と「aella」は同じように振る舞います。
英語:私は彼にそれを与えました。
スペイン語:Se lo hedadoaél。
スペイン語:Se lo hedado。
「le」、またはこの最後の例では「 se ‘は、必要な代名詞です。 「aél」は、必要に応じて追加情報を提供します。
「aél」を先頭に置くこともできます:
英語:私はそれを彼に渡しました。
Español:Aélselohedado。
したがって、「aél」を最初、最後に置くか、完全に省略するかを選択できます。 。ただし、「le」を覚えておく必要があります。
目的格代名詞を含むいくつかの難しい動詞
このセクションの動詞の動作は、ネイティブスピーカーと学生の両方を混乱させます。
ネイティブスピーカーが間違った代名詞を使用する場合、これはleísmo、laísmo、またはloísmoとして知られています(これについては次のセクションで説明します)。
これは、目的格代名詞を持つ難しい動詞の完全なリストではありません。このカテゴリで高頻度の動詞をいくつか選択しました。
1。 Escribir –書く
英語のこの動詞にも問題があります。 「私は毎日彼を書いた」と言うとき、「彼」は直接目的格代名詞ですか、それとも間接目的格代名詞ですか?
スペイン語と英語の両方の場合と同様に、「書く」とは「何かを書く」ことです。誰か’。したがって、執筆の成果物を受け取る人には間接目的語を使用する必要があります。
英語:私は彼女に手紙を書きました。
スペイン語:Leescribíウナカルタ(エラ)。
ただし、オブジェクトをドロップすることもまったく問題ありません。
英語:毎日彼女に書いています。
スペイン語:Leescribí todoslosdías。
オブジェクトをドロップしても、暗黙的にそこにあることを覚えておく必要があります。
さらに、次のように言うこともできます。
英語:書きました。
スペイン語:Loescribí。
「lo」があなたの書いたものを指す場合、「lacarta」(手紙)または「elartículo」(記事)を書いた可能性があります。
2。 Llamar –呼び出す
Llamarは、目的格代名詞「llellamo」と「lollamo」の両方で聞こえるもう1つの動詞です。
長くて複雑な話を短くする、直接目的格代名詞「lo」と「la」を使用する必要があります。
英語:電話で彼女に電話しました。
スペイン語:Lallaméporteléfono 。
これは、「誰かに名前を呼ぶ」または「誰かの注意を引くために呼びかける」という文脈にも当てはまります。
3。 Molestar –迷惑をかける
Molestarは、スペイン語の空似言葉であるだけでなく、直接または間接の目的格代名詞を使用できるため、やりがいのある動詞でもあります。
そして、どの代名詞を使用するかの決定は、文の主語が積極的な行動の代理人であるかどうかによって異なります。
言い換えると、主語は誰かを積極的に悩ませているのか、それとも受動的に誰かを悩ませているのですか?
最初のケースでは、次のように言うことができます。
英語:彼女を悩ませたくない。
エスパニョール:空似言葉はありません。
スペイン語:quieromolestarlaはありません。
ここで、文の主語は、身体的に迷惑をかけることができる人です。
対照的に、文の主語は、身体的な行動を積極的に実行できないものである可能性があります。例:
英語:この曲は彼を大いに悩ませます。
スペイン語:Lemolstamuchoestacanción。
この2番目のケースでは、「molestar」はgustarのような動詞のように機能します。そして、この状況では、動詞のアクションを受け取る人は、間接目的格代名詞で説明する必要があります。
4。ペガー–叩く
ペガーは、「くっつく」または「接着する」を意味します。しかし、ペガーは「誰かを殴る」または「殴る」を意味することもあります。
したがって、「誰かを殴る」場合、直接目的格代名詞または間接目的格代名詞を使用する必要がありますか?
スペイン語では、誰かを殴るという文脈でペガーを使用する場合、実際には間接目的語を使用する必要があります。
英語:私は彼を殴りました。
Español:ルペゴ。
対照的に、「打つ」を意味する動詞golpearを使用する場合は、直接目的語が必要です。
英語:私は彼を殴った。
エスパニョール:ロゴルペオ。
前述したように、このような動詞の動作は、ネイティブスピーカーと学生の両方を混乱させます。
では、適切な代名詞でペガーとゴルピアを使用する方法をどのように覚えていますか?
