Menu (日本語)
by Ferris Gilli
俳句での効果的な並置は、2つの画像の結合を作成し、その組み合わせは、どちらかの画像のみよりも強力でわかりやすくなります。
俳句の読み方と書き方を知ることは、密接に関係しています。表面の画像を超えて詩を探求する方法を知らない人は、意味のある俳句を書く可能性がありません。他の人々の仕事を最大限に活用するために、私たちは「行間を読む」ことをいとわない必要があります。すべての読者がまったく同じ人生経験を持っているわけではないため、俳句は各読者に固有の関連性を呼び起こす可能性があります。したがって、読者が異なれば、異なるつながりを発見する可能性があります。これは良いことです。
ほとんどの俳句は古典的な構成には、2つの部分が並置され、各部分に画像が含まれています。理想的には、画像は根本的に異なり、互いに独立しており、各画像は異なるトピックを表しています。詩の異なる画像は対照的である可能性があります。それらの配置ポールW.マクニールによるこの俳句のように、それらの違いを強調しています。
ジャカランダの花
車のツイントラック
花と車のトラック俳句は、自然の一部である花と人工車両の軌跡を対比させており、この2つの画像を並べて見ると、人間の存在の産物であることに改めて気づきます。自然の真っ只中にいることが多く、 e逆も同様です。自然は、コンクリートと鋼の超高層ビルの中で、アスファルトの亀裂から発芽したり、沈没した船の上にサンゴ礁を形成したり、窓の棚に巣を作ったりすることがあります。
並置された画像は、さまざまなオブジェクトや状況にある可能性があります。お互いの比較。このような画像は、多くの場合、連携してムードを作り出します。一方の画像がもう一方の画像を強調する場合もあれば、組み合わせによって詩の全体的なトーンが強調される場合もあります。読者は、Maria Steynによるこの俳句のように、画像間の微妙な類似性や予期しない関連性を発見する可能性があります。
パンに蜂蜜がゆっくりと滴る
。 。 。
晩秋の太陽
カットを見つける
一般に、従来の構造の俳句は、異種の画像を並べて使用し、はっきりと認識できる一時停止を挟んでカットされます。 2つの部分。日本の俳句の作者は、キレジまたは「カッティングワード」を使用して部分を区切ります。英語の俳句の作者は、カッティングワードを使用せず、代わりに構文と句読点を使用して一時停止を行います。理想的には、そこに俳句を書くようにします。句読点に関係なく理解されているカエスラです。
感覚と自然な発話リズムがカットを決定します。メアリー・リー・マクルーアとペギー・ウィリス・ライルズによる次の俳句のそれぞれで、強く自然な休止が発生します。
夏の空想—
通りすがりの鳩のちらつき
甘いエンドウ豆
トレリスの震え
花嫁の「私は」
各俳句は最初の部分が終わるところで壊れます。ティモシーホークスとフランシスマサットによるこれらの詩に見られるように、詩人が休憩をとることがあります。
40歳の誕生日—
彼は
色を変えるために
少しだけ出発します
繭を見ている少女
。 。 。
翼
句読点を俳句から除外すると、カエスーラが残ります。句読点は、自然な一時停止を視覚的に示して強調しますが、それらを作成するものではありません。句読点がなくても、次の俳句がカットされます。
夕方の穏やかな
遠いルーンの震える歌
子牛の息の乳白色の香り
>朝の霧
俳句がはっきりとカットされていない場合は、一時停止が残っている可能性があります。次の詩にはハードブレイクはありませんが、最初の行の終わりでソフトな一時停止を感じます。
聖体拝領後
彼女の髪の毛の日光に
触れます
一部の俳句は、句読点が含まれているにもかかわらず、「波及効果」を示します。これは、詩のある部分の書かれていない主題(または俳優)が、別の部分の書かれた主題と同じでない場合に発生する可能性があります。俳句;言い換えれば、詩にぶら下がり修飾子が含まれている場合ぶら下がり修飾子は通常、俳優を示唆しているが名前を付けていない紹介的な単語グループです。俳句がそのような修飾子で開くと、読者は俳句の主題に名前を付けることを期待します。そうでない場合、モディファイアがぶら下がって波及効果を引き起こします。これらの場合、句読点が読者の知覚において2つの主題を区別すると想定するのは危険です。
恵みを言う—
斑点を付けられた猟犬は
牛のローストを見つめます
そのような才能のある犬!常識は著者または他の人は恵みを言っています、確かに犬ではありません。しかし、読者の知覚の最初の行が2番目の行に波及した場合、たとえ一瞬であっても、その気晴らしの瞬間だけで気分を破壊し、読者の共鳴を弱めることができます。詩人は、混乱や意図しないユーモアの可能性を回避するよう努める必要があります。
