라틴 벌 게이트 성경이란 무엇입니까?
성경 번역에 관한 이전 기사에서 논의했듯이, 기독교인들은 교회가 시작된 이래 모든 민족에게 복음을 전파하라는 부름을 받았습니다 (마태 복음 28 : 16-20). 그러나 그리스도의 제자들은 언제 성경을 다른 언어로 번역하기 시작 했습니까?
결국 예수 시대에 많은 사도들은 다양한 언어를 사용했을 것입니다. 그들은 유대 세계의 헬레니즘 화 덕분에 그리스어를 말했을 것입니다. 따라서 최초의 신약 문서가 고대 그리스어로 쓰여졌을 이유입니다. 유대인들은 페르시아인 덕분에 신약 시대 직전에 이스라엘 민족의 언어 인 히브리어와 중동의 언어 인 아람어를 말했을 것입니다.
유대 민족의 역사를 살펴보면 초대 교회 시대에 제자들이 복음을 전하려고했던 대부분의 사람들이 라틴어를 사용했음을 알게 될 것입니다. 지중해 세계와 그 너머까지 그 범위를 넓혔습니다. 그리스어 성경이 있었지만 동시대 사람들에게 다가 가려면 텍스트의 언어를 변경해야했습니다.
그러므로 라틴 벌 게이트 성경이 탄생했습니다. 이 번역 이전에는 아마 서기 200 년경에 라틴어로 번역 된 성경이 있었기 때문에 라틴어를 사용하는 기독교인들은 그들에게 맞춰진 성경 번역을 가질 수있었습니다. 그러나이 라틴어 번역본은 역사에서 사라졌습니다.
주후 400 년경, 교황 다마스쿠스 1 세는 제롬이라는 이름의 성자에게 AD 5 세기에 완성 된 라틴어 번역본을 편집 해달라고 부탁했습니다.
저희는 라틴 벌 게이트 성경을 편집하는 Jerome의 과정에 대해 알아볼 것입니다. 교회 역사와 오늘날의 중요성.
성 제롬은 누구였습니까?
그의 명성에 대한 주장은 성경을 라틴어로 번역 한 것이지만, 제롬은 문제가있는 것으로도 유명했습니다. 분노로.
그는 변증에 대한 열정이 있었고 학자였으며 논평을 썼고 세인트 어거스틴으로부터 긍정적 인 발언을 받았습니다. 그는 서기 347-419 년에 살았고 수도원 생활 방식을 추구했습니다.
제롬은 어떻게 성경을 라틴어로 번역 했습니까?
이 질문을 할 때 우리는 그가 성경을 번역 한 출처가 무엇인지 이해해야합니다. 다른 번역본 이었습니까? 아니면 원래 언어로 쓰여졌습니까?
우리가 말하는 성경의 어떤 부분에 따라 다릅니다. 예를 들어, 제롬은 70 인역 대신 타나 크로 알려진 번역에서 구약을 라틴어로 번역했습니다. 학자에 따라 다른 사람들은 그가 Tanakh가 아닌 70 인역 만 사용했다고 말합니다.
그는 히브리어에서 라틴어가 아닌 그리스어에서 라틴어를 번역하는 것이 더 쉽기 때문에 번역에 둘 다 사용했을 것입니다. 및 아람어. 그러나이 기사에서 언급했듯이 그는 칠십인역이 불만족스럽고 원래 Tanakh에서 번역 된 것을 발견했습니다.
이전 문장에 링크 된 기사에서 논의한 바와 같이, 70-72 명의 유대인 학자들은 당시 유대인 세계의 헬레니즘 화를 수용하기 위해 구약을 원어에서 그리스어로 번역했습니다.
70 인역에서 가장 놀라운 점은 유대인 학자들이 서로 독립적으로 작업했지만 모두 동일한 번역을 내놓았다는 것입니다. 그러므로 하나님은 번역 과정에서 신성한 손을 가지고 계셨습니다.
그럼에도 불구하고 제롬은 타나 크로 알려진 원어가 포함 된 원고에서 구약을 번역했다. 신약 성서의 경우, Jerome은 위에서 논의한 바와 같이 대략 AD 200 년에 편집 된 당시의 오래된 라틴어 사본에서 번역했을 것입니다. 그러나 Jerome은 번역을 돕기 위해이 사본의 그리스어 버전도 사용했을 것입니다. , 그는 원래 Tanakh를 선호했지만.
교회사에서 Vulgate의 중요성은 무엇 이었습니까?
Vulgate는 “일반적인 버전”을 의미합니다. 즉,이 작업을 의뢰 한 교황은 당시 라틴어를 사용했던 기독교인들이 더 쉽게 이용할 수있는 성경 버전을 원했습니다.
교회가 번역 작업에 참여하는 데 시간이 좀 걸렸지 만 , Vulgate는 1546 년에 성경의 독점적 인 라틴어 권위 (즉, 원문과 본문의 의도에 대한 가장 정확하고 가장 정확한 라틴어 번역)로 선언되었습니다.
이게 중요한 이유 오늘?
이 책은 성경 번역의 정확성의 중요성을 알고 있기 때문에 지금도 중요합니다. 비록 원어의 모든 뉘앙스를 설명 할 수는 없지만 (예를 들어 시편 119 편은 영어 독자로서는 눈치 채지 못했던 히브리어 알파벳), 텍스트의 교리와 원어를 가장 정확하게 묘사하는 번역을 제공하고자합니다.
1546 년부터 Latin Vulgate는 가톨릭 교회의 공식 성경이되었습니다. Jerome은 라틴 벌 게이트를 꼼꼼하게 편집했습니다. 그는 가능한 최고의 번역을 제공하기 위해 칠십인역과 원래의 타 나크 모두에게 의지했습니다. 그리고 라틴어 Vulgate는 성경의 미래 번역을 더욱 발전 시켰습니다.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger는 Crosswalk.com의 편집자이며 CYLE의 문학 에이전트이며 Taylor University의 전문 작문을 졸업했습니다. Writer ‘s Digest에서 Keys for Kids에 이르기까지 다양한 출판물에 1,000 개 이상의 작품이 실 렸습니다. 그녀는 다양한 출판사, 잡지, 신문 및 문학 기관에서 일했으며 Jerry B. Jenkins 및 Michelle Medlock Adams와 같은 작가의 작품을 편집했습니다. 그녀의 현대 다니엘 3 부작은 IlluminateYA와 함께 처음 두 편을 발표했으며, 마지막 편인 Vision은 2021 년 8 월에 출시되었습니다. 그녀는 또한 INtense Publications에서 출판 한 Dear Hero duology의 공동 저자이기도합니다. 그리고 그녀의 영감을주는 성인 로맨스 인 Picture Imperfect는 2021 년 10 월에 출시됩니다. 그녀의 웹 사이트에서 그녀에 대해 자세히 알아보세요.