幸いなことに、ここで役立つ英語の表現があります:
彼に固執するため。
または、この表現の一般的なバージョン:
男に貼り付けてください!
ここでは、直接目的語「それ」を間接語に貼り付けています。おとこ’。偶然にも、これは「固執する」という意味のスペイン語の動詞pegarで非常にうまく機能します。
ただし、スペイン語では、上記の例のように、この動詞では直接目的語が省略されることがよくあります。 ‘。
ただし、そうである必要はありません。
例:
英語:彼は彼を殴りました戦いを終えるために2回の打撃。 (彼は彼に2回の打撃を与えました…)
スペイン語:Lepegódosbofetadaspara terminar lalucha。
この例の「lepego」との対比からわかるように、escribirの場合と同様に、動詞の目的語は削除できますが、暗黙的に残ります。
さらに、 、実際に「くっつく」を意味するためにペガーを使用している場合は、次のように直接目的格代名詞を使用する必要があります。
英語:壁に貼り付けました。
Español:Lopeguéalapared。
ペガーやゴルピアなどの動詞によって引き起こされる混乱のために、ネイティブはそれを間違える可能性があります。次にそれについて見ていきます。
Leísmo、loísmo、laísmo—スペイン語のネイティブがあなたを修正する可能性がある場合
leísmo、loísmo、laísmoという用語は、スペイン語のネイティブが期待されるものとは反対の目的格代名詞。
これらの使用法は、特にスペインで非常に普及しているため、独自の名前が付けられています。
さらに、これらの使用法は頻繁に発生するため、実際には統治機関によって受け入れられるようになります。 RealAcademiaEspañolaなどのスペイン語の使用。
これは、正しい目的格代名詞を使用しているのに、スペイン語のネイティブが実際には別の目的格代名詞を使用するように指示している場合があることを意味します。
これに混乱しないようにしてください(私は難しいと思います)!代名詞を使用する方法は2つある可能性があることに注意してください。
例:
英語:公園の近くで彼を見ました。
スペイン語:Le vi por el parque(aél)。
通常、動詞「ver」は直接目的格代名詞を使用するため、この文では「lo vi」(私は彼を見た)を聞くと予想されます。 。ただし、このleísmoのインスタンス(「lo」の代わりに「le」が使用されている)は、使用率が高いため、許容できると見なされます。さらに、通常の間接目的格代名詞の場合と同様に、文の目的語を明確にするために、文には「aél」が必要な場合があります。
とはいえ、同じ話者が実際に「la」を使用している可能性があります。 ‘女性の形を表す。
英語:公園で彼女を見た。
エスパニョール:La vi por elparque。
Inこの状況では、文の目的語が女性であることが「la」から明らかであるため、「aella」は必要ありません。
対照的に、これは、期待する場合のlaísmoの例です。 ‘le’しかし代わりに ‘la’を取得します:
英語:…彼女は冬に私たちが汗をかくのを見るのが本当に好きだから…
Español:…porque a ella la gusta mucho vernos sudar eninvierno…
もちろん、この例での直接目的格代名詞の使用は、通常の形式が「le gusta」であるため、非常に不規則です。
この例「マノリト・ガフォタス」と呼ばれる青年向けのシリーズの本から来ています(これについてはここで少し話します)。マドリードの路上で育った少年のことで、このリスモをガスターと一緒に聞くことがあります。余談ですが、この本は私が最初にライスモの概念について学んだ場所です。
あなたの番
目的語の代名詞はあなたにとって挑戦でしたか?
最善の方法は、英語の文について「彼」、「彼女」、「それ」、「それら」で考え始め、それらが直接目的語代名詞として機能しているか、間接目的語代名詞として機能しているかを自問することです。
次に、これらの文をスペイン語に翻訳します。
念のため、これらの代名詞は質問に答えるときによく出てくるので、間接目的語(decir、dar)を使用する動詞を使用して、スペイン語の友達にたくさん質問してみてください。 、dejarなど)
スペイン語の直接目的語と間接目的語の代名詞でどのような文を形成できますか?