意味のある並置を実現するには、俳句の各部分が他の部分と基本的な関係を持ってはなりません。各部分は、他の部分とは独立して明確に理解する必要があります。物をそれ自体と並置することはできません。同じものの2つの部分を並べて配置する場合、それは意味のある並置ではありません。俳句に複数の意味が含まれるためには、俳句の2つの部分を並置することで、読者が最初に見たり理解したりする以上の効果を生み出す必要があります。俳句は、読者が詩の中の2つの異なるものの間の予期しない関係または関連を発見したときに共鳴します。同じトピック内で明確に関連するものを比較しても、俳句の共鳴が得られないことがよくあります。詩を単一のオブジェクトまたはトピックに制限すると、通常、読者の側での発見が妨げられます。例:
スリッパでカール
子猫が眠る
その節は、眠っている子猫という1つのトピックまたはメイン画像のみに関係しています。これは、2部構成のカット俳句の同じ子猫で、子猫と別の独立した画像を並べています。
上昇する風
子猫は
スリッパでカールして眠ります
二部俳句と一画像俳句の違いの説明は、最初は複雑に思えるかもしれません。さらに説明すると、違いが明確になります。これは単一の画像の詩です:
青いボウルの中でキラリと光る
新鮮なレモン
それは素晴らしい写真ですが、発見の感覚を呼び起こすものは何も含まれていません、きれいな絵の第一印象を超えるものは何もありません。確かに、詩には文字通り2種類のオブジェクトがありますが、それらは同じトピックの一部です。メインの画像(およびトピック)は「ボウルの中のレモン」です。別の異なる画像を追加して、2つの部分からなる詩を作成します。
雲ひとつない空
新鮮なレモンが
青いボウルの中で輝きます
2つの部分が並置されています。雲ひとつない空と青いボウルのレモンを組み合わせて、間接的な比較を提供します。これにより、読者は、大きな青い空の太陽とボウルの青さに対する小さな「太陽」の微妙な類似点を発見できます。ボウルの中の空とレモンは大きく異なりますが、詩の中で組み合わせを見ると、読者が小さな地上の物体で繰り返される空の美しさを発見することを願っています。
ペギーによるこの俳句ウィリス・ライルズは、異なる画像や無関係な画像の並置によって共鳴します。
正午の笛
滴るつらら
砕けた光
最後の2行は、素敵な心の絵を呼び起こしますが、美しさの最初の認識よりも俳句にあります。笛とつららは無関係です。しかし、この俳句での強力な組み合わせのおかげで、笛の叫び声がまさに空気を砕いたように感じます。粉々になった空気と光を想像させるこの笛を考えずに、正午の笛を聞くことは二度とありません。
瞬間的な並置の誤謬
詩人なら良い画像が1つあり、詩人はどこからでも別の画像を奪い、最初の画像の横に置き、ユーレカ、瞬時に並置することができます。この「グラブバッグ」の並置にふけることは、意味のある俳句を書く方法ではありません。並置だけでは俳句の成功を保証することはできません。異なる画像の組み合わせは、詩が共鳴するために効果的でなければなりません。それらの並置が成功すると、2つは俳句の一部が連携して、新しい意識を呼び起こしたり、詩人が読者と気分や感情を共有できるようにします。
間のスペース
俳句の真実は、ほとんどの場合にあります。 Paul W. MacNeilは、次のように説明しています。「俳句が見つかるのは、その間のスペース、ブレークまたはカットによって作成されたスペースにあることです。」
俳句を読むと、そのイメージの不一致が私たちの注意を引きます。しかし、共鳴と詩の本質的な真実を見つけるために、私たちはより深く行きます。著者とのパートナーシップを築き、俳句のさまざまな部分の間に架空のギャップに入ります。次に、言い残された内容を直感的に入力します。洞察と内面の意味は、ページに表示される言葉ではなく、画像の並置が意味するものにあります。ジョン・ウィズダムによる次の俳句では、詩の残りの部分と並置された最初の行の皮肉に感銘を受けました。
収穫月—
移民の子供たちは
投げられたパンを食べますカラス
移民労働者は、果物と野菜の季節に続いて、収穫から収穫へと移動します。収穫月は、季節に伴う豊富な食物を示唆しています。しかし、まったく対照的に、これらの移民の子供たちは地面から捨てられたパンを食べています。パーツ間のスペースにはどのような真実がありますか?収穫したての果物や野菜、自家製のパンなど、子供たちはたくさん食べることができます。しかし、おそらく彼らが食べることに慣れているパンの種類はかなり異なり、鳥に投げられた種類ほど魅力的ではありません。しかし、私に最も共鳴する「収穫月」に見られる真実(または洞察)は、人々がたくさんの中でさえ空腹になるかもしれないということです。知恵の並置は、読者が複数のレベルの意味を発見することを可能にします。
ジャンルとしての俳句は、詩人と読者のパートナーシップによって詩の共鳴が生み出されるという点で独特です。ワイン醸造業者によっておいしいと宣言されたが、ディナーのゲストがまだ味わっていないワインのように、詩の本質はあり得ません。作者以外の人が読むまで十分に探求しました。
