「それ」は常に制限的で、「どちら」は非制限的ですか?
英語の従属(従属)節には2つの基本的なタイプがあります。句は、括弧付きの(つまり、追加の、必須ではない)情報のみを文に追加する場合、非制限的と呼ばれます。たとえば、
この文は、「エドガーアランポーはアメリカの作家であり詩人でした。ああちなみに、彼は 『大鴉』も書いています。」非制限句は、コンマまたは括弧で文の残りの部分から常に区切られます。
句に重要な情報が含まれている場合、その構造を「損傷」せずに文から削除できない場合、句は制限と呼ばれます。 。たとえば、
ここで、「大鴉を書いた人」という句を省略した場合、誰の詩人かわかりません。 「大鴉を書いた詩人」は「エドガー・アラン・ポー」と同義の単一のユニットとして機能します。
必須の節は、文全体がその意図された意味を伝えることができないコンテキストを提供します。その結果、(ほとんど)コンマや括弧を使用して文の残りの部分と区別することはありません。
「それ」は常に制限句を導入します
現代の英語の使用法では、 「that」は常に制限句を導入します(コンマで区切られることはほとんどないため):
最初の文の従属節は、話しているボックスを指定しているため、「 thaカンマなしのt」が適切でした。後者の例では、「that」は括弧で囲まれた(非制限的な)句を導入するために不適切に使用されていました。
Restrictive’which ‘–大西洋横断の分割
イギリス英語では、制限句と非制限句で「which」を使用することは絶対に問題ありません。
米国では、「どちら」を非制限条項(2番目の条項など)でのみ使用することを規定する、広く受け入れられている規範的な規則があります。上記の最初の文は、通常、正式なアメリカ英語では正しくないと認識されます。
この規則にはいくつかの問題があります。まず、これは規範主義の規則であり、ほとんどのアメリカ人は厳密にはそうではありません。スピーチでそれに従ってください(多くはその存在にまったく気づいていません)。第二に、「which」が前置詞、名詞、または代名詞と組み合わされている場合、制限節を導入しても「that」に置き換えることはできません(これ
では、ルールに従う必要がありますか?アメリカの聴衆のために書いていて、規則に従わない場合、一部の読者には教育を受けていないように聞こえるリスクがあるため、従うことをお勧めします。英国の聴衆のために書く場合、それを完全に無視することができますが、それに従う場合、書かれた英語が不自然に見えることはありません。