なぜ「大佐」はそのように綴られているのですか?
英語のつづりは奇妙です。私達はことを知っています。学校で静かな「e」を学んだ瞬間から、音とつづりがきちんと一致するはずだという無邪気な期待が薄れ始め、すぐに「8」の韻と「食べた」、「の」の韻と「愛」を受け入れる、」と「to」は「too」は「two」のように聞こえます。これらの奇行に不思議に思うために時々一時停止する場合、私たちはすぐに理由があるに違いないという事実に自分自身を辞任します—歴史と語源と音が時間とともに変化することに関するもの。なんでも。英語。笑。正しい?
しかし、英語が一歩踏み出しすぎて、とても勇敢で恥知らずなことをして、ただ滑らせることはできません。それは、肩を後ろに倒さなければならないときです。腰に手を当てて、「大佐」という言葉の扱いは何ですか?
「大佐」は「カーネル」と同じように発音されます。どうしてそうなった? 2つの異なる場所から同じ単語を借りることから。 1500年代に、英語はフランス語から多くの軍事用語、騎兵、歩兵、シタデル、カノン、そしてコロネルなどの単語を借りました。フランス人は彼らをイタリア人、そして戦争の芸術の支配的な専門家から借りていましたが、そうすることで、コロネロをコロネルに変えました。
なぜ彼らはそれをしたのですか?異化と呼ばれる一般的なプロセス—同じ音の2つのインスタンスが単語内で互いに近くに発生すると、人々はインスタンスの1つを別のインスタンスに変更する傾向があります。ここでは、最初の「l」が「r」に変更されています。ラテン語のperegrinus(巡礼者)では、最初の「r」が「l」に変更されたときに逆のプロセスが発生しました(現在はスペイン語ではperegrino、イタリア語ではPellegrinoです。英語は巡礼者の「l」バージョンを継承しています)。
異化したフランスのコロネルが英語に移行した後、16世紀後半の学者は、イタリアの軍事条約の英語訳を作成し始めました。原文の影響を受けて、人々はそれを「コロネル」と綴り始めました。 17世紀には、スペルは「l」バージョンに標準化されていましたが、「r」の発音は依然として人気がありました(後で音節が失われ、kor-o-nelがker-nelに変わりました)。両方の発音が一方、混乱に加えて、「コロネル」は語彙的に「クラウン」に関連しているという誤った考えがありました。大佐は英語で「クラウン」と翻訳されることがありました。実際、ルートはコロンナで、イタリア語で列になっています。
その間、フランス語は綴りと発音の両方で「大佐」に戻りました。英語は肩を後ろに振り、手を腰に当てて尋ねます、それはどれほど退屈ですか?