作者と読者の両方にとって洞察の瞬間は、同じプロセスで発生します。元の「あはは!」通常、ライターが2つの異なるものの間の予期しない関係を発見したときに発生します。結果として生じる俳句を読んでいる人とのつながりは、詩の中の2つの異なるものの間、つまり俳句の2つの部分の間の予期しない関係を発見したときに発生します。ライルズの詩を使って、この詩人と読者のパートナーシップがどのように機能するかを探ります。
ウィンドチャイムが
蛹の中からかき混ぜるのを静めました
それ自体、他の部分がなくても意味があります。しかし、私たちは詩人が彼らを並置する理由があったことを知っています。画像は根本的に異なりますが、それらを並べることで新しい意識が生まれることがわかります。それでは、俳句に入って、詩人が私たちをどこに連れて行くかを見てみましょう。
ライレスは、音がないことに焦点を当てることから始めます。風鈴がありますが、静かです。最初の行を読むとすぐに、私は沈黙を感じます。その後、かすかなざわめき。 。 。ああ、クリサリス!詩人の完璧な焦点は、私をじっとさせ、息を止めさせ、再生の準備をしている小さな生き物のかき混ぜを聞くことができます。風鈴と蛹の2つの異なる画像であり、どちらも他方とは何の関係もありません。しかし、並置されたこれらの異なる画像は、私をその瞬間とその先へと導くために連携して機能します。具体的かつ即時的ですが、この俳句は全体として力強く神秘的なムードを呼び起こします。母なる自然が風を止めて、蛹の中の生き物がチャイムを鳴らしたりチリンと鳴らしたりすることなく変態を続けることができると想像できます。 「静まり返った」という言葉は、詩人の畏怖の念を示唆し、それを共有するように私を誘います。この詩は、自然と人間性の絶え間ない相互作用についての新しい認識を私に与えます。
ライレスは私とのパートナーシップを開始します(そして他の読者)俳句の体験を簡潔に表現することで、感情を伝えるのではなく、実際に観察したことを示します。豊かな具体的なイメージを通して、詩人は私に彼女の体験を入力し、詩のさまざまなレベルの意味を発見し、自然の中での出来事に対する彼女の畏敬の念を分かち合うために。私は「線の間を読み」、微妙な真実を見つけたいと思っているので、彼女のパートナーになります。
熟練した詩人は単一トピックの詩と共鳴することができます。ただし、効果的な並置なしでは共鳴を生み出すことは難しいため、初心者には、厳選された独立した画像を並置する2部構成の俳句を書くことに習熟することをお勧めします。並置によって俳句を共鳴させる方法を学んだ詩人は、そのような詩が自分自身で書かれたか他の人によって書かれたかに関係なく、単一トピックの俳句の品質をよりよく評価できます。
エンティティの実際の並置、単一の特定の経験に存在する出来事、または条件は、詩人の感情と洞察を呼び起こします。この時点で、その体験は「俳句の瞬間」になります。同じ並置が結果の詩に影響を与えるということになりますが、すべての詩人がその前提から機能するわけではありません。それでも、俳句が作者の新たな認識を表現し、読者の共感を呼ぶのであれば、そうします。詩がどのように結実したのか、その問いは俳句作家の間で活発な議論に拍車をかけています。詩人の俳句の経験と目標によれば、答えは切り取って乾かすことはできず、むしろ各個人の中にあると思います。しかし、これは一定のままです。 :そもそも並置があるかどうか、あるいは詩人が別々の経験からの画像を1つの俳句に組み合わせるかどうかにかかわらず、画像は共鳴を生み出すために連携する必要があります。
女性の枢機卿は
彼女の紋章を下げます
夕暮れの雨
**
詩のクレジット:Gilli、Ferris:「乳白色の香り:現代俳句35:3。 「女性の枢機卿」フロッグポンドXXVI:3。ホークス、ティモシー:「40歳の誕生日」どんぐりNo. 11 2003年秋。ライルズ、ペギーウィリス:「スイートピー」ヘロンの巣III:7。「風のチャイムが静まり返った」と「正午の笛」 」サキチャップブック#8:36トーン。マサット、フラン:「小さな女の子」ヘロンの巣IV:7。マクルーア、メアリーリー:「夏の空想」ヘロンの巣IV:7。マクニール、ポールW。: “ジャカランダの花」ヘロンの巣II:5。引用、「私はそれを置きました。。。。その俳諧が見つかりました」、MacNeil、Paul W.、英語の「伝統的な」俳諧に関する俳諧セミナー、「Q & A:3a」、2000年2月9日。Steyn、Maria: 「スロードリップ」どんぐりNo.11 2003年秋。知恵、ジョンW。:「収穫月」ヘロンの巣II:11。
編集者注:フェリス・ギリはアメリカの俳諧作家として有名です。 およびその関連フォーム。 彼女はTheHeron’s Nestの編集者であり、Treetops(World Haiku Review)の俳句編集者でもあります。 彼女の12レッスンの俳句ガイドExploringHaikuはルーマニア語に翻訳され、ルーマニアの学校システムで使用されています。 フェリスは米国ジョージア州マリエッタに住んでいます。
彼女の許可を得て掲載されたこの記事の一部は、もともとWorld HaikuReviewのウェブサイトでレッスンを形成しました。